Morning session
正式会议开始
(Video recording begins after meeting has started)
(视频录制在会议开始后进行)
WARREN BUFFETT: … second or anybody would like to speak to that motion, might now work their way over to the microphone in zone 1. Could we have a spotlight on where that is? In that way, when we get to that point of the program —
沃伦·巴菲特:……如果有人想发言关于那项提案,现在可以走到1区的麦克风旁。能否在屏幕上显示一下麦克风的位置?这样当我们到达那个议程点时——
If anybody that would like to speak to the motion that was in the proxy statement, if you’ll work your way over to the microphone there then we’ll be ready at the time — you can be ready at the time when it will be appropriate to talk about it.
如果有人想发言关于代理声明中的提案,请走到那里麦克风旁,到时我们准备好后,您可以适时发言。
And so we’ll get there in just a minute and if you’ll all wander over there that are interested.
我们很快就会到达那个环节,如果有兴趣的请大家前往。
Also with us today are partners in the firm of Deloitte & Touche, our auditors. They’re available to respond to appropriate questions you might have concerning their firm’s audit of the accounts of Berkshire.
今天也在场的是德勤(Deloitte & Touche)事务所的合伙人们,他们是我们的审计师。如有关于他们审计伯克希尔公司账目的问题,他们将会回答。
Mr. Forrest Krutter, the secretary of Berkshire. He will make a written record of the proceedings.
福雷斯特·克鲁特(Mr. Forrest Krutter),伯克希尔的秘书。他将会记录会议的文字记录。
Miss Becki Amick has been appointed inspector of elections at this meeting. She will certify to the count of votes cast in the election for directors.
**贝基·阿米克(Miss Becki Amick)**已被任命为本次会议的选举监察员。她将会认证董事选举中投票的计数。
The named proxy holders for the meeting are Walter Scott Jr. and Marc D. Hamburg.
会议指定的代理人是沃尔特·斯科特(Walter Scott Jr.)和马克·汉堡(Marc D. Hamburg)。
We will conduct the business of the meeting and then adjourn the formal meeting. After that, we will entertain questions that you might have.
我们将进行会议的正式事务,然后休会。之后,我们将回答您可能有的问题。
2. Berkshire’s shares outstanding
伯克希尔股份流通情况
WARREN BUFFETT: Does the secretary have a report of the number of Berkshire shares outstanding entitled to vote and represented at the meeting?
沃伦·巴菲特:秘书是否有报告关于有投票权且出席本次会议的伯克希尔股份数量?
FORREST KRUTTER: Yes, I do.
福雷斯特·克鲁特:有的,我有。
As indicated in the proxy statement that accompanied the notice of this meeting that was sent by first class mail to all shareholders of record on March 6, 2002, being the record date for this meeting, there were 1,323,707 shares of Class A Berkshire Hathaway common stock outstanding, with each share entitled to one vote on motions considered at the meeting and 6,290,415 shares of Class B Berkshire Hathaway common stock outstanding, with each share entitled to 1/200th of one vote on motions considered at the meeting.
正如在附随本次会议通知的代理声明中所示,该通知已通过一等邮递发送给所有截至2002年3月6日的股东(该日期为本次会议的记录日期),伯克希尔哈撒韦公司A类普通股的流通股为1,323,707股,每股在会议上有权对提案进行一票投票;B类普通股流通股为6,290,415股,每股在会议上有权对提案进行1/200票的投票。
Of that number, 1,103,455 Class A shares and 5,260,231 Class B shares are represented at this meeting by proxies returned through Thursday evening, May 2nd.
其中,1,103,455股A类股份和5,260,231股B类股份通过5月2日星期四晚上之前退还的代理人出席本次会议。
WARREN BUFFETT: Thank you. That number represents a quorum and we will therefore directly proceed with the meeting.
沃伦·巴菲特:谢谢。这个数字代表了法定人数,因此我们将直接继续进行会议。
3. Previous meeting’s minutes approved
上次会议的会议记录获批准
WARREN BUFFETT: First order of business will be a reading of the minutes of the last meeting of shareholders. I recognize Mr. Walter Scott who will place a motion before the meeting.
沃伦·巴菲特:会议的第一项议程是宣读上次股东大会的会议记录。我请沃尔特·斯科特先生提出提案。
WALTER SCOTT: I move that the reading of the minutes of the last meeting of the shareholders be dispensed with and the minutes be approved.
沃尔特·斯科特:我提议跳过上次股东大会会议记录的宣读,并批准会议记录。
WARREN BUFFETT: Do I hear a second? The motion has been moved and seconded.
沃伦·巴菲特:有第二个提案吗?提案已被提出并获得第二支持。
Are there any comments or questions? Three second pause. We will vote on this motion by voice vote.
有没有任何评论或问题?暂停三秒钟。我们将通过口头投票对这个提案进行表决。
All those in favor say aye. Opposed? The motion’s carried.
赞成者请说“是”。反对者?提案通过。
4. Susie Buffett “leads the ticket”
苏茜·巴菲特“领先票数”
WARREN BUFFETT: The first item of business of this meeting is to elect directors. The shareholders present who wish to withdraw a proxy previously sent in and vote in person on the election of directors here, he or she may do so.
沃伦·巴菲特:本次会议的第一项议程是选举董事。到场的股东如果希望撤回之前提交的代理投票,并在此处亲自投票选举董事,可以这样做。
Also, if any shareholder that is present and has not turned in a proxy and desires a ballot in order to vote in person, you may do so.
此外,若到场的股东尚未提交代理投票并希望亲自投票,请与工作人员联系并领取选票。
If you wish to do this, please identify yourself to meeting officials in the aisles who will furnish a ballot to you.
如果您希望这样做,请向会场走道上的工作人员自我介绍,他们会为您提供选票。
Would those persons desiring ballots please identify themselves so that we may distribute these?
希望领取选票的股东请自我介绍,以便我们分发选票。
I now recognize Mr. Walter Scott to place a motion before the meeting with respect to election of directors.
我现在请沃尔特·斯科特先生提出有关董事选举的提案。
WALTER SCOTT: I move that Warren E. Buffett, Charles T. Munger, Susan T. Buffett, Howard G. Buffett, Malcolm G. Chace, Ronald L. Olson and Walter Scott Jr. be elected as directors.
沃尔特·斯科特:我提议选举沃伦·E·巴菲特、查尔斯·T·芒格、苏茜·T·巴菲特、霍华德·G·巴菲特、马尔科姆·G·查斯、罗纳德·L·奥尔森和沃尔特·斯科特·Jr.为董事。
WARREN BUFFETT: Is there a second?
沃伦·巴菲特:有第二个提案吗?
It has been moved and seconded that Warren E. Buffett, Charles T. Munger, Susan T. Buffett, Howard G. Buffett, Malcolm G. Chace, Ronald L. Olson and Walter Scott Jr be elected as directors. Sounds like a hell of a slate to me.
提案已被提出并获得第二支持,选举沃伦·E·巴菲特、查尔斯·T·芒格、苏茜·T·巴菲特、霍华德·G·巴菲特、马尔科姆·G·查斯、罗纳德·L·奥尔森和沃尔特·斯科特·Jr.为董事。对我来说,这名单听起来非常不错。
Are there any other nominations? Is there any discussion?
还有其他提名吗?有任何讨论吗?
Nominations are ready to be acted upon. If there are any shareholders voting in person, they should now mark their ballots on the election of directors and allow the ballots to be delivered to the inspector of elections.
提名已准备好进行投票。如果有股东现场投票,请现在在选票上标明董事选举结果,并将选票交给选举监察员。
The proxy holders please all submit to the inspector of elections a ballot on the election of directors, voting the proxies in accordance with the instructions they have received.
请所有代理人向选举监察员提交关于董事选举的选票,并按照收到的指示投票。
I will have to say at this point, deviating from my script, that — in the spirit of disclosure which now permeates the corporate world — I have a tally here from yesterday as to the number of votes each director has received.
此时,我必须偏离我的讲话稿,按照现在遍布整个企业界的披露精神,我这里有昨天的投票统计数据,显示每位董事收到的票数。
And the — I won’t give the affirmative votes, but the total — basically negative vote is a withhold vote — Charlie and I and Howie came in last, by a significant margin.
关于投票——我不会给出赞成票的具体数目,但基本上的否决票是弃权票——查理、我和霍华德得票最少,差距相当大。
Susie did the best. She only had 1,000 votes against her, but Charlie and I had 16,000-some votes against us.
苏茜得票最好。她只遭遇了1000票反对,但查理和我却有超过16000票反对。
So, I really suspect that Susie voted against us so that she could lead the ticket, but who knows? (Laughter)
所以,我真心怀疑苏茜投反对票是为了让自己领跑名单,但谁知道呢?(笑声)
Miss Amick, when you’re ready you may give your report.
阿米克小姐,您准备好时可以报告结果。
BECKI AMICK: My report is ready.
贝基·阿米克:我的报告已经准备好了。
The ballot of the proxy holders in response to proxies that were received through last Thursday evening has not less than 1,139,672 votes for each nominee.
代理人根据收到的代理投票,在上周四晚之前提交的选票中,每位候选人至少获得了1,139,672票。
That number far exceeds a majority of the number of the total vote related to all Class A and Class B shares outstanding.
这个数字远远超过了所有流通的A类和B类股份所对应的总投票数的多数。
The certification required by Delaware law of the precise count of the vote, including the additional votes to be cast by the proxy holders in response to proxies delivered at this meeting, as well as any cast in person at this meeting, will be given to the secretary to be placed with the minutes of this meeting.
根据特拉华州法律的要求,投票的精确计数,包括本次会议上代理人根据所递交代理投票所投的额外票数,以及任何现场投票的票数,将交给会议秘书,并将记录在本次会议的会议纪要中。
WARREN BUFFETT: Thank you, Miss Amick.
沃伦·巴菲特:谢谢,阿米克小姐。
Warren E. Buffett, Susan T. Buffett, Howard G. Buffett, Malcolm G. Chace, Charles T. Munger, Ronald L. Olson, and Walter Scott Jr. have been elected as directors.
沃伦·E·巴菲特、苏茜·T·巴菲特、霍华德·G·巴菲特、马尔科姆·G·查斯、查尔斯·T·芒格、罗纳德·L·奥尔森和沃尔特·斯科特·Jr.已被选为董事。
Next — (Applause)
接下来——(掌声)
5. Shareholder proposal on charitable contributions, abortion, and overpopulation
股东关于慈善捐赠、堕胎和人口过剩的提案
The next item of business is the proposal put forth by a Berkshire shareholder, Gloria Jay Patrick, the owner of two Class B shares.
下一个议程是由伯克希尔股东Gloria Jay Patrick提出的提案,她拥有两股B类股份。
Miss Patrick’s motion is set forth in the proxy statement and provides that the shareholders request the company to refrain from making charitable contributions.
帕特里克小姐的提案在代理声明中陈述,内容是股东请求公司停止进行慈善捐赠。
The directors have recommended that the shareholders vote against this proposal.
董事会已建议股东投票反对这一提案。
We will now open the floor to recognize Miss Patrick or her designee to present her proposal.
我们现在将开放发言,邀请帕特里克小姐或她指定的人士来陈述她的提案。
And I believe we have Mr. Mosher at the microphone in area one to speak to — to make the proposal and speak to it. Would you go ahead please, sir?
我相信我们有Mosher先生在一区的麦克风前发言——提出提案并说明。请继续,先生。
STEVEN MOSHER: Thank you, Chairman Buffett. I apologize if this is a little loud. I was told I would have to really project but I think you can hear me up there on the stage and I hope you can hear me up in the rafters.
史蒂文·莫舍:谢谢你,巴菲特主席。如果声音有点大,我表示歉意。我被告知需要大声些,但我认为你们在舞台上应该能听见我,我也希望在屋顶的你们能听见我。
My name is Steven Mosher. I’m the chairman of the Population Research Institute, a nonprofit organization dedicated to making the case for people as the ultimate resource, the one resource that we, as investors, cannot do without, and to debunking the hype about overpopulation, what the New York Times has called, and I quote, “One of the myths of the 20th century.” Of course, we’re now living in the 21st century.
我叫史蒂文·莫舍(Steven Mosher)。我是人口研究所(Population Research Institute)的主席,这是一家非营利组织,致力于证明人是终极资源,是我们作为投资者无法或缺的资源,并揭穿有关人口过剩的炒作,正如《纽约时报》所称,引用的话说,“20世纪的一个神话”。当然,我们现在生活在21世纪。
I’ve written about the coming depopulation — that’s right, I said depopulation — in the Wall Street Journal and other publications.
我在《华尔街日报》和其他出版物上写过关于即将到来的人口减少——没错,我说的是人口减少——的文章。
I say all this to explain why Gloria Patrick, a Berkshire Hathaway shareholder, has asked me to present her action at this meeting, the following proposal.
我说这些是为了说明为什么伯克希尔哈撒韦股东Gloria Patrick请我在本次会议上提出她的提案。
And I do have one other qualification: I have nine children.
我还有一个条件:我有九个孩子。
Now when people gasp at this, I remind them that my children will be paying their Social Security one day. Of course, if you invest in Berkshire Hathaway stock, you won’t need Social Security.
当人们对此感到震惊时,我提醒他们,我的孩子们有一天会支付他们的社会保障金。当然,如果你投资伯克希尔哈撒韦的股票,你就不需要社会保障。
I will present the proposal and then, with the chairman’s indulgence, spend a couple of minutes explaining why it’s necessary.
我将提出提案,然后在主席的允许下,花几分钟解释为什么这是必要的。
Here is the resolution:
以下是该决议:
Whereas, charitable contributions should serve to enhance shareholder value.
鉴于,慈善捐赠应当有助于提升股东价值。
Whereas, the company has given money to groups involved in controversial activities like population control and abortion.
鉴于,公司已向参与人口控制和堕胎等有争议活动的团体捐款。
Whereas, our company is dependent on people to buy the products and services of the various companies we own.
鉴于,我们的公司依赖人们购买我们拥有的各个公司的产品和服务。
Whereas, our company is being boycotted by Life Decisions International and investment-related groups like Pro Vita Advisors because of these contributions.
鉴于,由于这些捐款,我们的公司正被Life Decisions International和像Pro Vita Advisors这样的投资相关团体抵制。
Resolved: The shareholders request the company to refrain from making charitable contributions.
决议:股东请求公司停止进行慈善捐赠。
Let me take these very quickly, point by point.
让我迅速逐点说明。
You all know shareholder money is entrusted to the board of directors to be invested in a prudent manner for the shareholders.
你们都知道,股东的资金被委托给董事会以谨慎的方式为股东进行投资。
I think you will all agree, as the resolution states, that charitable contributions should serve to enhance shareholder value.
我想你们都会同意,正如决议所述,慈善捐赠应当有助于提升股东价值。
Indeed, this is already Berkshire Hathaway policy with regard to its operating subsidiaries.
事实上,这已经是伯克希尔哈撒韦公司对其运营子公司的政策。
As Chairman Buffett explained in his Chairman’s Letter of last year, quote, “We trust our managers to make gifts in a manner that delivers commensurate tangible or intangible benefits to the operations they manage. We did not invest money in this company so it could be given to someone else’s favorite charity.”
正如巴菲特主席在去年的主席信中解释的那样,引用:“我们信任我们的经理人以一种能为他们管理的运营带来相应有形或无形利益的方式进行捐赠。我们投资这家公司不是为了将资金捐给别人的最爱慈善机构。”
I think you will also likewise agree that activities like population control and abortion are controversial.
我认为你们也会同意,像人口控制和堕胎这样的活动是有争议的。
In fact, some of the charitable money has been given to Planned Parenthood, a group that is responsible for almost 200,000 abortions a year in the United States — (applause) — and in countless more through its population control programs worldwide.
