Steve left Apple in September 1985, after losing a power struggle with CEO John Sculley. The departure was officially a resignation, but Steve considered it a betrayal. A few weeks later, he spoke to Newsweek.
史蒂夫在 1985 年 9 月离开苹果,原因是与首席执行官约翰·斯卡利的权力斗争失败。离职官方上是辞职,但史蒂夫认为这是背叛。几周后,他接受了《新闻周刊》的采访。
Newsweek: How did you react when you heard the [Apple] board’s decision [to sue you]? These were people that you knew and worked with for a long time.
新闻周刊:当你听到[苹果]董事会决定[起诉你]时,你的反应是什么?这些是你认识并且合作了很长时间的人。
Steve Jobs: Oh, yeah. I mean, in my wildest imagination, I couldn’t have come up with such a wild ending to all of this. I had hoped that my life would take on the quality of an interesting tapestry where I would have weaved in and out of Apple: I would have been there a period of time, and maybe I would have gone off and done something else to contribute, but connected with Apple, and then maybe come back and stay for a lengthy time period, and then go off and do something else. But it’s just not going to work out that way. So I had ten of the best years of my life, you know. And I don’t regret much of anything.
史蒂夫·乔布斯:哦,是的。我的意思是,在我最疯狂的想象中,我无法想到这样一个疯狂的结局。我曾希望我的生活能像一幅有趣的挂毯,我会在苹果公司中穿梭:我会在那里待一段时间,也许我会去做其他事情来贡献,但与苹果公司保持联系,然后也许再回来待很长一段时间,然后再去做其他事情。但事情就是不会那样发展。所以我度过了我生命中最美好的十年,你知道的。我几乎没有什么后悔。
I personally, man, I want to build things. I’m thirty. I’m not ready to be an industry pundit. I got three offers to be a professor during this summer, and I told all of the universities that I thought I would be an awful professor. What I’m best at doing is finding a group of talented people and making things with them. I respect the direction that Apple is going in. But for me personally, you know, I want to make things. And if there’s no place for me to make things there, then I’ll do what I did twice before. I’ll make my own place. You know, I did it in the garage when Apple started, and I did it in the metaphorical garage when Mac started.
我个人,伙计,我想要创造东西。我三十岁。我还没准备好成为行业专家。这个夏天我收到了三份教授的邀请,我告诉所有大学我认为我会是一个糟糕的教授。我最擅长的是找到一群有才华的人并和他们一起创造东西。我尊重苹果公司的发展方向。但对我个人而言,你知道,我想要创造东西。如果那里没有我可以创造东西的地方,那么我会像之前两次那样做。我会自己创造一个地方。你知道,当苹果刚开始的时候我是在车库里做到的,当 Mac 开始的时候我是在比喻的车库里做到的。
Steve Jobs: Though the outside world looks at success from a numerical point of view, my yardstick might be quite different than that. My yardstick may be how every computer that’s designed from here on out will have to be at least as good as a Macintosh.
史蒂夫·乔布斯:尽管外界从数字的角度看待成功,但我的标准可能与此截然不同。我的标准可能是从今往后设计的每一台计算机都必须至少与 Macintosh 一样优秀。
Steve Jobs: I used to go into work, I’d get there, and I would have one or two phone calls to perform, a little bit of mail to look at. But—this was in June, July—most of the corporate management reports stopped flowing by my desk. A few people might see my car in the parking lot and come over and commiserate.
史蒂夫·乔布斯:我以前去上班,到了那里,我会有一两个电话要打,还有一点邮件要看。但是——这是在六月、七月——大多数公司管理报告不再送到我桌子上。几个人可能会看到我的车停在停车场,然后过来表示同情。
And I would get depressed and go home in three or four hours, really depressed. I did that a few times, and I decided that was mentally unhealthy. So I just stopped going in. You know, there was nobody really there to miss me.
我会感到沮丧,三四个小时后就回家,真的很沮丧。我这样做了几次,决定这对心理健康不好。所以我就不再去了。你知道,那里真的没有人会想念我。
Newsweek: Do you feel that they have taken your company away from you?
新闻周刊:你觉得他们把你的公司从你手中夺走了吗?
Steve Jobs: To me, Apple exists in the spirit of the people that work there, and the sort of philosophies and purpose by which they go about their business. So if Apple just becomes a place where computers are a commodity item and where the romance is gone, and where people forget that computers are the most incredible invention that man has ever invented, then I’ll feel I have lost Apple. But if I’m a million miles away and all those people still feel those things and they’re still working to make the next great personal computer, then I will feel that my genes are still in there.