事实上,一些慈善资金已捐赠给Planned Parenthood,这是一个每年在美国负责近20万例堕胎的团体——(掌声)——并通过其全球人口控制项目在无数其他地方进行捐赠。
Now, we believe abortion is the taking of a human life, but even if you disagree on this fundamental point, you must concur that these ongoing boycotts of Berkshire Hathaway company products are not a good thing.
现在,我们认为堕胎是剥夺人类生命,但即使你在这个基本问题上不同意,你也必须同意,对伯克希尔哈撒韦公司产品的持续抵制不是一件好事。
Next, it should be self-evident that Berkshire Hathaway, like the economy as a whole, is dependent upon people. It is people who produce the products and services of the various companies we own, and it is people who buy them.
接下来,理所当然的是,伯克希尔哈撒韦公司,如同整体经济一样,依赖于人们。是人们生产我们所拥有的各个公司的产品和服务,也是人们购买它们。
Now, you may think that there is the superabundance of people in the world and that we will never run short, but this is not true.
你们可能认为世界上人口极为丰富,我们永远不会短缺,但事实并非如此。
Half of the countries of the world, including countries in Latin America, Africa, and Asia, now have birthrates below replacement.
世界上有一半的国家,包括拉丁美洲、非洲和亚洲的国家,现在的出生率低于更替水平。
Europe and Japan are literally dying, filling more coffins than cradles each year.
欧洲和日本实际上正面临人口减少,每年填充的棺材比摇篮更多。
Dying populations may shrink the economic pie. We already see this happening in Japan and some European countries.
人口减少可能会缩小经济的“蛋糕”。我们已经在日本和一些欧洲国家看到这种情况的发生。
How much of Japan’s continuing economic malaise can be directly traced to a lack of young people to power the economy?
日本持续的经济萧条有多少可以直接归因于缺乏年轻人来推动经济?
Dying populations may also make economic development nearly impossible. Russia is having trouble finding its feet economically. Why? Because of its ongoing demographic collapse, losing a million people a year.
人口减少还可能使经济发展几乎不可能。俄罗斯在经济上遇到了困难。为什么?因为它持续的人口崩溃,每年损失一百万人。
These problems will spread to many more countries in the near future.
这些问题将在不久的将来蔓延到更多国家。
Charitable contributions to simple-minded population control programs, in which governments impose restrictions on childbearing, are not in Berkshire Hathaway’s interest.
向那些简单粗暴的人口控制项目(政府对生育施加限制)的慈善捐赠,不符合伯克希尔哈撒韦公司的利益。
Such programs are not investing in humanity’s future, they are compromising humanity’s future and putting a roadblock in the way of future economic growth.
这样的项目不是在为人类的未来投资,而是危害人类的未来,并在未来的经济增长道路上设置了障碍。
There is no global share buyback in store for those who fund population control programs, because such programs will rob the world of future consumers and producers and threaten to shrink the economic pie.
那些资助人口控制项目的人将无法享受全球的股份回购,因为这些项目将剥夺世界未来的消费者和生产者,威胁着经济蛋糕的缩小。
Let me give you a concrete example of what I mean. Berkshire Hathaway owns Dairy Queen.
让我给你们一个具体的例子来说明我的意思。伯克希尔哈撒韦公司拥有Dairy Queen(冰雪皇后)。
Now, there are 103 Dairy Queens in Thailand. But Thailand, due to a massive population control campaign, now has a birthrate that is below replacement and falling.
现在,泰国有103家Dairy Queen。但由于大规模的人口控制运动,泰国现在的出生率低于更替水平并且正在下降。
This means that its cohorts of young children are shrinking. There will be fewer and fewer families in the years to come and its population will eventually fall.
这意味着其年轻儿童的群体正在缩小。未来几年将有越来越少的家庭,其人口最终将下降。
Now, you may think Thailand has too many children. But is it possible for there to be too many children for Dairy Queen?
你们可能认为泰国有太多的孩子。但对于Dairy Queen来说,是否可能有太多的孩子?
According to Dairy Queen, the Dairy Queen concept especially appeals to, quote, “young families.” But there will be fewer young families in Thailand’s future and Dairy Queen’s future because of population control.
根据Dairy Queen的说法,Dairy Queen的理念特别吸引“年轻家庭”。但由于人口控制,泰国未来和Dairy Queen未来的年轻家庭将会减少。
So I urge you to vote yes on this resolution: let it be resolved that this company refrain from making charitable contributions.
因此,我敦促你们对这一决议投赞成票:决议本公司停止进行慈善捐赠。
One final point. Should you, on the other hand, both continue the current practice of making charitable contributions based on shareholder designations, I would urge you all to designate 501(c)(3)s, like the Population Research Institute, which are attempting to help the poor become the agents of their own development and not simply try to reduce their number through population control.
最后一点。另一方面,如果你们继续按照股东指定进行慈善捐赠,我建议你们都指定501(c)(3)机构,如人口研究所(Population Research Institute),这些机构试图帮助贫困者成为自己发展的推动者,而不仅仅是通过人口控制来减少他们的数量。
Thank you, Mr. Chairman for this opportunity to speak. (Applause)
谢谢,主席先生,给我这次发言的机会。(掌声)
WARREN BUFFETT: Thank you.
沃伦·巴菲特:谢谢。
Do we have a — do we have a second to the motion?
我们有——有第二支持吗?
Ok, we have.
好的,我们有。
And is there are any further discussion? Is there anyone there at the microphone that would like to talk?
还有其他讨论吗?有没有人在麦克风前想发言?
OK. If there’s no further discussion, we’ll have Miss Amick report on the votes cast on that.
好的。如果没有进一步的讨论,我们将请阿米克小姐报告对此的投票结果。
If anybody wishes to cast a vote in person, they can raise their hand and submit that, but we’ll have a preliminary report from Miss Amick.
如果有人希望亲自投票,他们可以举手提交,但我们将有阿米克小姐的初步报告。
BECKI AMICK: My report is ready.
贝基·阿米克:我的报告已经准备好了。
The ballot of the proxy holders in response to the proxies that were received through last Thursday evening cast 28,452 votes for the motion, and 1,014,353 votes against the motion. (Applause)
代理人根据上周四晚之前收到的代理投票,在该提案上投了28,452票赞成,1,014,353票反对。(掌声)
As the number of votes against the motion exceeds a majority of the number of votes related to all Class A and Class B shares outstanding, the motion has failed.
由于反对票数超过了所有流通A类和B类股份所对应的总投票数的多数,提案未通过。
The certification required by Delaware law of the precise count of the vote will be given to the secretary and placed with the minutes of this meeting.
根据特拉华州法律要求,投票的精确计数认证将交给秘书,并记录在本次会议的会议纪要中。
WARREN BUFFETT: Thank you, Ms. Amick. The proposal failed.
沃伦·巴菲特:谢谢,阿米克小姐。提案未通过。
正式会议休会
WARREN BUFFETT: After adjournment of the business meeting, I will respond to questions that you may have that relate to the businesses of Berkshire but do not call for any action at this meeting.
沃伦·巴菲特:在业务会议休会后,我将回答您可能有的与伯克希尔业务相关但不需要在本次会议上采取任何行动的问题。
Does anyone have any further business to come before this meeting before we adjourn?
还有谁在我们休会前有其他事项需要在本次会议上讨论吗?
If not, I recognize Mr. Walter Scott to place a motion before the meeting.
如果没有,我请沃尔特·斯科特先生提出一项动议。
WALTER SCOTT: I move that this meeting be adjourned.
沃尔特·斯科特:我提议休会本次会议。
WARREN BUFFETT: Is there a second?
沃伦·巴菲特:有第二支持吗?
Motion to adjourn has been made and seconded. We will vote by voice.
休会的动议已被提出并获得第二支持。我们将通过口头投票进行表决。
Is there any discussion? If not, all in favor say aye. All say no? The meeting’s adjourned. Thank you. (Applause)
有任何讨论吗?如果没有,赞成者请说“是”。所有人都说“不”?会议休会。谢谢大家。(掌声)
7. Mickey Newman introduced
介绍米奇·纽曼
WARREN BUFFETT: Now, before we get on to the questions, and when we get to the questions we will move through various zones sequentially, there are just a few special guests that I would like to recognize, and because of the crowd, I’ve not had an opportunity to make sure all of these special guests are here, but we will find out here shortly.
沃伦·巴菲特:现在,在我们进入提问环节之前,当我们进入提问环节时,我们将依次通过各个区域。这里有几位特别的嘉宾我想要认识一下,因为现场人数众多,我还没有机会确认所有这些特别嘉宾是否都在这里,但我们很快会知道。
The first guest, and I hope very much he’s here. He was planning to be here. It was — let’s see — 40 — 48 years ago this July or so — well about June — I got a letter from Ben Graham who I had been pestering for a job for about three years and getting no place, and then said the next time you’re in New York, come in and talk to me.
第一位嘉宾,我非常希望他能到场。他原本计划来这里。大约——让我们看看——40到48年前的这个七月左右——大概是六月——我收到了一封来自本·格雷厄姆的信,我已经缠着他要了大约三年的工作机会,但一直没有结果,然后他说,下次你来纽约时,进来和我谈谈。
So, I was there about ten hours later. I didn’t have a NetJets plane, so it took a little longer.
所以,大约十个小时后我到了那里。我没有NetJets的飞机,所以花了一些时间。
And I went in to see Ben and he offered me a job and I took it on the spot. I didn’t ask what the salary was, or anything else, and a month or two later the family joined me.
我进去见了本,他给我提供了一个工作机会,我当场就接受了。我没有询问薪水是多少,或者其他任何事情,一个月或两个月后,家人也加入了我。
I had — my daughter was already born and Susie was pregnant with Howie. And we moved back there and I went to work for Graham-Newman Corp.
我——我的女儿已经出生,苏茜怀着霍伊。然后我们搬回那里,我开始为格雷厄姆-纽曼公司工作。
And, one of my three bosses — I had three bosses that — Ben Graham, Jerry Newman, and Mickey Newman. And Mickey was exactly ten years older than I was at that time and he’s exactly ten years older now.
而且,我的三个老板之一——我有三个老板——本·格雷厄姆、杰瑞·纽曼和米奇·纽曼。米奇那时比我大整整十岁,现在他仍然比我大整整十岁。
And Mickey was a major factor in a hugely successful — he ran the place — company that was not quite that successful yet in 1954 when I went back there: the Philadelphia and Reading Coal and Iron Company, as it was called then.
米奇是一个极其成功的公司的主要因素——他管理着那里——在1954年我回去的时候,这家公司还没有那么成功,那时它叫费城与雷丁煤铁公司。
And after I’d been there maybe a year — Mickey was in charge of Philadelphia and Reading — and a fellow named Jack Goldfarb came into the office, and I really didn’t know what was going on.
在那儿待了一年左右后——米奇负责费城与雷丁公司——一个叫杰克·戈德法布的人进了办公室,我真的不知道发生了什么。
I had a good bit of my net worth in Philadelphia and Reading, so I was interested, but Jack Goldfarb and Mickey were behind closed doors, largely.
我在费城与雷丁公司拥有相当一部分净资产,所以我很感兴趣,但杰克·戈德法布和米奇大多在闭门会议中。
But when they emerged, the Philadelphia and Reading Company, which was controlled by Graham-Newman, had bought Union Underwear, which was the manufacturer of Fruit of the Loom product under a license at that time.
但当他们出现时,由格雷厄姆-纽曼控制的费城与雷丁公司已经收购了Union Underwear,那时它是Fruit of the Loom产品的授权制造商。
And, as I told in the annual report, was a very, very attractive buy, and Mickey made a number of good buys.
正如我在年度报告中所说,这是一个非常非常有吸引力的收购,米奇也做了许多不错的收购。
And when — Mickey and I have talked and seen each other over the years, some, not a lot, but we would see each other.
而且,米奇和我多年来有过交流和见面,虽然不多,但我们会见面。
And when Fruit of the Loom entered bankruptcy a few years ago, Mickey called me and sort of said, what are you going to do about it? You should do something.
几年前,当Fruit of the Loom宣布破产时,米奇给我打电话,问我会怎么处理?他说你应该采取行动。
And he was very helpful, particularly helpful, in introducing me to John Holland, who runs Fruit of the Loom, and who is a tremendous asset to the company. And, Mickey gave me lots of insights on that.
他非常有帮助,特别是在介绍我认识管理Fruit of the Loom的约翰·霍兰德方面,约翰是公司的一大资产。而且,米奇在这方面给了我很多见解。
And when I got discouraged with the bankruptcy procedure — and it is discouraging to try and buy a company out of bankruptcy — Mickey would gently prod me along.
当我对破产程序感到气馁时——试图从破产中买下一个公司确实令人沮丧——米奇会温和地鼓励我继续前行。
And so I believe, today, we have with us Mickey Newman and his son, who I last saw when he was a little red-headed kid, Bill.
因此,我相信今天我们有米奇·纽曼和他的儿子比尔在场,我最后一次见到他还是他还是个小红头的孩子时。
Mickey and Bill, if you’re here, if you’d stand up, it’d be great. Now, let’s see if they made it.
米奇和比尔,如果你们在这里,请站起来,那会很好。现在,让我们看看他们是否到了。
There they are. Let’s have a spotlight on them. (Applause)
他们到了。让我们聚光灯照在他们身上。(掌声)
I can’t see very well from here whether Bill is still redheaded.
我从这里看不太清楚比尔是否还留着红头发。
But Mickey is 81, believe it or not. You won’t believe it if you meet him.
但米奇已经81岁了,相信与否。如果你见到他,你也不会相信。
And he’s been a tremendous help and a great friend over the years.
多年来,他一直是极大的帮助和好朋友。
And he accomplished much for us in the past year. We — I don’t think we would have Fruit of the Loom if it hadn’t been for Mickey, particularly nudging me along as we went through the process.
在过去的一年里,他为我们做了很多事。我们——如果没有米奇,特别是在我们经历这个过程时他不断推动我,我认为我们不会拥有Fruit of the Loom。
8. Scott and Fetzer’s Ralph Schey introduced
介绍Scott and Fetzer’s Ralph Schey
WARREN BUFFETT: I also hope we have today with us, and again, I didn’t get a chance to see them before the meeting, but are Ralph and Luci Schey here? Ralph and Luci? Did they — were they able to make it or not?
沃伦·巴菲特:我还希望今天我们有Ralph和Luci Schey在场,再次说明,我在会议前没能见到他们,但Ralph和Luci Schey在吗?他们能来吗,还是没来呢?
Yeah, there they are. (Applause)
是的,他们在那儿。(掌声)
Ralph is in the Berkshire Hathaway Hall of Fame. I mean, this is like being at Cooperstown, you know, and introducing Bob Gibson or Sandy Koufax.
Ralph已入选Berkshire Hathaway名人堂。我的意思是,这就像在Cooperstown,介绍Bob Gibson或Sandy Koufax一样。
Ralph, for a great many years, added tremendous value to Berkshire at Scott and Fetzer.
Ralph多年在Scott and Fetzer为Berkshire增添了巨大的价值。
We wouldn’t be able to buy some of the things, like Fruit of the Loom, if it hadn’t been for the profits developed under Ralph’s management at Scott Fetzer.
如果不是因为Ralph在Scott Fetzer的管理下创造的利润,我们无法购买一些公司,例如Fruit of the Loom。
So I’m delighted that he and Luci can join us. (Applause)
所以我很高兴他和Luci能加入我们。(掌声)
9. Larry and Dolores Brandon introduced
介绍拉里和多洛雷斯·布兰登
WARREN BUFFETT: I believe, and I hope we have Larry and Dolores Brandon. Are they here?
沃伦·巴菲特:我相信,希望今天我们能有拉里和多洛雷斯·布兰登在场。他们在吗?
Show your — there they are. Let’s have a spotlight on them. (Applause)
请展示——他们在那儿。让我们聚光灯照向他们。(掌声)
Delores is also known as “Dutchy” but we call her “Saint Dutchy” at Berkshire headquarters because she gave birth some years ago to Joe Brandon, and Joe has been doing a fabulous job for us at General Re. He took over early in September.
多洛雷斯也被称为“Dutchy”,但我们在伯克希尔总部称她为“圣Dutchy”,因为几年前她生下了Joe Brandon,而Joe在General Re为我们做出了杰出的贡献。他在九月初接管了公司。
It’s really going to be our number one asset. There’ve been a lot of things that have happened since those days in September when Joe took over. I think you’re going to see some terrific results throughout our insurance business, but particularly at General Re.
这将成为我们的第一大资产。从Joe接管后的那些九月日子以来,发生了很多事情。我认为,您将看到我们整个保险业务,尤其是在General Re,取得一些了不起的成果。
I wrote Dutchy a letter and I said, you know, it’s terrific what you’ve done for us, but — you know, I was a little like the farmer that went into the henhouse, and I, you know, pulled out an ostrich egg, and said to the hens, you know, I don’t like to complain, but this is just a sample of what the competition’s doing. (Laughter)
我给Dutchy写了一封信,我说,你知道,你为我们做的事非常棒,但——你知道,我有点像那个进了鸡舍的农夫,我从里面拿出了一颗鸵鸟蛋,然后对鸡们说,你知道,我不想抱怨,但这只是竞争对手所做的一部分。(笑声)
Well, I berated her a little bit for not having twins, because if she just had a twin for Joe, we’d own the world.
好吧,我稍微责备了她一下,觉得她没有生一对双胞胎,因为如果她有一个像Joe一样的双胞胎,我们就能拥有整个世界。
But she tells me that — and she wrote me back and said — she really had done her best. I mean, she’d had seven children, five of whom are in the insurance business, and she has 19 grandchildren.
但她告诉我——并写信给我说——她真的已经尽力了。她有七个孩子,其中五个从事保险行业,还有19个孙子孙女。
So, we have people out on the road trying to sign up these grandchildren now and — (Laughter)
所以,现在我们有些人在外面努力签约这些孙子孙女——(笑声)
If you get a chance, you know, tell her her productive years are not over. (Laughter)
如果你有机会,告诉她她的黄金时期还没有结束。(笑声)
10. Andy Heyward introduced
介绍安迪·海沃德
WARREN BUFFETT: And finally, we have with us today the fellow who put together that terrific cartoon.
沃伦·巴菲特:最后,今天我们在场的是制作那部精彩动画的人。
Anybody that can — even takes on the job of making me look like James Bond is a very brave person.
任何能够——甚至承担让我看起来像詹姆斯·邦德的工作的人,都是非常勇敢的人。
And, Andy Heyward has a company called DiC Entertainment, which is a leading producer of children’s programming. When you turn on the television on Saturday morning, you will be seeing his output.
安迪·海沃德拥有一家公司,叫做DiC Entertainment,是一家领先的儿童节目制作公司。每当你在星期六早晨打开电视,你就会看到他的作品。
And Andy puts this product together. He sends people to Omaha. He does it all.
安迪负责将这个产品制作出来。他派人来奥马哈,他做这一切。
It’s his script, it’s his production. He does it on his own time, on his own nickel, he just — it’s his contribution to the Berkshire meeting. And it, I mean, it’s absolutely fabulous.
这是他的剧本,这是他的制作。他用自己的时间,用自己的资金完成这一切,这是他对伯克希尔会议的贡献。它,嗯,真的是非常棒。
And I have to tell you that this fall, Andy is going to have a series of 40 episodes that are called — I think it’s called “Liberty’s Kids.”
我必须告诉你们,今年秋天,安迪将推出一系列40集的节目,我想它叫做“Liberty’s Kids”(自由的孩子)。
It will be on public broadcasting at 4:30, five days a week. And it’s really the story of America.
它将在公共广播频道播出,每周五天,时间是4:30。它讲述的真的是美国的故事。
It’s told — Charlie will like this — Charlie doesn’t know about this — it will be told through the eyes of three young apprentices in Ben Franklin’s print shop.
这个故事通过——查理会喜欢这个——查理不知道这个——它通过三位年轻学徒在本·富兰克林印刷厂的眼睛讲述。
And it will view the evolving of the American democracy and the Constitution, and all with Andy’s creative characters, but it will use the voices of various other people.
它将展示美国民主和宪法的演变,所有这些都通过安迪的创意角色来呈现,但会使用其他各界人士的声音。
And I’m flattered. I get to be James Madison in this. And we have Sylvester Stallone, we have Billy Crystal, we have Whoopi Goldberg.
我感到很荣幸。我将在其中饰演詹姆斯·麦迪逊。而且我们有西尔维斯特·史泰龙,我们有比利·克里斯托,我们有乌比·戈德堡。
And Charlie will be crushed to find — I think its Walter Cronkite is going to be Ben Franklin.
查理一定会非常失望——我认为沃尔特·克朗凯特将会饰演本·富兰克林。
I mean, I think Charlie held out for too much money or something. (Laughter)
我的意思是,我觉得查理要求了太高的报酬,或者其他什么原因。(笑声)
But, it’s going to be a fabulous series. I mean, I am looking forward to this. It will run all this year, starting in the fall, and then it will run again in the following year. And it will be a great, great, piece for American children and American adults.
但这将是一部精彩的系列。我真的是非常期待。它将从今年秋天开始播放,并将在明年继续播出。这将是一个对美国儿童和成年人都非常棒的节目。
I plan on watching it myself. And it will just be the story of how this country came about, through the eyes of these three young apprentices of Ben Franklin.
我自己计划观看。它将讲述这个国家如何诞生,通过这三位年轻学徒的眼睛,讲述本·富兰克林的故事。
So, Andy is here with his son Michael, and if Andy and Michael would stand up, I’d like to give them a hand myself. Andy, where are you? (Applause)
所以,安迪和他的儿子迈克尔在这里,如果安迪和迈克尔能站起来,我自己也想为他们鼓掌。安迪,你们在哪里?(掌声)
They’re here someplace. (Applause continues)
他们在某个地方。(掌声持续)
11. Berkshire managers praised
赞扬伯克希尔的管理团队
WARREN BUFFETT: We’ve got a lot of other special guests, but they’re up here in our managers’ section. You saw them up on the screen. They’re the people who make this place work.
沃伦·巴菲特:我们还有很多其他特别的嘉宾,但他们都在我们的管理团队区域。你们在屏幕上看到了他们。他们是让这个地方运转起来的人。
We have a larger and better cast this year than we’ve had even in the past, and it will grow in the future.
今年我们的管理团队比过去更加庞大和优秀,未来还会继续壮大。
This is a company of managers. And, you know, we confess to how little we do around headquarters, as you saw in the movie.
这是一个由管理者组成的公司。你们也知道,正如你们在电影中看到的,我们在总部做的事情其实很少。
And we now have, I think — I’m not sure of the exact number, whether we have 130,000 now, or something like that — people working all over the world in all kinds of occupations.
现在,我认为——我不确定确切的数字,是否是130,000,或者类似的数字——我们有员工遍布全球,从事各种职业。
And, I think they get a sense when they come here that they’re working for real people on this side, too.
我认为,当他们来到这里时,他们会感觉到,他们也在为这边的真实人物工作。
I mean, they get to see people who are actual owners. We have some institution holders, but we have 350,000 individual owners now, and I think — I believe — it’s correct to say that our stock turns over — less turnover — in the shares of Berkshire than in any other company of major size in the country.
我的意思是,他们会看到那些真正的股东。我们有一些机构持股人,但现在我们有350,000名个人股东。我认为——我相信——可以正确地说,伯克希尔的股票流通率比任何其他大公司都要低。
Which means, in effect, we have more what I would call real owners, people who want to be in partnership with the kind of managers we have. And Charlie and I are very proud of them.
这实际上意味着,我们有更多我称之为“真正的股东”的人,他们愿意与我们这样类型的管理者成为合作伙伴。查理和我为他们感到非常自豪。
12. Q1 insurance update
第一季度保险更新
WARREN BUFFETT: Now we’re going to get to the questions in just one second.
沃伦·巴菲特:我们马上就会开始提问。
I thought I would give you a little update on, particularly, the insurance aspects of the first quarter, because insurance cost us a lot of money last year.
我想给大家做个简要更新,特别是关于第一季度的保险方面,因为保险去年给我们带来了很大的开销。
It’s our main business. It’s always going to be our main business. It’s a very, very big business, and it’s going to get bigger.
保险是我们的主要业务,它一直是我们的主要业务,而且是一个非常庞大的业务,未来还会更大。
And, there were some special events of last year, and there were some mistakes of our own that made it a bad year for insurance last year.
去年发生了一些特殊事件,也有一些我们自己的错误,导致保险业务去年表现不佳。
Our float last year cost us almost 13 percent, and that’s a lot to pay for money.
我们去年浮存金的成本几乎达到了13%,这对于资金来说是相当大的支出。
It’s not our record. We had a period in the ’80s when we ran into even more difficulties.
这不是我们的纪录。我们在80年代曾经历过更多的困难。
But I think there’s been — well, I know there’s been — there’s been a change in the market. There’s been a change, to a degree, in the culture at a very important unit.
但我认为——嗯,我知道——市场发生了变化。在一个非常重要的单位,文化也发生了一定的变化。
And, I think that, barring some really mega-catastrophe, and we’ll talk about those later — possibility — that we are — I think we’re doing pretty well.
我认为,除非发生一些真正的大灾难(我们稍后会谈到这些可能性),否则我认为我们做得相当不错。
And if we could have the first chart that I — yeah — the first chart, which I can’t see myself here, but I think it will be the insurance underwriting results for the first quarter.
如果我们能看到我刚才提到的第一张图表——是的——第一张图表,我自己看不清楚,但我认为它会显示第一季度的保险承保结果。
And you will see that two good things happened in the first quarter.
你们会看到第一季度发生了两件好事。
One is our float increased by $1.8 billion. That’s a lot of money to take in, net. I don’t think there’s any company, probably in the world, that had a gain in float that was even close to that.
第一件事是我们的浮动资金增加了18亿美元,这是一个很可观的净流入数字。我认为,世界上可能没有任何公司获得接近这种规模的浮动资金增长。
And we actually achieved that with a small underwriting profit. So the float not only cost of nothing in the first quarter, but we had a gain of a billion-eight in it. And all units contributed to that. (Applause)
我们实际上通过一个小的承保利润实现了这一点。所以浮存金在第一季度不仅没有成本,反而获得了18亿美元的收益。所有单位都为此做出了贡献。(掌声)
Our goal is to obtain more and more float at minimal or no cost. And there have been a number of years in the past when we’ve run an underwriting profit, which means that the use of that money is essentially free, or even better than free.
我们的目标是以最低成本或无成本获得越来越多的浮存金。在过去的几年中,我们曾有过承保利润,这意味着这些资金的使用基本上是免费的,甚至比免费更好。
And we’ve had one very bad year, and a couple of so-so years before that.
我们经历过一年非常糟糕的年份,还有几年的表现也一般。
But I think our cost of float over the next few years, unless we get into an extraordinary catastrophe, I think it should be pretty satisfactory.
但我认为,在未来几年,除非我们遇到特别重大的灾难,否则我认为我们的浮存金成本应该是相当令人满意的。
Now, you’ll notice there’s a note down at the bottom that’s slightly technical, but it’s an important enough item in Berkshire, and in understanding our cost of float, that I thought I’d just devote a minute to it.
现在,你们会注意到下面有一个稍微技术性的注释,但它是伯克希尔中一个足够重要的项目,并且在理解我们的浮存金成本时,我认为我应该花一分钟时间来解释它。
If you find this uninteresting, you can live a happy life without understanding what I’m about to explain next. You may even lead a happier life if you don’t understand it. (Laughter)
如果你觉得这不有趣,你可以过得很快乐而不理解我接下来要解释的内容。如果你不理解它,甚至可能过得更开心。(笑声)
As I look at the people that understand it and don’t understand it, I’m not sure which group is happier. (Laughter)
当我看到理解它和不理解它的人时,我不确定哪个群体更快乐。(笑声)
When we write — we write a good bit — and have written a good bit, I should say — of retroactive insurance.
当我们签订——我们签订了相当多——应该说,我们签订了相当多的追溯保险。
Now, in retroactive insurance, a company may come to us that’s merging with another company, and they want to put a cap on their liabilities, or define them better, from past incidents.
在追溯保险中,一家公司可能会来找我们,它与另一家公司合并,他们希望将过去的某些责任进行上限设定,或者更好地界定这些责任。
So they may come to us and say, we want you to pick up all the losses that are going to be paid from things that happened prior to, say, 1990.
他们可能会来找我们,说,我们希望你承接所有在1990年之前发生的事情所产生的损失。
And we think that we owe $1 billion — have yet to be paid in losses from that period — but we want to protect ourselves up to, say, $2 billion, or some number like that.
我们认为我们有10亿美元的未支付损失,但我们希望将自身的责任保护到20亿美元,或者类似的数字。
So they write us a check and we take over — this is called retroactive insurance — we take over their losses from the past for a specific period and for a specific amount.
所以他们给我们开支票,我们接管——这叫做追溯保险——我们接管他们过去特定时期和金额的损失。
And, when we do that, the accounting — it’s not accounting you run into every day — we’ve explained it in the past — but it creates a charge which will occur over time in the future.
当我们这么做时,会计处理——这不是你每天都会遇到的会计问题——我们之前已经解释过——但它会产生一个费用,这个费用会随着时间推移逐渐出现。
And, as you can see, in the first quarter, the 20 million of underwriting profit we made was after a total of 112 million for the amortization of this charge that is set up.
如你所见,在第一季度,我们获得的2000万美元承保利润,是在为这一费用摊销1.12亿美元之后的结果。
So, if a company comes in and says, for example, we want you to protect us up to a billion-and-a-half for losses that occurred in the past, and we’ll give you a billion dollars for it, we will debit cash for a billion dollars and we’ll debit this deferred charge for half a billion and we’ll set up a liability for a billion-and-a-half.
因此,如果有公司来说,例如,我们希望您为过去发生的损失提供15亿美元的保护,并为此支付10亿美元,我们会将10亿美元记入现金账户,同时将5亿美元记入递延费用账户,并设立15亿美元的负债。

只有极少数能把问题解释的足够简单,反过来,真正理解问题的是极少数,指所有问题。
And that 500 million we set up as a deferred charge, we amortize over a period of time as we expect to pay the claims.
我们将这5亿设为递延费用,并根据预计支付的赔付时间进行摊销。
Now, there would be a lot of room for judgement — there is a lot of room for judgement — in terms of how fast we amortize that.
现在,在我们如何摊销这笔费用上,会有很大的判断空间——这有很大的判断空间。
We try to be conservative. We make an estimate of when we will pay those claims and how much we will pay, and we try to amortize it over a reasonable period.
我们力求保守。我们估算什么时候支付这些赔偿金,支付多少,并努力在合理的期限内摊销它。
I’ve got another slide that shows how those amortization charges will work over time.
我有另一张幻灯片,展示这些摊销费用如何随时间变化。
And we’re going to put these slides on the internet, because we feel that our shareholders should understand the impact of these charges that will come against underwriting profits.
我们会将这些幻灯片放到网上,因为我们认为我们的股东应该理解这些费用对承保利润的影响。
In the year 2002, we will have a 400 million-plus charge for this. It’s built into the figures now.
在2002年,我们将为此产生超过4亿美元的费用。这些费用已经计入当前的数字中。
And if we do 20 billion of premium volume, that’s about a 2 percent charge.