史蒂夫·乔布斯:对我来说,苹果存在于那些在这里工作的人们的精神中,以及他们开展业务的哲学和目的。因此,如果苹果仅仅成为一个电脑商品化的地方,浪漫消失,人们忘记了电脑是人类有史以来最伟大的发明,那么我会觉得我失去了苹果。但如果我身在千里之外,所有那些人仍然感受到这些,并且仍在努力制造下一个伟大的个人电脑,那么我会觉得我的基因仍然在其中。
Steve Jobs: One of the five most difficult days was that day John [Sculley, Apple’s CEO] said at the analysts meeting about there not being a role for me in the future, and he said it again in another analysts meeting a week later. He didn’t say it to me directly; he said it to the press. You’ve probably had somebody punch you in the stomach and it knocks the wind out of you and you can’t breathe. If you relax, you’ll start breathing again. That’s how I felt all summer long. The thing I had to do was try to relax. It was hard. But I went for a lot of long walks in the woods and didn’t really talk to a lot of people.
史蒂夫·乔布斯:五个最困难的日子之一是约翰(苹果公司的首席执行官斯卡利)在分析师会议上说我在未来没有角色的那一天,他在一周后的另一个分析师会议上又说了一遍。他并没有直接对我说,而是对媒体说的。你可能有过被人打了一拳,肚子里一阵绞痛,喘不过气来的感觉。如果你放松一下,你会重新开始呼吸。这就是我整个夏天的感受。我必须做的就是尽量放松。这很难。但我在森林里走了很多长路,没怎么和人说话。
Newsweek: You’ve talked about being tough to get along with, having a rough-edge personality. Did you contribute in some way to your own downfall?
新闻周刊:你提到过自己难以相处,性格粗犷。你是否在某种程度上对自己的失败有所贡献?
Steve Jobs:You know, I’m not a sixty-two-year-old statesman that’s traveled around the world all his life. So I’m sure that there was a situation when I was twenty-five that if I could go back, knowing what I know now, I could have handled much better. And I’m sure I’ll be able to say the same thing when I’m thirty-five about the situation in 1985. I can be very intense in my convictions. And I don’t know—all in all, I kind of like myself, and I’m not that anxious to change.
史蒂夫·乔布斯:你知道,我不是一个周游世界一生的六十二岁政治家。所以我相信在我二十五岁的时候,有一种情况,如果我能回去,知道现在所知道的,我可以处理得更好。我相信在我三十五岁的时候,我也能对 1985 年的情况说同样的话。我在信念上可能会非常强烈。我不知道,总的来说,我有点喜欢自己,并不太急于改变。

没有否定自己。
Newsweek: But has this experience changed you?
新闻周刊:但这段经历改变了你吗?
Steve Jobs:Oh, this has—yeah, I think I am growing from this, and I think I’m learning a lot from it. I’m not sure how or what yet. But yes, I feel that way. I’m not bitter; I’m not bitter.
史蒂夫·乔布斯:哦,这个——是的,我觉得我在成长,我觉得我从中学到了很多。我还不确定怎么做或学到了什么。但我确实有这样的感觉。我不怨恨;我不怨恨。
Newsweek: There’s been a lot in the press about your interest in Buddhism, vegetarianism.
新闻周刊:关于您对佛教和素食主义的兴趣,媒体上有很多报道。
Steve Jobs:As we descend into the isms.
史蒂夫·乔布斯:当我们沉浸于各种主义时。
Newsweek:The isms. Are you still interested in those things?
新闻周刊:这些主义。你还对那些东西感兴趣吗?
Steve Jobs:Well, I don’t know what to say. I mean, I don’t eat meat, and I don’t go to church every Sunday.
史蒂夫·乔布斯:嗯,我不知道该说什么。我的意思是,我不吃肉,而且我每个星期天都不去教堂。
Newsweek:They said at some point you had thought of going to Japan and sitting in a monastery.
新闻周刊:他们说你曾经考虑去日本坐在一个寺庙里。
Steve Jobs:Yeah, yeah. I’m glad I didn’t do that. I know this is going to sound really, really corny. But I feel like I’m an American, and I was born here. And the fate of the world is in America’s hands right now. I really feel that. And you know, I’m going to live my life here and do what I can to help.
史蒂夫·乔布斯:是的,是的。我很高兴我没有那样做。我知道这听起来真的很老套。但我觉得我是一名美国人,我是在这里出生的。现在世界的命运掌握在美国手中。我真的有这种感觉。你知道,我会在这里生活,尽我所能去帮助。