如果我们完成200亿美元的保费量,那大约是2%的费用。
So, to have our float be cost free, we have to make 400-plus million on underwriting elsewhere, in order to offset that.
因此,为了使我们的浮动资金无成本,我们需要在其他地方通过承保赚取超过4亿美元来抵消这一费用。
And as you can see, we did that the first quarter and we’ll find out whether we do it for the full year.
如你所见,我们在第一季度做到了这一点,我们将看看是否能做到全年。
It’s a — not many companies do this kind of business and it’s a big item with us, so I really want all the shareholders to understand it, and for that reason, we’ll put it on the internet.
这是一项——很少有公司做这种业务,而且对我们来说是一项大事,所以我真的希望所有股东理解它,为此我们将把它放到网上。
I should emphasize that in all of these contracts, we cap our liability. So a lot of these contracts apply to liabilities that primarily — or not primarily — but in a significant way, and often primarily, arise from asbestos.
我还要强调,在所有这些合同中,我们都对我们的责任设置了上限。所以这些合同中的许多适用于那些主要——或者说不是主要——但在很大程度上,通常是主要,来源于石棉的责任。
But when you read about asbestos claims accelerating and all of that, the numbers are capped in our case, in all of these contracts. So really don’t care whether we pay it on an asbestos claim or whether we pay it on an old auto liability claim, or whatever.
但是,当你看到石棉索赔加速等新闻时,我们的情况是这些数字在所有这些合同中都有限制。因此,我们不太在意是支付石棉索赔,还是支付旧汽车责任索赔,或者其他什么。
The question is whether we’ve been correct in estimating the speed at which we will pay. And in some cases, we may pay even less than our maximum amount.
问题是我们在估算支付速度时是否准确。在某些情况下,我们支付的金额甚至可能低于我们的最大额度。
So, anyway, that’s available for those of you who have previously were unhappy not understanding this and now are thrilled to know how it all works. (Laughter)
无论如何,对于那些之前不理解这一点而感到不满的股东,现在你们一定会兴奋地知道这一切是如何运作的。(笑声)
13. GEICO growth resumes
GEICO恢复增长
WARREN BUFFETT: Now the final item, which is a little easier to understand, is — we talked in the annual report about how we expected growth to resume at GEICO.
沃伦·巴菲特:现在是最后一个话题,这个相对更容易理解——我们在年报中提到,我们预计GEICO的增长会恢复。
And I put up — again I can’t see what’s up there — but I assume that we have the GEICO policies in force figure and the increase by — Charlie hasn’t seen these, as a factor of fact, so I’ll give him the slide.
我放了一张图表——不过我看不到具体内容——但我猜是关于GEICO有效保单的数字和增长情况的图表。查理实际上还没看到这些数据,所以我会把幻灯片给他看看。
And as you can see, growth, not at the rates of a couple of years ago, but quite a turnaround from last year. Growth has resumed at GEICO in a reasonable way.
如你所见,增长率虽然没有几年前那么高,但与去年相比出现了相当大的反转。GEICO的增长已经以合理的方式恢复了。
We figure each policyholder of a preferred nature is worth $1000 to us, at least, and so if we had 40,000 policyholders in a month, we’ve created, in our view, $40 million of value.
我们估计,每位优质保单持有人对我们至少价值1000美元,所以如果我们一个月新增4万名保单持有人,我们认为就创造了4000万美元的价值。
And, of course, we have the earnings in the float, and so on, that goes with it.
当然,我们还有浮存金的收益等等附带的价值。
You’ll notice on the first slide, GEICO operated at a significant underwriting profit in the first quarter, so all of its float was free and its float has continued to grow.
你会注意到第一张幻灯片显示,GEICO在第一季度实现了显著的承保利润,所以它的所有浮存金都是免费的,并且这些浮存金持续增长。
We are — you saw one of our little squirrel ads there which I like — we are getting — we are not getting a whole lot more inquiries than a year ago, but we’re closing a significantly higher percentage of those that call.
我们——你们看到过我们的小松鼠广告,我挺喜欢的——我们接到的咨询电话数量与一年前相比并没有增加很多,但我们的成交率显著提高了。
So our growth has been — has been picking up because our closure rate has increased quite substantially, and our retention rate of old policyholders, also, is increasing month by month.
因此,我们的增长正在加速,因为我们的成交率显著提高,而且老保单持有人的留存率也在逐月上升。
So we’ve got two trends that are quite favorable, in terms of adding business.
因此,在增加业务方面,我们有两个相当有利的趋势。
And the third one of adding more inquiries is something that we are working on, and we’re delighted to spend a lot of money on it, if we can figure out the way to spend it intelligently.
第三个趋势是增加咨询量,这是我们正在努力的方向。如果我们能找到一种聪明的花钱方式,我们很高兴在这方面投入大量资金。
But, the increase in the retention ratio, the increase in the closure ratio, is resulting in very decent growth at GEICO.
但是,留存率的提高和成交率的提高正在为GEICO带来非常可观的增长。
And it’s growth in all of our categories, in the preferred class, and the standard class, and the nonstandard class of business, whereas last year, the latter two fell.
这种增长体现在我们所有的业务类别中,包括优质类别、标准类别和非标准类别,而去年后两类业务是下降的。
Well, that’s enough about the formal presentation.
好了,正式的介绍就到此为止了。
14. How Buffett decides when to sell stocks
巴菲特如何决定何时卖出股票
WARREN BUFFETT: Now, we’re going to go in the various zones.
沃伦·巴菲特:现在,我们将进入各个区域。
I promised a young shareholder in zone one that he would get to ask the first question and we’re ready for zone 1.
我答应了一区的一位年轻股东,他将提问第一个问题,我们准备好进入一区了。
AUDIENCE MEMBER: Hello Mr. Buffett and Mr. Munger. My name is David Klein-Rodick from Lincolnshire, Illinois. Thank you for letting me ask the first question.
观众:您好,巴菲特先生,芒格先生。我叫David Klein-Rodick,来自伊利诺伊州林肯郡。感谢您让我提第一个问题。
I wanted to say I am sorry for the loss of your friend Mrs. Graham last year.
我想说,我为去年失去您朋友格雷厄姆夫人感到遗憾。
My question is: you have said that your favorite time to own a stock is forever.
我的问题是:您曾说过,您最喜欢拥有一只股票的时间是永远。
Yet, you sold McDonald’s and Disney after not owning them for long.
然而,您在并没有持有很长时间的情况下就卖掉了麦当劳和迪士尼的股票。
How do you decide when to hold forever and when to sell?
您如何决定何时永远持有,何时卖出?
And also, are you and Mr. Munger wearing Fruit of the Loom? (Laughter and applause)
另外,巴菲特先生和芒格先生,您们穿的是Fruit of the Loom吗?(笑声和掌声)
WARREN BUFFETT: Charlie? (Laughter)
沃伦·巴菲特:查理?(笑声)
I think I better answer the question. I can answer unequivocally. I am wearing Fruit of the Loom.
我想我还是来回答这个问题吧。我可以明确地回答,我穿的是Fruit of the Loom。
I’m not sure whether Charlie wears underwear. Do you? (Laughter)
我不确定查理是否穿内衣。你穿吗?(笑声)
CHARLIE MUNGER: I haven’t bought any new underwear in a long time and therefore I’m inappropriately attired. (Laughter)**
查理·芒格:我很久没有买新内衣了,所以现在穿得不合适。(笑声)
WARREN BUFFETT: He’s waiting for a discount, don’t let him kid you. (Laughter)
沃伦·巴菲特:他在等打折,别让他骗你。(笑声)
Well, the answer — it’s a very good question about selling. I mean, we — it’s not our natural inclination to sell.
好吧,回答这个问题——这是一个关于卖出股票非常好的问题。我的意思是,我们——卖出股票并不是我们的自然倾向。
And on the other hand — and we have held the Washington Post stock since 1973. I’ve never sold a share of Berkshire, having bought the first shares in 1962.
另一方面——我们自1973年起就持有《华盛顿邮报》的股票。我从1962年购买伯克希尔的第一股股票开始,就从未卖出过一股伯克希尔的股票。
And we’ve held Coke stock since 1988. We’ve held Gillette stock since 1989. Held American Express stock since 1991.
我们自1988年起持有可口可乐的股票,1989年持有吉列的股票,1991年持有美国运通的股票。
We had actually previously been in American Express in the ’60s and Disney.
实际上,我们在60年代就曾投资过美国运通和迪士尼。
So, there are companies we are familiar with.
所以,有一些公司是我们非常熟悉的。
We generally sell by — we would sell if we needed money for something else — but that has not been the problem the last 10 or 15 years.
我们通常是——如果需要资金用于其他事情,我们会卖出股票——但过去10到15年里,这并不是问题。
Forty years ago my sales were all because I found something that I liked even better. I hated to sell what I sold, but I also didn’t want to borrow money, so I would reluctantly sell something that I thought was terribly cheap to buy something that was even cheaper.
40年前,我的所有卖出股票都是因为我发现了更喜欢的东西。我不愿意卖掉我持有的股票,但我也不想借钱,所以我会勉强卖掉一些我认为非常便宜的股票,去买更便宜的东西。
Those were the times when I had more ideas than money. Now I’ve got more money than ideas, and that’s a different equation.
那时,我的想法比钱多。现在,我的钱比想法多,这就变成了一个不同的情况。
So now we sell — really when we think that we’ve — when we’re reevaluating the economic characteristics of the business.
所以现在我们卖股票——其实是当我们认为——当我们重新评估企业的经济特征时。
In other words, if you take the — don’t want to name names — but take a stock we’ve sold, of some sort.
换句话说,如果你看看——不想点名——但看看我们卖出的某只股票。
We probably had one view of the long-term competitive advantage of the company at the time we bought it, and we may have modified that.
我们在购买这只股票时,可能有一种看法,认为它在长期内的竞争优势是这样的,而现在我们可能已经修改了这个看法。
That doesn’t mean we think that the company is going into some disastrous period or anything remotely like that. We think McDonald’s has a fine future. We think Disney has a fine future. And there are others.
这并不意味着我们认为公司将进入灾难时期,或者类似的情况。我们认为麦当劳有美好的未来,迪士尼也有美好的未来,还有其他公司也是如此。
But we probably don’t think that their competitive advantage is as strong as we might have thought — as we thought it was — when we initially made the decision.
但我们可能不认为它们的竞争优势像我们最初做出决定时认为的那样强大。
That may mean that we were wrong when we made the decision originally. It may mean that we’re wrong now, and that their strengths are every bit as what they were before.
这可能意味着我们在最初做出决定时是错的,也可能意味着我们现在错了,它们的优势仍然和以前一样强大。
But, for one reason or another, we think that the strengths may have been eroded to some degree.
但由于种种原因,我们认为这些优势可能在某种程度上已经被侵蚀。
A classic case on that would be the newspaper industry, generally, for example.
一个经典的例子是,通常来说,报纸行业。
I mean, in 1970, Charlie and I were looking at the newspaper business. We felt it was about as impregnable a franchise as could be found.
我的意思是,1970年,查理和我曾考虑过报纸业务,我们认为它是最坚不可摧的特许经营之一。
We still think it’s quite a business, but we do not think the franchise in 2002 is the same as it was in 1970.
我们仍然认为它是一个相当不错的行业,但我们认为2002年的特许经营和1970年的情况已经不同了。
We do not think the franchise of a network television station in 2002 is the same as it was in 1965.
我们也认为,2002年网络电视台的特许经营与1965年时不同。
And those beliefs change quite gradually. And who knows whether they’re precise — you know, whether they’re right, even.
这些信念是逐渐变化的。谁知道它们是否精确——你知道,是否正确。
But that is the reason, in general, that we sell now.
这就是我们现在卖出的原因。
If we got into some terribly cheap market, we might sell some things that we thought were cheap to buy something even cheaper, after we’d bought lots and lots of equities. But that’s not the occasion right now.
如果我们进入了一个极其便宜的市场,我们可能会卖掉一些我们认为便宜的股票,再去买更便宜的股票,在我们买了大量股票之后。但现在并不是这种情况。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Nothing to add.
查理·芒格:没有什么可补充的。
WARREN BUFFETT: He’s been practicing for weeks. (Laughter)
沃伦·巴菲特:他已经练习了好几个星期。(笑声)
15. Cost of float is more important than its size
WARREN BUFFETT: OK, let’s go to zone 2.
沃伦·巴菲特:好的,让我们进入第二区。
AUDIENCE MEMBER: I’m John Bailey from Boston, Massachusetts and I hope I’m not asking you to repeat your insurance presentation, but I have a question about the growth of our float.
观众:我是来自马萨诸塞州波士顿的John Bailey,我希望我的问题不会让您重复您的保险演示,但我有一个关于浮存金增长的问题。
There’s an increasingly popular piece of analysis out there where people project the growth of float for a large number of years into the future in order to determine the value of our business here.
目前有一种越来越流行的分析方法,人们通过预测未来多年浮存金的增长来确定我们业务的价值。
But I wanted to ask more fundamentally, the existing float that we have runs off annually at a pretty considerable rate.
但我想从更根本的角度问,现有的浮存金每年流失的速度相当可观。
In order to maintain that, we have to replace it through our operations.
为了维持这些资金,我们必须通过业务运营来替代它。
And then going the next step, to achieve the growth, we have more than replace it.
接下来,若要实现增长,我们需要做的不仅仅是替代这些资金,还要有所增长。
And so I wanted to ask you to address the characteristics of the — maybe the non-GEICO insurance businesses — that should give us the confidence to expect large amounts of replacement and growth float, at reasonable costs, going forward?
因此,我想请您谈谈可能是非GEICO保险业务的特点,哪些特点应该让我们对未来以合理成本替代和增长浮存金充满信心?
WARREN BUFFETT: Yeah, in a sense, float is somewhat similar to being in the oil business. I mean, you know, every day, some goes out as you pay claims, and the question is, did you find more oil than you produced that day? And it’s very relevant.
沃伦·巴菲特:是的,从某种意义上说,浮存金有点像石油行业。我的意思是,你知道,每天都有资金流出作为支付索赔,而问题在于,你是否找到了比你当天生产的更多“石油”?这是非常相关的问题。
It’s a good question to, you know, what is the permanence of the float? What is the cost of the float? What’s the likelihood of it growing? Could it actually run off?
这是一个很好的问题,关于浮存金的持久性如何?成本是多少?增长的可能性有多大?它是否可能完全流失?
As you saw up on the slide, we have $37 billion-plus of float. I think we have more float in our property-casualty business. A little bit of that float is in General Re’s life and health business, but very small.
正如您在幻灯片上看到的,我们拥有超过370亿美元的浮存金。我认为我们的财产与意外保险业务占据了更多的浮存金。General Re的生命和健康业务中有一些浮存金,但规模非常小。
So, basically you’re looking at property-casualty float when you look at that 37 billion.
因此,当您看到这370亿时,基本上是在看财产与意外保险的浮存金。
I believe that’s more than any company has in the United States and it’s possible — I haven’t checked Swiss Re and Munich — but it’s even possible it’s larger than anybody in the world.
我相信这比美国任何公司拥有的浮存金都多,可能——我没有检查瑞士再保险和慕尼黑再保险——但它甚至可能是世界上最多的。
Now, if you go to 30th and Harney Street, here in Omaha, you’ll see National Indemnity building. It’s the same building that was there when we bought the company in 1967 from Jack Ringwalt, when it had, maybe, 12 million of float.
现在,如果你来到奥马哈的30th街和Harney街,你会看到National Indemnity的大楼。这是我们1967年从Jack Ringwalt手中买下公司时的同一栋大楼,当时它的浮存金可能只有1200万美元。
And I had no idea that that 12 million, or whatever the number was, would turn into 37 billion. I mean, sometimes I can’t really quite figure out how it happened.
我当时完全没有想到,这1200万,或者不管确切是多少,竟然会变成370亿。有时候,我真的搞不清楚它是怎么发生的。
But in any event, it did, and it’s — we don’t want people focusing on growth in our insurance business. I mean, we want them focusing on intelligent growth when we can do it at a GEICO or whatever it may be.
但无论如何,它确实发生了——我们并不希望人们过于关注我们保险业务的增长。我的意思是,我们希望他们专注于智能增长,比如在GEICO或其他地方能够实现的增长。
But I think it’s suicide, from a business standpoint, to tell a bunch of insurance managers to go out and grow a lot.
但我认为,从商业角度看,告诉一群保险经理去大力扩张是自杀行为。
So, you can say, well, with that lack of push from the home office, you know, how is that 37 1/2 billion going to grow? And I would say, just as I would have said to you for the last, you know, 30-odd years, I don’t know.
所以你可以问,既然总部没有推动,那这375亿美元的浮存金将如何增长?我的回答是,就像过去30多年我对你们说的那样,我不知道。
But I think that — well, I can tell you this, that our float would have less natural runoff than the float from just about any company in the world.
但我认为——我可以告诉你,我们的浮存金自然流失的速度比世界上几乎任何公司的都要低。
I mean, we have a longer duration to our float because it arises from these retroactive contracts and from reinsurance, long-tail reinsurance, and that sort of thing.
我的意思是,我们的浮存金持续时间更长,因为它源自这些追溯合同和再保险、长尾再保险等。
So, our float has less natural erosion than any — just about any — that I know of in the world, but it erodes. It is a long-lived oil field, but it — we’re pumping it every day.
因此,我们的浮存金自然流失的速度比我知道的任何——几乎所有——公司都要低,但它仍然在流失。它就像一个长寿的油田,但我们每天都在开采它。
You know, if I had to bet my life on whether the float would be higher or lower three years from now, or five years from now, I would certainly bet it would be higher.
你知道,如果我必须用我的生命来赌这笔浮存金在三年或五年后会更高还是更低,我肯定会赌它会更高。
And it’s turned out, over the decades, that it’s grown at a very significant rate. But I don’t want to push anybody to do it. It grew at $1,800,000,000 the first quarter.
几十年来,它以非常显著的速度增长。但我不想强迫任何人去做。第一季度,它增长了18亿美元。
Now, there are a few special transactions in that, but we seem to attract special transactions.
当然,其中有一些特殊交易,但我们似乎总是吸引这些特殊交易。
There’s nothing more important to Berkshire than to — to have that float, at least, be maintained, but I would say grow. And it will grow, I think. And to have it be obtained at low cost.
对伯克希尔来说,没有比保持浮存金至少不流失更重要的事了。但我认为它会增长。而且我们希望它能以低成本获得。
That float did us no good last year at all. That float was — lost us a lot of money in the year 2001, because it cost us, I think, 12.8 percent. And we didn’t have a way to make money with 12.8 percent money.
那笔浮存金去年对我们毫无帮助。2001年,它的成本是12.8%,这给我们带来了巨大损失。而我们无法通过12.8%的资金赚钱。
We will make a lot of money if we can obtain a float at no cost, as we did in the first quarter.
如果我们能像第一季度那样获得无成本的浮存金,我们将赚很多钱。
The answer to your question is that without knowing any specifics that — without being able to promise you any specifics — you know, I think the float is more likely to grow than to erode.
回答您的问题是,在不了解具体细节的情况下——无法向您承诺任何具体细节——我认为浮存金更可能增长而不是流失。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I think the questioner realizes that growing float at a good clip, with very low costs, is extremely difficult.
查理·芒格:是的,我认为提问者意识到,以非常低的成本快速增长浮存金是极其困难的。**
It is. It’s almost impossible. But we intend to do it anyway. (Laughter)
是的,这几乎是不可能的。但我们还是打算这么做。(笑声)
WARREN BUFFETT: See, of the two variables, though, the most important thing to do is to focus on getting it at a very low cost. If we get $37 billion at no cost, or very low cost, you know, then if we don’t do — if we don’t make money with that, shame on us.
沃伦·巴菲特:你看,在这两个变量中,最重要的是以非常低的成本获得浮存金。如果我们能以零成本或非常低的成本获得370亿美元的浮存金,但却不能用这些资金赚钱,那就是我们的耻辱。
I mean, the troops have delivered and then it’s up to Charlie and me to figure out ways to use that money.
我的意思是,资金已经到位,现在就由查理和我来想办法使用这些资金。
So the important thing is the cost of the float and not the size of the float, although, obviously, we would like it to grow and we will do what we can to make sure that happens.
所以,重要的是浮存金的成本,而不是浮存金的规模。尽管显然,我们希望它能增长,我们将尽力确保这一点。
16. Asbestos liability risks and opportunities
石棉责任风险与机会
WARREN BUFFETT: Area 3.
沃伦·巴菲特:第三区域。
AUDIENCE MEMBER: Good morning, gentlemen. My name is Hugh Stephenson. I’m a shareholder from Atlanta.
观众:早上好,先生们。我是来自亚特兰大的股东Hugh Stephenson。
My question is on asbestos liability tort cases. It seems like this is growing to be a bigger and bigger problem, including more and more companies, including a number of companies in the Dow Jones 30 industrials.
我的问题是关于石棉责任侵权案件的。似乎这已经变成一个越来越大的问题,涉及越来越多的公司,包括道琼斯30种工业股中的一些公司。
What do you see for Berkshire as the risks and opportunities in the operating and insurance businesses?
您认为在运营和保险业务中,伯克希尔面临的风险和机会是什么?
And, if you two were in charge of writing or structuring a settlement for the whole problem, how would you do it?
如果你们俩负责撰写或制定整个问题的和解方案,您将如何做?
WARREN BUFFETT: OK, I’m going to let Charlie tackle most of that, because he’s — we’ve both done a lot of thinking on it. I think Charlie’s thinking is — I know — it’s better, and it may even be more extensive.
沃伦·巴菲特:好的,我让查理来处理大部分问题,因为他——我们俩都对此进行了很多思考。我认为查理的思维——我知道——更好,甚至可能更广泛。
Asbestos, as I mentioned in some of these retroactive contracts, is a big part of the liability, but it really doesn’t make any difference, unless — it’s much more dependent on the speed of payments than the amount of payment.
如我在一些追溯合同中提到的,石棉是责任的一大部分,但它实际上并不重要,除非——它更多地依赖于支付速度,而不是支付金额。
We are capped on all those types of contracts.
我们对所有这些类型的合同都有上限。
So, there’s a figure in the annual report about aggregate asbestos and environmental liability. And that number may look quite big compared to some other insurance companies — but most of that, there’s a limit on.
因此,年报中有关于综合石棉和环境责任的数字。与其他一些保险公司相比,这个数字看起来相当大——但大多数部分都有上限。
And, it’s a good thing, because asbestos continues to explode. It’s just — we talked about it last year at this meeting, and I said no matter how bad you thought it was, it was going to be worse. And it has been worse. And it will be worse.
这是好事,因为石棉问题继续爆发。我们去年在这次会议上讨论过这个问题,我说不管你认为它有多糟,它都会变得更糟。而且它确实变得更糟,而且它将会变得更糟。
And you make a very good point when you bring up the fact that many companies that are thought to be, or have been thought to have been, insulated from the asbestos litigation have now been dragged in one way or another. And that won’t stop, either.
你提到许多曾被认为免受石棉诉讼影响的公司,现在也以某种方式被拖入其中,这是一个非常好的观点。而且这种情况不会停止。
Ironically, it’s not impossible that that asbestos litigation actually produces some opportunities for Berkshire, in terms of buying companies out of bankruptcy, free of their asbestos liabilities.
具有讽刺意味的是,从石棉诉讼中,实际上可能为伯克希尔提供一些机会,比如通过购买破产公司,摆脱它们的石棉责任。
We did that — although it occurred much earlier in the — but we bought Johns Manville, which was the, in my memory, was the first major company, really big company, to go into bankruptcy and be forced there by asbestos liability. That happened back in the early ’80s.
我们做过这件事——虽然发生在很早以前——但我们收购了Johns Manville,这是我记得的第一家由于石棉责任而进入破产的大型公司。这发生在80年代初。
And that subsequently, they were cleansed of their liability by, in effect, giving a very high percentage of the company and its debt to the plaintiffs. And their lawyers, I might add.
之后,他们通过实质上将公司和债务的很大一部分交给原告来清除责任。我还得补充说,他们的律师也在其中。
And when we came along a year ago, I mean, that was all past history. But we probably wouldn’t own the Johns Manville company if it hadn’t been for some asbestos litigation that started 20 years ago or more.
当我们一年前接手时,所有这些都已成为历史。但如果没有20多年前开始的某些石棉诉讼,我们可能就不会拥有Johns Manville公司。
We may see, actually, more companies that end up in Berkshire that have been forced into bankruptcy through asbestos.
实际上,我们可能会看到更多因石棉责任而被迫破产的公司最终进入伯克希尔。
But it is a — it’s really a cancer on the American corporate world. And it’s one that growing. And I think I’ll let Charlie talk about it.
但它——它确实是美国企业界的癌症。而且这个问题在不断增长。我想我让查理来谈谈它。
CHARLIE MUNGER: Well, the asbestos liability situation in the country is morphed into a very disadvantageous situation where there’s an enormous amount of fraud.
查理·芒格:嗯,国家的石棉责任问题已经演变成一种非常不利的局面,充斥着大量的欺诈行为。
And the wrong people are getting money, and there are vast profits for people who are arranging the fraud. And so it isn’t a good situation.
不应得钱的人得到了钱,安排欺诈的人赚取了巨额利润。因此,这不是一个好局面。
There’s also real liability to people who have serious injuries, and some of those people are being deprived because the meritless claims are taking so much of the money that there isn’t adequate money for the people who had the worst injuries.
对于那些有严重伤害的人来说,也存在真正的责任,而其中一些人正受到剥夺,因为没有价值的索赔占用了太多钱,以至于那些遭受最严重伤害的人得不到足够的钱。
The Supreme Court has practically invited Congress to please step in and create a solution, but, deterred by the plaintiffs contingency fee bar, Congress has refused to do anything.
最高法院几乎已经邀请国会介入并制定解决方案,但由于原告的临时费用律师集团的阻挠,国会拒绝采取任何行动。
This is not a good situation, and if you can do anything about it, why, I would encourage you to do so.
这不是一个好局面,如果你能做些什么,我鼓励你去做。
WARREN BUFFETT: What do you think it will look like in five years, Charlie?
沃伦·巴菲特:查理,你觉得五年后它会是什么样子?
CHARLIE MUNGER: I would be surprised if there were a constructive solution. I think we’ll have more of the mess we have now.
查理·芒格:如果能有一个建设性的解决方案,我会感到惊讶。我认为我们将继续面临现在的混乱局面。
WARREN BUFFETT: It’s huge, too. I mean, you — there are companies that some of you may own stock in that had huge potential liabilities.
沃伦·巴菲特:这也很庞大。我的意思是,你们当中有些人可能持有的公司,曾经没有预见到这些公司会有巨大的潜在责任。
They didn’t think they had those liabilities, even, maybe, a few years ago. But, they’re finding ways to drag in almost anyone.
他们甚至几年前可能都没想到会有这些责任。但现在,他们找到了拖累几乎任何人的方法。
And, you know, it’s a concern when we buy businesses, because we are a deep pocket. And a tiny — a smaller — company may not have been worth people investing lots of hours on a speculative idea that they could create some kind of a connection with, you know, the ABC Company and hundreds of thousands of people that are claimed to be sick.
而且,当我们收购公司时,这也是一个问题,因为我们是一个深口袋公司。一个小公司可能不值得人们为一个投机性的想法投入大量时间,去创建某种联系,像是ABC公司和数以万计声称生病的人之间的联系。
But, it gets more interesting if Berkshire — it could get more interesting — if Berkshire’s involved.
但如果伯克希尔参与其中,它就变得更加有趣了。
So, it’s a real problem for corporate America and they have not been able, in effect, to come up with a solution.
所以,这对美国企业界是一个真正的问题,而他们实际上没有办法提出解决方案。
There was a solution, as I remember, and the Supreme Court didn’t allow it. Isn’t that right, Charlie?
我记得曾经有一个解决方案,最高法院没有允许。查理,是不是这样?
CHARLIE MUNGER: That’s right.
查理·芒格:没错。
WARREN BUFFETT: Yep.
沃伦·巴菲特:是的。
We will be very careful, both in our insurance operations, but just as importantly, in our acquisitions and all of that, in terms of avoiding unnecessary exposure to asbestos liability.
我们会非常小心,无论是在我们的保险运营中,还是在我们的收购和其他方面,避免不必要的石棉责任暴露。
I’m not terrified at all about our insurance operation, in terms of what’s there from the past.
对于我们保险业务中来自过去的责任,我一点也不感到恐惧。
I’m not saying that I know with any precision what the amounts will be, but I — that is not at the top of my list.
我并不是说我能精确知道这些责任的金额,但我——这并不是我最担心的事情。
But, essentially you will have a plaintiffs bar that, going beyond asbestos, will try to turn any kind of human adversity into a claim against somebody that’s got a lot of money.
但本质上,你将会有一个原告律师集团,超越石棉问题,试图将任何形式的人类困境转化为对那些拥有大量资金的人的索赔。
And that’s going on with mold. I mean, you may have seen Ed McMahon is suing his insurer for $20 million for the mold in his house. I just wish I could get some of that mold. I mean — (laughs) —
而且,现在也出现了霉菌问题。我的意思是,你可能看到了Ed McMahon正在起诉他的保险公司,要求2000万美元的霉菌赔偿。我真希望我能弄到一些那种霉菌。我是说——(笑声)
CHARLIE MUNGER: You probably have it.
查理·芒格:你可能已经有了。
WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter)
沃伦·巴菲特:是的。(笑声)
I hope you’re referring to the house. (Laughter)
我希望你指的是房子。(笑声)
17. How to pick a stock index fund
如何选择股票指数基金
WARREN BUFFETT: OK. Area 4.
沃伦·巴菲特:好的,第三区域。
AUDIENCE MEMBER: Good morning. My name is Tedd Friedman. I’m from Cincinnati, Ohio.
观众:早上好。我叫Tedd Friedman,来自俄亥俄州辛辛那提。
You said in the 1996 annual report that most investors will find that the best way to own common stocks is in an index fund that charges minimal fees.
您在1996年的年报中提到,大多数投资者会发现,拥有普通股票的最佳方式是通过收费最低的指数基金。
Two questions. First: there are a lot of different index funds that hold different baskets of stocks. What criteria would you use, or recommend, to select an appropriate index fund?
有两个问题。首先:有很多不同的指数基金持有不同的股票组合。您会使用或推荐什么标准来选择一个合适的指数基金?
Second: The price-to-earnings ratio of the S&P 500 is significantly higher than its historical average. What benchmark should an investor use in purchasing this index?
第二:标准普尔500指数的市盈率显著高于其历史平均水平。投资者在购买该指数时应使用什么基准?
WARREN BUFFETT: Yeah, I would say that in terms of the index fund, I would just take a very broad index. I would take the S&P 500, as long as I wasn’t putting all my money in at one time.
沃伦·巴菲特:是的,我想说的是,在选择指数基金时,我会选择一个非常广泛的指数。我会选择标准普尔500指数,只要我不是一次性将所有的钱都投入其中。
If I were going to put money into an index fund in relatively equal amounts over a 20 or 30-year period, I would pick a fund — and I know Vanguard has very low costs. I’m sure there are a whole bunch of others that do. I just haven’t looked at the field.
如果我打算在20或30年的时间里,以相对均等的金额投资指数基金,我会选择一个基金——我知道Vanguard的费用非常低。我相信还有许多其他基金也有类似的优势,我只是没有去查看这些基金。
But I would be very careful about the costs involved, because all they’re doing for you is buying that index. I think that the people who buy those index funds, on average, will get better results than the people that buy funds that have higher costs attached to them, because it’s just a matter of math.
但我会非常小心其中的费用,因为他们为您做的只是购买那个指数。我认为,购买指数基金的人平均会比购买附加更高费用的基金的人获得更好的结果,因为这只是数学问题。
If you have a very high percentage of funds being institutionally managed, and a great many institutions charge a lot of money for doing it and others charge a little, they’re going to get very similar growth results but different net results.
如果有很大比例的基金由机构管理,很多机构收取很高的费用,而其他一些收取较低费用,那么它们的增长结果会非常相似,但净结果却会不同。
And I recommend to all of you reading — John Bogle’s written a couple of books in the last five years, and I can’t give you the titles but they’re very good books, and anybody investing in funds should read those books before investing, or if you’ve already invested, you still should read the books. And it’s all you need to know, really, about fund investing.
我建议你们都去阅读——John Bogle在过去五年里写了几本书,我不能给你们书名,但它们是非常好的书,任何投资基金的人都应该在投资之前阅读这些书,或者如果你已经投资了,你仍然应该阅读这些书。这些书包含了你关于基金投资所需要知道的一切。
So I would pick a broad index, but I wouldn’t toss a chunk in at any one time. I would do it over a period of time, because the very nature of index funds is that you are saying, I think America’s business is going to do well over a — reasonably well — over a long period of time, but I don’t know enough to pick the winners and I don’t know enough to pick the winning times.
所以我会选择一个广泛的指数,但不会在任何时候投放一大笔资金。我会分期进行投资,因为指数基金的本质就是你在说,我认为美国的商业将在一个相对较长的时间里做得不错,但我不知道如何选择赢家,也不知道何时是买入的最佳时机。
There’s nothing wrong with that. I don’t know enough to pick the winning times. Occasionally, I think I know enough to pick a winner, but not very often.
这没有错。我不知道如何选择正确的时机。有时,我认为我知道如何选择赢家,但这并不常发生。
And I certainly can’t pick winners by going down through the whole list and saying, this is a winner and this isn’t and so on.
我当然不能通过浏览整个列表来挑选赢家,指着说,这是赢家,那不是,等等。
So, the important thing to do, if you have an overall feeling that business is a reasonable place to have your money over a long period of time, is to invest over a long period of time, and not make any bet, implicitly, by putting a big chunk in at a given time.
所以,如果你总体上觉得投资商业是一个在长时间内合理的选择,重要的就是分期投资,而不是通过一次性投入一大笔资金来做出任何隐性赌注。
As to the criteria as to when you should or shouldn’t, I don’t think there are great criteria on that.
至于什么时候应该或者不应该投资,我认为没有什么绝对的标准。
I don’t think price-earnings ratios, you know, determine things. I don’t think price-book ratios, price-sales ratios — I don’t think any — there’s no single metric I can give you, or that anybody else can give you, in my view, that will tell you this is a great time to buy stocks or not to buy stocks or anything of the sort.
我认为市盈率并不会决定一切。我认为市净率、市销率——我认为没有任何——没有任何一个指标能告诉你,这是一个绝佳的时机去买入股票,或者不买股票,或者类似的东西。
It just isn’t that easy. That’s why you go to an index fund, and that’s why you buy over a period of time. It isn’t that easy.
这并不是那么简单。这就是为什么你选择指数基金,为什么你要分期购买。事情就是这么复杂。
You can’t get it by reading a magazine. You can’t get it by, you know, watching television. You can’t — you’d love to have something that said, you know, if P/Es are 12 or below or some number, you buy, and if they’re 25 or above, you sell.
你不能通过读杂志获得这些信息。你不能通过看电视获得这些信息。你不能——你希望有某种东西告诉你,如果市盈率低于12或某个数字就买入,高于25就卖出。
It doesn’t work that way. It’s a more complex business than that. It couldn’t be that easy when you think about it.
事情并不是这样的。它比这复杂得多。想一想,你就会明白这不可能是那么简单。
So, if you are buying an index fund, you are protecting yourself against the fact that you don’t know the answers to those questions but that you think you can do well over time without knowing the answers to those questions, as long as you consciously recognize that fact.
所以,如果你购买指数基金,你是在保护自己,因为你不知道那些问题的答案,但你认为只要你意识到这一点,你在长期内会做得很好,尽管你并不完全知道答案。
And, you know, I would — if you’re a young person and you intend to save a portion of your income over time, I’d just say, just pick out a very broad index — I would probably use the S&P 500.
而且,你知道,我会——如果你是一个年轻人,并打算随着时间的推移储蓄一部分收入,我会说,选择一个非常广泛的指数——我可能会使用标准普尔500指数。
But I think if you start getting beyond that — starting to think you should be in small caps this time and large caps that time, or this foreign stock — and as soon as you do that, you know, you’re in a game you don’t know — you know, you’re not equipped to play, in all candor.
但我认为,如果你开始超越这一点——开始认为这次应该投资小盘股,那次应该投资大盘股,或者这只外国股票——一旦你这么做,你就进入了一个你不了解的游戏——你知道,你没有足够的能力去玩这个游戏,说实话。
That would be my recommendation.
那是我的建议。
CHARLIE MUNGER: I think his second worry is that common stocks could become so high-priced that if you bought index funds, you wouldn’t expect to do very well.
查理·芒格:我认为他第二个担心的是,普通股票可能变得如此高价,如果你购买指数基金,你可能不会期望有很好的表现。
I didn’t think I’d live long enough to think that was likely to happen, but now I think that may happen.
我曾经认为自己活不到足够长的时间去考虑这种可能性,但现在我认为它可能会发生。
WARREN BUFFETT: But, probably what you’re saying there is they could get to a level and be at — they’d have to be at a sustained level like that for a long time.
沃伦·巴菲特:但你可能是说,它们可能会达到一个水平,并维持在那里——它们必须维持那样的水平很长一段时间。
CHARLIE MUNGER: They could be there and stay there for a long time.
查理·芒格:它们可能会呆在那里并维持很长时间。
WARREN BUFFETT: In which case, you might make 3 or 4 percent. But would there be any way better than that around, under those circumstances, anyway? And pass the peanut brittle, please. (Laughs)
沃伦·巴菲特:在这种情况下,你可能只能赚3%或4%。但无论如何,在这种情况下会有更好的方式吗?麻烦把花生糖递过来。(笑声)
CHARLIE MUNGER: Well, in Japan, where something like this happened, the returns from owning a nice index over the last 13 years or so is negative.
查理·芒格:好吧,在日本,类似的情况发生过,过去13年左右拥有一个不错的指数,回报是负的。
Can something as horrible as that happen here? I mean, is it conceivable? I think the answer is yes.
像那样可怕的事情会在这里发生吗?我的意思是,是否可以想象?我认为答案是肯定的。
WARREN BUFFETT: But the option in Japan, of course, is to have deposits in a bank, or own Japanese bonds, at somewhere between 0 and 1 or 1 1/2 percent.
沃伦·巴菲特:但当然,日本的选择是把钱存进银行,或者拥有日本债券,利率大约在0到1或1.5%之间。
So, if rates on everything get very low, which means stocks sell very high, you know, then it just means that you live in a different world than existed 20 or 30 years ago when, generally, capital got paid better.
所以,如果所有的利率都降得很低,这意味着股票的售价非常高,那么这就意味着你生活在一个不同于20或30年前的世界,那时资本通常能得到更好的回报。
CHARLIE MUNGER: I must say that we have very good packaging.
查理·芒格:我得说,我们的包装做得非常好。
WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughs)
沃伦·巴菲特:是的。(笑声)
Normally he does this in a less formal manner, but he’s on his good behavior today.
通常他会以一种不太正式的方式做这些,但今天他表现得很得体。
CHARLIE MUNGER: We’re protecting the integrity of the peanut brittle.
查理·芒格:我们在保护花生糖的完整性。
WARREN BUFFETT: That is true. The package — the nature of anything with butter in it, you know, is that it starts going downhill from the moment you make it. And therefore, the packing has to be extraordinary in order to meet the quality standards that Charlie and I insist on. (Laughter)
沃伦·巴菲特:确实如此。包装——任何含有黄油的东西,你知道,制作完成的那一刻它就开始变质了。因此,包装必须非常出色,才能符合查理和我坚持的质量标准。(笑声)
18. Effect of 9/11 on insurance underwriting
9/11对保险承保的影响
WARREN BUFFETT: OK, we’ll go to zone 5.
沃伦·巴菲特:好的,我们进入第五区域。
AUDIENCE MEMBER: Mr. Buffett and Mr. Munger, my name is Thomas May (PH). I am 12 years old. I live in Kentfield, California. This is my fifth annual meeting.
观众:巴菲特先生和芒格先生,您好。我叫Thomas May(音)。我今年12岁,住在加利福尼亚州的肯特菲尔德。这是我参加的第五次股东大会。
I know you lost a lot of money as a result of 9/11. But I would like to know how 9/11 changed your life and your investment strategy?
我知道你们因为9/11损失了很多钱。但我想知道,9/11是如何改变了你们的生活和投资策略的?
WARREN BUFFETT: Well, I think it, in a sense, is changing — good question.
沃伦·巴菲特:嗯,我认为它从某种意义上来说正在改变——这是个很好的问题。
And, it made everybody, I think, in the country aware, I mean, we’ve gone through world wars and all of that, and essentially felt quite protected within these borders.
它让每个人都意识到,我的意思是,我们经历过世界大战等事情,并且基本上觉得在这些国界内我们是非常安全的。
And I have been quite worried about — Charlie can attest to — you know, the possibility, particularly of some kind of nuclear device in this country, by — probably more likely by terrorists than by some, at least, declared act of war by another state.
我一直很担心——查理可以作证——你知道,尤其是某种核装置出现在这个国家的可能性——可能更多的是由恐怖分子而不是其他国家进行公开战争行为。
And 9/11 made everybody realize that as humans have not progressed, particularly, in terms of how they behave with each other over the years, they have progressed enormously in their ability to inflict damage on those they hate for one reason or another.
9/11让每个人意识到,尽管人类在行为方面没有太多进步,特别是多年相互对待的方式上没有进步,但他们在施加伤害的能力上,特别是在仇恨他人的能力上,有了巨大的进步,原因可能各不相同。
And that has increased, you know, for a long time. In the world, if you didn’t like somebody, the most you could do was throw a rock at them.
这种能力已经增长了很久。过去,如果你不喜欢某人,你最多也只能扔块石头过去。
And that went on for millennia, and then it moved into what you might characterize, ironically, as more advanced states. And in the last 50 years, it’s increased exponentially.
这种情况延续了几千年,后来,讽刺地,它进入了你可能会形容为更“先进”的国家。而在过去的50年里,这种进步呈指数增长。
And so now people who are megalomaniacs, or psychotics, or religious fanatics, or whatever, and who hate others in some unreasonable way, now have means at their disposal to inflict a whole lot more damage, incredibly more damage, than they had not too many decades ago.
因此,现在那些有自大狂、精神病患者或宗教狂热分子等,因某些不合理的原因仇恨他人的人,拥有了更多手段来造成巨大的伤害,比几乎几年前还要更大。
And 9/11 brought that home to everybody, something they probably understood subconsciously and didn’t think about very often, to something they thought about much more intensely and it’s become much more real to them.
9/11把这一切带到了每个人面前,某些事情他们可能潜意识中理解,却不常思考,而现在他们变得更加深刻地思考这一切,并且变得更加真实。
It hasn’t really changed my view about — I mean, in the sense that I — you know, there are millions and millions and millions of people in the world that hate us. And most of them can’t do anything about it.
这实际上并没有改变我对某些事情的看法——我的意思是,世界上有数以百万计的人讨厌我们,而他们中的大多数人什么也做不了。
But, a few have always tried to do something about it, and now the instruments they can use, in the most extreme, in a sense, being the human bombs that have appeared in the Middle East, but there’s more ability to — incredibly more ability — for the deranged who want to inflict harm to do harm. And that’s the reality.
但是,少数人总是试图做点什么,现在他们能够使用的工具,最极端的,某种意义上是出现在中东的人体炸弹,但对于那些希望造成伤害的疯狂者来说,他们的能力更强——他们施加伤害的能力是不可思议的。这就是现实。
In terms of the business aspects of it, in your question, obviously the area at Berkshire that it effects most significantly, by miles, is insurance.
就商业方面而言,显然,9/11对Berkshire最显著的影响领域是保险。
And prior to 9/11, even though we recognized that there could be huge monetary damages that flowed from the activities of what I would call deranged people, we hadn’t really written the contracts in such a way as to either get paid for taking that risk or to exclude the risk. In other words, we were throwing it in for nothing.
在9/11之前,尽管我们意识到来自我称之为“疯狂的人”的行为可能会带来巨大的货币损失,但我们并没有真正以一种方式写合同,要么为承担这种风险获得报酬,要么将其排除在外。换句话说,我们是在白白承担这些风险。
We had excluded risk for war. I mean, we knew that we’d seen what had happened in England in the 40s, and so we had taken account of something that some of us had seen with our own eyes, but we didn’t take account of something that we knew is possible, but we just hadn’t seen. And that’s, you know, that’s the human condition, to some degree.
我们排除了战争风险。我的意思是,我们知道曾经看到过40年代英国发生的事情,因此我们已经考虑到了一些我们自己亲眼目睹的事情,但我们没有考虑到一些我们知道可能发生的事情,只是我们还没有见到过。这是人类的本性,在某种程度上。
Since September 11th, everybody in the insurance business recognizes that they had exposures that they weren’t charging for, and they either had to exclude those exposure or they had to charge for them.
自9/11以来,保险行业的每个人都意识到他们曾有未收取费用的风险敞口,而他们要么必须排除这些风险,要么必须为其收取费用。
We have written — first thing we had to do, of course, is we had lots of policies on the books that left us exposed to this, and most of those policies ran for a year, starting at different points. Those have run off to a great degree, but they’re not entirely run off.
我们已经签订了——首先我们必须做的是,我们有很多合同仍然暴露在这方面,大多数这些合同的有效期为一年,起始时间不同。这些合同已经大部分过期,但并未完全过期。
The other thing we did was on new policies. We have sold a fair amount, quite a large amount, of terrorism insurance that excludes what we call NCB, nuclear, chemical, and biological, as well as fire following nuclear.
我们做的另一件事是针对新合同。我们售出了相当大一部分恐怖主义保险,排除了我们所称的NCB(核、化学、生物)风险,以及核灾难后的火灾风险。
And, we can take a fair amount of exposure to that sort of terrorism, because it doesn’t — it won’t aggregate. It aggregated at the Twin Towers in a way that — World Trade Center — in a way that just about was as extreme as you could get for non-NCB-type activities.
我们可以承受相当一部分这类恐怖主义的风险,因为它不会——不会聚集。它在世贸中心的双子塔事件中发生的聚集效应,是几乎所有非核、化学、生物活动中最极端的例子。
I mean, that was a huge amount of damage done without nuclear, chemical, or biological.
我的意思是,没有核、化学或生物武器的情况下,造成了巨大的损失。
But we can have tens of billions of dollars with NCB excluded throughout a greater New York area, or something, but we can’t have hundreds of billions exposure that would be exposed, say, to nuclear activities, because there an act or two, or three, coordinated, could cause damage that would destroy the insurance industry.
但我们可以在大纽约地区,或其他地区,排除NCB风险的情况下承保数百亿美元的保单,但我们不能承担几百亿的风险,假如是核活动等风险,因为一两次,甚至三次协调的行动就可能造成足以摧毁保险行业的损害。
And if we had coverage on that, it would destroy us as well. So, we write very little — we do write a little, because we can take —we can lose a billion or two billion dollars, and if we got paid appropriately for taking the risk, you know, that’s a business we’re in.
如果我们承保这种风险,那也会摧毁我们。因此,我们写的合同非常少——我们确实写了一些,因为我们可以承担——我们可以亏损十亿或二十亿美元,如果我们为承担这些风险得到相应的报酬,知道吗,那就是我们所做的生意。
But we can’t lose 50 or 100 billion dollars. And, so we take a little bit — we take a few risks that involve nuclear, chemical, or biological, but, generally speaking, the terrorism insurance that we’re writing, and we’ve written a fair amount of it, excludes those particular risks.
但我们不能承受500亿或1000亿美元的损失。所以我们承担了一些——承担一些核、化学或生物风险,但一般而言,我们写的恐怖主义保险,且已经写了不少,都排除了这些特定的风险。
You can say, you know, take biological. How could that be something significant from an insurance standpoint?
你可能会说,生物风险呢?从保险角度来看,如何能视其为重大风险呢?
Well, many people don’t realize it, but the World Trade Center loss was, by a huge margin, the largest workers’ compensation loss in history.
好吧,许多人没有意识到,世界贸易中心的损失是历史上最大的工伤赔偿损失,差距巨大。
We think of it as property damage, but, in the end, close to 3000 people had died who were working at the time they died, and therefore, covered by workers’ compensation.
我们通常把它当作财产损失,但最终,近3000人在工作时丧生,因此,他们的死亡由工人赔偿覆盖。
If the same thing had happened at Yankee Stadium while they were all watching a baseball game, or some other place, they wouldn’t have been covered by workers’ compensation. So it was happenstance, to some degree.
如果同样的事情发生在洋基体育场,而他们当时正在看棒球比赛,或者其他地方,他们就不会得到工人赔偿了。所以在某种程度上,这是一种偶然。
But that was — became the largest workers’ compensation loss in history by a huge margin.
但那成了历史上最大的工人赔偿损失,差距巨大。
Now, if you were trying to cause huge damage in this country, and you could figure out something in the way of a biological agent — and there are people working on this — that could be injected into the ventilation systems, or whatever, of large plants, large office buildings, you could create workers’ compensation losses that, you know, would just totally boggle your mind.
现在,如果你试图在这个国家造成巨大的损害,而你能找到一种生物制剂——现在有些人正在研究这个——可以注入到大型工厂、大型办公楼的通风系统中,你就可以创造出巨大的工人赔偿损失,完全让人无法想象。
And anybody that was working on such a thing, you have to expect they would — if they thought they had perfected it — would try to do something close to simultaneously in areas where there would be thousands and thousands of people working. And it could make the World Trade Center loss look like nothing.
任何正在研究这种东西的人,你必须预期,如果他们认为他们已经完善了这个方法,他们会试图在有成千上万人的地方几乎同时实施这种攻击。这可能让世贸中心的损失显得微不足道。
So, we have to be, basically, vigilant, in how much risk we let aggregate in something of that sort.
因此,我们必须基本保持警觉,避免在这类风险中让它们聚集。
People have always been vigilant about how many houses they’ll insure along a shoreline, or, in terms of physical risk, you know, they don’t want too many homes or factories on the San Andreas Fault, or something of the sort, because they recognize that as having aggregation possibilities.
人们一直对沿海岸线投保多少房屋保持警惕,或者在物理风险方面,你知道,他们不希望在圣安德烈亚斯断层线上有太多的房屋或工厂,因为他们意识到那样的地方有聚集风险。
But now you have to think about things that man may plan in the way of catastrophes that will have aggregation possibilities, and that is something that’s pretty much been introduced into the insurance world’s thinking since September 11.
但现在你必须考虑一些人类可能计划的灾难,它们会有聚集效应,这种思考方式几乎自9/11以来才被引入到保险行业的思维中。
And I can tell you, you know, we think a lot about it. But — I mean, the social consequences are far worse than insurance, but we have to think about how we’d pay our claims, because if we ever do anything really foolish and endanger — take an aggregation — that would cause us to lose the net worth of Berkshire, we would not only not be able to pay the claims of the people in that disaster, but there are other people that suffered injuries 15 years ago, paraplegics and all that, that we’re making payments to for the rest of their lifetime. And we wouldn’t be able to make those payments. And we’re not going to run our business that way.
我可以告诉你,我们确实对此进行了很多思考。但——我的意思是,社会后果远比保险本身更为严重,但我们必须考虑如何支付我们的赔偿,因为如果我们做了任何愚蠢的事,导致聚集风险——那将使我们失去伯克希尔的净资产,我们不仅无法支付灾难中人的赔偿,而且还包括一些15年前就遭受伤害的人,瘫痪者等,我们需要继续支付他们一生的赔偿。而我们将无法支付这些赔偿。我们不会以这种方式经营我们的业务。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah. To the extent that September 11th has caused us to be less weak, foolish, and sloppy, as we plainly were in facing some plain reality, it’s a plus.
查理·芒格:是的,9/11让我们变得不再那么软弱、愚蠢和马虎,正如我们在面对某些现实时所表现出的那样,这是一个好事。
We regret, of course, what happened, but we should not regret at all that we now face reality with more intelligence.
当然,我们为发生的事情感到遗憾,但我们完全不应遗憾现在我们以更高的智慧面对现实。
This inconvenience that we all have, this tightening of immigration procedures, etc., should have been done years ago.
我们所有人都遇到的不便,比如移民程序的收紧等,本该早些时候就实施。
WARREN BUFFETT: The most important thing in investments is not having a high IQ, thank God.
沃伦·巴菲特:投资中最重要的事并不是拥有高智商,谢天谢地。
I mean, the important thing is realism and discipline. And you don’t need to be extraordinarily bright to do well in investments, if you are realistic and disciplined.
我的意思是,重要的是现实主义和纪律性。如果你现实且有纪律,你不需要特别聪明就能在投资中做得很好。
And the same thing applies in insurance underwriting. It is not some arcane science that, you know, the ability to which to do successfully is given only to a few, or which requires the ability to do — mathematics have very little to do with it.
同样的道理也适用于保险承保。它不是某种晦涩的科学,你知道,成功地进行承保的能力并不是只有少数人才拥有的,也不需要特别的数学能力。
There’s an understanding of probabilities and all that, a kind of gut understanding, that’s important. But it does not require the ability to manipulate figures — does not — you know, you can do it without calculus, you can do it — you can really do it with a good understanding of arithmetic and an inherent sense of probabilities.
重要的是理解概率等内容,一种直觉性的理解。但它不需要操控数字的能力——不需要——你知道,你可以不使用微积分,也能做得很好——只要对算术有很好的理解,并且有天生的概率意识。
As Charlie says, to the extent that — I think we’ve always, from the investment standpoint, you know, if we’ve had any distinguishing characteristics, it would be that, in terms of realism and discipline.
正如查理所说,就这一点而言——我认为从投资角度来看,我们如果有任何与众不同的特点,那就是在现实主义和纪律性方面。
And generally that means finding what you don’t know.
通常来说,这意味着找到你不知道的东西。
In insurance underwriting, it’s the same thing. You have to have — you have to be realistic about what you can understand and what you can’t understand, and therefore, what you can insure and what you can’t insure.
在保险承保中也是如此。你必须现实地看待你能理解的和不能理解的东西,因此,必须了解你能承保什么和不能承保什么。
And you have to be disciplined about turning down all kinds of offerings where you’re not getting paid appropriately.
你还必须有纪律性,拒绝那些你没有获得适当报酬的各种投保请求。
And September 11th drove home those lessons and probably redefined getting paid appropriately in certain cases.
9/11让我们更加深刻地理解了这些教训,并且可能重新定义了在某些情况下获得适当报酬的标准。
19. All banks aren’t the same
所有的银行都不一样
WARREN BUFFETT: Area 6?
沃伦·巴菲特:第六区?
AUDIENCE MEMBER: Hello. My name is Everett Puri (PH). I’m from Atlanta.
听众:你好,我是Everett Puri,来自乔治亚州亚特兰大。
I wanted to ask you to comment on the relative P/E multiples of bank stocks versus the S&P.
我想请你们评论一下银行股的相对市盈率与标准普尔500指数的对比。
They seem to be at 30, 35 to 50-year relative lows to the S&P, and I was wondering if that’s the result of the market — a change in the market’s perception of the forward growth rates of banks or if the market has perceived that there’s a change in risk there.
它们似乎处于过去30、35到50年相对于标准普尔500指数的相对最低水平,我想知道这是市场对银行未来增长率的预期变化所导致,还是市场感知到银行风险发生了变化。
WARREN BUFFETT: You’re asking about the performance of what group compared to the S&P?
沃伦·巴菲特:你是在问哪个群体与标准普尔500指数的表现对比吗?
AUDIENCE MEMBER: Banks.
听众:银行。
WARREN BUFFETT: Banks? Well, and what was your assertion about the performance, historically?
沃伦·巴菲特:银行?好吧,你关于历史表现的说法是什么?
AUDIENCE MEMBER: Well —the relative multiple of bank stocks versus the S&P.**
听众:嗯——银行股与标准普尔500指数的相对市盈率。
Back in the ’40s — ’40s, ’50s, ’60s, they commonly traded at, say, one times the S&P multiple and now they’re maybe half that level.
在40年代,50年代,60年代,银行股通常交易于标准普尔市盈率的1倍左右,而现在它们的市盈率可能是那个水平的一半。
WARREN BUFFETT: Yeah. Harry Keith (PH) used to have a lot of figures on this.
沃伦·巴菲特:是的。Harry Keith曾经有很多关于这个的数字。
I don’t really think about them. I mean, the appropriate multiple for a business, relative to the S&P, will depend on what you expect that business to achieve in terms of returns on equity, and incremental returns on incremental equity, versus that S&P.
我不太考虑这些。我是说,一个企业相对于标准普尔的适当市盈率将取决于你对该企业股本回报和新增股本回报的预期,与标准普尔相比。
I mean, if you’ve got two types of businesses, and we’ll say the S&P earns X on equity, and can deploy an additional amount of capital at Y, and then you compare that with any other business, and that’s how you determine which one is cheaper.
我的意思是,如果你有两种类型的企业,我们可以说标准普尔的股本回报是X,并且可以以Y的价格部署额外的资本,然后你再与其他任何企业进行比较,这样你就能判断哪个更便宜。
I would not characterize all banks as the same. I mean, we have in this room John Forlines, who runs the Bank of Granite — Granite, North Carolina — and they’ve earned 2 percent on assets without taking any real risks for decades. It’s a tremendous record.
我不会把所有银行都看作一样。我的意思是,在这个房间里,我们有John Forlines,他经营着位于北卡罗来纳州Granite的Bank of Granite,他们几十年来没有承担任何真正的风险,资产回报率保持在2%。这是一个巨大的成就。
And then you have other banks that have been run by people that took them right into the ground.
然后,你还有一些银行是由一些把它们搞得一塌糊涂的人经营的。
I mean, whether it was First Pennsylvania, going back 30 years ago, I think it was John Bunting, and they — they’re not a homogeneous group.
比如说,30年前的First Pennsylvania银行,我认为是John Bunting经营的,他们——他们并不是一个同质化的集团。
We own a couple of — stock — in a couple of banks. We own stock in M&T, that has an exhibit downstairs today. We own stock in Wells Fargo. And we think those institutions are somewhat different than other businesses.
我们拥有几家银行的股票。我们拥有M&T银行的股票,今天他们在楼下有展览。我们还拥有Wells Fargo的股票,我们认为这些银行和其他企业有所不同。
So, I don’t think there’s — it goes back to that earlier question.
所以,我不认为所有银行都相同——这与之前的问题相似。
People always want a formula. You know, they — I mean, they go to the Intelligent Investor and they think, you know, somewhere they’re going to give me a little formula and then I can plug this in and I know I’ll make lots of money. And it really doesn’t work that way.
人们总是想要一个公式。你知道,他们——我是说,他们会去读《聪明的投资者》,然后他们认为,某个地方会给我一个小公式,然后我可以把它代入,我就知道我会赚很多钱。实际上,并不是那样的。
What you’re trying to do is look at all the cash a business will produce between now and judgment day, and discount it back at a rate that’s appropriate, and then buy it a lot cheaper than that.
你要做的事情是看一个企业从现在到评估时所产生的所有现金,并以合适的折现率进行折现,然后以远低于其价值的价格买入。
And, whether the money comes from a bank, whether it comes from an internet company, or whether it comes from a brick company, the money all spends the same.
无论这些钱来自银行,还是来自互联网公司,或是来自砖块公司,钱的使用方式都是一样的。
Now the question is, what are the economic characteristics of the internet company or the bank or the brick company that tell you how much cash they’re going to generate over long periods in the future.
现在的问题是,互联网公司、银行或砖块公司的经济特征是什么,这些特征能告诉你它们未来长期会产生多少现金。
And I would come to a very different answers, you know, on M&T Bank versus some other bank.
对于M&T银行和其他一些银行,我会得出非常不同的答案。
So, I wouldn’t want to have a single yardstick, or a, you know, relative P/E that I went by.
所以,我不希望只用一个标准,或者你知道的,相对市盈率作为衡量标准。
I think that banks have sold — a good many banks have sold — at very reasonable prices.
我认为,许多银行的股票在非常合理的价格下被出售。
We bought all of a bank in 1969. We bought a bank in Rockford, Illinois.
我们在1969年买了一家银行,位于伊利诺伊州的Rockford。
Charlie and I went and looked — we must have looked at a half a dozen banks at that — you know, in a two or three-year period.
查理和我去了,我们至少看了六七家银行,那个时候,可能在两三年内。
CHARLIE MUNGER: Absolutely.
查理·芒格:完全正确。
WARREN BUFFETT: Yeah. We trudged around and we found some very oddball banks that we liked.
沃伦·巴菲特:是的,我们走了很久,找到了一些我们喜欢的非常另类的银行。
And they were characterized by very little risk on the asset side and very cheap money on the deposit side. And even Charlie and I can understand that. And low prices, incidentally, too.
这些银行的特点是资产端几乎没有风险,存款端资金成本很低,甚至查理和我都能理解这一点,而且价格也很低。
And then they passed the Bank Holding Company Act in 1969, and they killed off our chances to do anything further in buying all of banks.
然后他们在1969年通过了《银行控股公司法》,这就结束了我们进一步购买所有银行的机会。
So, we look at banks. We will own bank stocks from time to time in the future. We’ll probably buy stocks in other banks.
所以,我们会看银行。我们未来会时不时拥有一些银行的股票,可能还会购买其他银行的股票。
We’ve also seen all kinds of banks ruined. I think it was, what was the fellow? M.A. Schapiro, who came up with the statement, he said, “There are more banks than bankers.”
我们也见过各种各样的银行破产。我想,那个说法是谁来着?M.A. Schapiro,他提出了这个观点,他说:“银行比银行家多。”
And if you think about that a bit, you’ll see what I mean. (Laughter)
如果你稍微想一下,你就明白我是什么意思了。(笑声)
There have been — you know, there have been a lot of people that have run banks in a very injudicious manner, but that’s made for opportunities for other people.
有很多人以非常不明智的方式经营银行,但这也为其他人创造了机会。
A lot of banks have disappeared over time. I mean, up in Buffalo, where Bob Wilmers runs M&T, there were some other very prestigious institutions that went right down the tubes. And a lot of that happened in the early ’90s or late ’80s.
许多银行随着时间的推移消失了。我是说,在布法罗,Bob Wilmers经营着M&T银行,那里曾有一些非常有声望的机构直接倒闭,这种情况大多发生在90年代初期或80年代末。
I wouldn’t look for a single metric like relative P/Es to determine what — how — to invest money.
我不会仅凭一个指标,比如相对市盈率,来决定如何投资。
You really want to look for things you understand, and where you think you can see out for a good many years, in a general way, as to the cash that can be generated from the business.
你真正需要做的是寻找你理解的事物,并且你认为你能够从业务中长期看到产生的现金流。
And then, if you can buy it at a cheap enough price compared to that cash, it doesn’t make any difference what the name attached to the cash is.
然后,如果你能以足够便宜的价格买到它,并且与该现金流相比,它的名字并不重要。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I think the questioner is, maybe, even asking the wrong people that question.
查理·芒格:是的,我认为提问的人,可能问错了人。
I would argue that Warren and I have failed to properly diagnose banking. I think we underestimated the general good results that would happen because we were so afraid of what non-bankers might do when they were in charge of banks.
我认为沃伦和我未能正确诊断银行业。我认为我们低估了银行业普遍良好的结果,因为我们太害怕非银行业人士掌管银行时可能做出的决定。
WARREN BUFFETT: There are a number of banks, that over the last five or six years, on tangible net worth, the number net of goodwill, but on tangible net worth have earned over 20 percent on equity.
沃伦·巴菲特:在过去的五六年里,许多银行的有形净资产回报率超过了20%,这是净资产的数字,而不是包括商誉的数字。
You would think that would be difficult for an industry to do dealing in a commodity like money, and, of course, the banks will argue it’s not a commodity — but it’s got a lot of commodity-like characteristics
你会认为,对于一个像货币这样的商品行业来说,做到这一点非常困难。当然,银行会争辩说这不是商品——但它具有许多商品化的特征。
and you would think those kind of returns in a world of 6 percent long-term interest rates and much lower, you would think that would be very hard — well, you would have though it wouldn’t have occurred, you’d think it would be hard to sustain.
你会认为,在长期利率为6%且更低的世界里,这样的回报率是非常难以实现的——你会认为这不可能发生,或者认为这种回报率难以维持。
We been wrong in the sense that banks have earned a lot more money on tangible equity than Charlie and I would have thought possible.
我们错了,因为银行在有形股本上的收益远远超出了查理和我认为可能的水平。
Now, I think, to some extent, they’ve done because they stretched out equity much further than was the case 20 or 30 years ago.
现在,我认为,在某种程度上,他们之所以能做到这一点,是因为他们把股本使用得比20或30年前更广泛。
I mean, they operate with more dollars working per dollar of equity than people thought was prudent 30 or 40 years ago.
我的意思是,他们每投入一美元股本,所运作的美元比30或40年前人们认为谨慎的数量要多。
But, however they’ve done it, they’ve earned — a number of banks have earned — very high returns on equity in recent years.
但是,无论他们怎么做到的,许多银行近几年都获得了非常高的股本回报率。
And, if you earn high enough returns on equity and you can keep employing more of that equity at the same rate — that’s also difficult to do — you know, the world compounds very fast.
如果你获得足够高的股本回报,并且你能够以相同的速度使用更多的股本——这也是很难做到的——你知道,世界上资本积累得非常快。
You know, banking as a whole has earned at rates that are well beyond, on tangible equity, you know, well beyond, I think, what much more glamorous businesses have earned in recent years.
你知道,整个银行业在有形股本上的回报率远远超过了,我认为,在最近几年中许多更有吸引力的企业的回报。
Charlie, you have any further thoughts on that?
查理,你对此还有什么看法吗?
CHARLIE MUNGER: No, I say again, we didn’t diagnose it as it actually turned out and, even worse than that, we haven’t changed. (Laughter)
查理·芒格:不,我再说一遍,我们没有正确诊断银行业的情况,甚至更糟的是,我们并没有改变。(笑声)
WARREN BUFFETT: And even worse than that, we won’t. (Laughter)
沃伦·巴菲特:而更糟的是,我们不会改变。(笑声)
20. Detecting fraud and the evils of EBITDA
检测欺诈和EBITDA的危害
WARREN BUFFETT: Area 7.
沃伦·巴菲特:第七区。
AUDIENCE MEMBER: Good morning, Mr. Buffett and Mr. Munger. My name is Andrew Sole, and I’m a shareholder from New York City.
听众:早上好,巴菲特先生和芒格先生。我叫Andrew Sole,是来自纽约市的股东。
I have two questions. The first one, I’d like to direct to Mr. Munger.
我有两个问题,第一个我想问芒格先生。
Pertaining to cash flow analysis, given the practices of numerous corporations of deliberately fabricating cash flow numbers, which occurred in some of the telcos, where they characterized like-kind exchanges as product sales.
关于现金流分析,鉴于许多公司故意伪造现金流数字的做法,例如一些电信公司将类似交换交易列为产品销售。
How do you ferret out this type of fraud? What do you recommend a shareholder, an individual investor, to do, short of obtaining a degree in forensic accounting to uncover this type of fraud?
你是如何发现这类欺诈的?你会建议股东和个人投资者怎么做,除了获得法务会计学位以外,如何揭露这种欺诈行为?
And the second question is, on a lighter note, what books would either of you gentlemen recommend to shareholders that you read this year that you liked?
第二个问题稍微轻松一点,你们两位先生今年推荐给股东们阅读哪些你们喜欢的书?
CHARLIE MUNGER: Yeah. I think you’re asking for a lot if you want some simple way of not being taken in by the frauds of the world.
查理·芒格:是的,如果你希望找到某种简单的方法来避免被世界上的欺诈行为欺骗,那你问的要求有点多。
If you stop to think about it, enormously talented people deliberately go into fraud, drift gradually into it because the culture carries them there, and the frauds get very sophisticated and they’re very slickly done.
仔细想想,非常有才华的人会故意进入欺诈领域,逐渐陷入其中,因为文化把他们带到了那里,而且这些欺诈行为变得非常复杂,非常巧妙。
I think it’s part of the business of getting wisdom in life that you avoid getting taken by the frauds.
我认为,获得生活智慧的一部分就是避免被欺诈所欺骗。
And so I think you’re asking a very good question, but I don’t think there is any short answer.
所以,我认为你问了一个非常好的问题,但我认为没有简短的答案。
I think there are whole fields that you can just quit playing because it looks like there’s too much fraud in it.
我认为有一些领域,你可以直接退出,因为那里似乎有太多欺诈行为。
And I think we do a lot of that, don’t we, Warren?
我认为我们做了很多这样的事情,对吧,沃伦?
WARREN BUFFETT: Yeah. How many times have we been defrauded in the last 20 years?
沃伦·巴菲特:是的,我们在过去20年里被骗了多少次?
CHARLIE MUNGER: Well, damn little that we can — it’s amazing how little.
查理·芒格:我们被骗的次数极少——令人惊讶的是我们被骗的次数少得可怜。
WARREN BUFFETT: Yep.
沃伦·巴菲特:没错。
CHARLIE MUNGER: And I’ve always said that the guy who takes us is going to have a modest little office and a modest demeanor and —
查理·芒格:我一直说,那个骗我们的人会有一个朴素的办公室和低调的举止——
WARREN BUFFETT: He’ll carry around Ben Franklin’s autobiography, I can —
沃伦·巴菲特:他会随身带着本·富兰克林的自传,我可以想象——
CHARLIE MUNGER: The kind of people who defraud us are not going to be the kind of people who are defrauding everybody else.
查理·芒格:那些欺诈我们的人,通常不会是那些欺诈别人所有人的人。
WARREN BUFFETT: Yeah. I mean, it’s a very good question. It’s tough to answer.
沃伦·巴菲特:是的,确实是一个很好的问题。很难回答。
But I will tell you that we haven’t, and we won’t get defrauded often. Now, that may mean we pass up a whole lot of other opportunities, too.
但我可以告诉你,我们过去没有,也不会经常被骗。当然,这可能意味着我们也错过了很多其他机会。
But, for example, you raised the question about cash flow. I would say the number of times we’re going to buy into a company, whether it’s through stocks or through the entire company, where people are talking about EBITDA, is going to be about zero.
但例如,你提到的现金流问题。我会说,我们买入一家公司,无论是通过股票还是通过整家公司,那些谈论EBITDA的人,几乎是零次。
I mean, we start out with — if somebody’s talking about EBITDA, you know — if we take all the people in the world that talk about EBITDA and all the people in the world who haven’t talked about EBITDA, there are more frauds in the first group, percentage-wise, by a substantial margin. Very substantial. I mean, it is, you know, it’s just a start.
我的意思是,如果有人在谈论EBITDA,你知道——如果我们把世界上所有谈论EBITDA的人和所有没有谈论EBITDA的人放在一起,谈论EBITDA的人中,欺诈的比例会高出很多,非常多。我的意思是,这只是个开始。
Now, that isn’t — you know, that — it’s very interesting to me. If you look at some enormously successful companies, Walmart, General Electric, Microsoft, I don’t think that term has ever appeared in their annual reports.
现在,这并不是——你知道——这对我来说非常有趣。如果你看一些非常成功的公司,沃尔玛、通用电气、微软,我不认为那个术语曾经出现在他们的年报中。
I mean, they just — so when people start talking about that sort of thing, either they’re trying to con you in some way, or they’ve conned themselves, to a great degree. I mean —
我的意思是,他们只是——所以,当人们开始谈论这种事情时,要么他们试图以某种方式欺骗你,要么他们在很大程度上已经自欺欺人。我的意思是——
CHARLIE MUNGER: Or both.
查理·芒格:或者两者兼有。
WARREN BUFFETT: Yeah. Well, that often happens. I mean, if you set out to con somebody, after a while you con yourself, which is why some of the people in the internet stocks, you know, stayed with them.
沃伦·巴菲特:是的,这种情况经常发生。我的意思是,如果你开始欺骗别人,久而久之你也会欺骗自己,这就是为什么一些互联网股票的投资者知道这些股票不行,却依然持有它们。
It’s — if somebody is — if they think you’re focusing on EBITDA, they may arrange things so that that number looks bigger than it really is.
如果某些人认为你专注于EBITDA,他们可能会安排一些事情,让这个数字看起来比实际的要大。
It’s bigger than it really is, anyway. I mean, the implication of that number is it has great meaning.
反正它本来就比实际值要大。我的意思是,这个数字的含义是它具有很大的意义。
You take telecoms, they’re spending every dime that comes in, I mean, in many cases.
你看看电信公司,他们花掉了进账的每一分钱,很多情况下都是这样。
There isn’t — it isn’t cash flow. I mean, the cash is flowing out. But it — you know, you can look at the statement and there’s billions of dollars, supposedly, in depreciation and so on.
这不是——这不是现金流。我的意思是,现金正在流出。你可以看看财务报表,里面可能会有数十亿美元的折旧等等。
But there — you know, interest is an expense.
但是,利息是费用。
Actually, taxes are going to be an expense.
实际上,税收也是一项支出。
Anybody that tells us that making a lot of money before taxes, in terms of EBITDA, is meaningful — you know, you get depreciation by laying out money ahead of time. It’s the worst kind of expense.
任何告诉我们,在EBITDA的层面上税前赚很多钱是有意义的——你知道,你通过提前支付资金来获得折旧。这是最糟糕的费用。
We look for float, where we get the money and then pay out later on. But depreciation occurs because you buy an asset first and then you get the deduction later on. It’s the worst kind of expense there is.
我们更看重浮存金,我们先拿到钱,然后再支付。而折旧发生的原因是你先购买资产,然后再获得税前扣除。这是最糟糕的费用。
And you start paying taxes when you actually make money, and when the depreciation runs out at some point.
当你真正赚钱时才开始缴纳税款,并且折旧会在某个时候用尽。
So these — it just amazes me how widespread the usage of EBITDA has become, and I would say there have been people who have tried to dress up financial statements in a way to appeal to people who are impressed by such a number.
这些——让我惊讶的是EBITDA的使用变得如此广泛,我会说,有些人试图通过这种方式包装财务报表,吸引那些对这种数字感到印象深刻的人。
Charlie and I have found, actually, that — at least to us — many of the crooks look like crooks.
查理和我实际上发现——至少对我们来说——许多骗子看起来像骗子。
Now, we have spotted — we haven’t shorted them — but we have spotted a lot of frauds over the years in public companies. And years before, you know, that the roof fell in.
我们发现——我们没有做空这些公司——但我们多年来确实发现了很多公开公司的欺诈行为。你知道,很多年前他们的天花板就坍塌了。
And they usually are people that tell you things that are too good to be true, for one thing.
他们通常是那些告诉你事情好得不真实的人。
I mean, they, you know, they tell you very mediocre businesses are wonderful businesses for one reason or another. Or they — they just have a smell about them, you know, in effect.
我的意思是,他们告诉你,某些平庸的公司无论出于什么原因都是非常了不起的公司。或者他们——总是有某种臭味,实际上就是这样。
Wouldn’t you say that’s true, Charlie?
查理,你不觉得这是真的么?
CHARLIE MUNGER: Well, sometimes it’s amazingly obvious. Maxwell, of England, his nickname was the “bouncing Czech.”
查理·芒格:有时这点是显而易见的。英国的Maxwell,他的外号是“弹跳的捷克人”。
And three weeks before he went under, Salomon —
而在他破产前三个星期,所罗门——
WARREN BUFFETT: (Inaudible)
沃伦·巴菲特:(听不清)
CHARLIE MUNGER: — Salomon was aggressively seeking more business from him, with both Warren and I on the board. It shows how much influence outside directors often have.
查理·芒格:——所罗门正在积极寻求与他更多的业务,沃伦和我都在董事会中。这显示了外部董事通常有多大的影响力。
21. Quick decision to buy Larson-Juhl
迅速决定购买Larson-Juhl
WARREN BUFFETT: OK. Zone 8.
沃伦·巴菲特:好的,第八区。
WARREN BUFFETT: We’re a cheery group up here, aren’t we, on the human condition?
沃伦·巴菲特:我们这里是一群快乐的人,不是吗,谈到人类的状况?
AUDIENCE MEMBER: Good evening from Germany. My name is Norman Reinzhoff (PH). I’m a shareholder for about 10 years. And I want to thank you gentlemen for your long-term performance.
听众:晚上好,来自德国。我叫Norman Reinzhoff(音),我是股东已经大约10年了。我想感谢你们两位先生长期的优秀表现。
I brought you two of my favorite German chocolates. One for you, Mr. Buffett. One for you, Mr. Munger. And I will give them to you tomorrow at the steak house.
我带来了我最喜欢的两块德国巧克力。给你一块,巴菲特先生;给你一块,芒格先生。我明天在牛排馆把它们交给你们。
WARREN BUFFETT: How much do they sell for a pound? I’m just curious. (Laughter)
沃伦·巴菲特:它们一磅卖多少钱?我只是好奇。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: Well, by the way, this is not the chocolate company you wrote to two years ago.
听众:顺便说一句,这不是你两年前写信给的巧克力公司。
WARREN BUFFETT: Oh.
沃伦·巴菲特:哦。
AUDIENCE MEMBER: They were sold about a week ago for a very low price.
听众:它们大约一周前以非常低的价格被卖掉了。
WARREN BUFFETT: Is that —
沃伦·巴菲特:是吗——
AUDIENCE MEMBER: This can still be fixed. (Laughter)
听众:这仍然可以修复。(笑声)
My question is concerning that what you were just describing as smelling.
我的问题是关于你刚才描述的那种“味道”。
And, I mean, you told us in former shareholder meetings that if management loves money, do not invest. If they love what they do, preferably if they come tap dancing to the office every day, and all other things are right, then invest.
我的意思是,你们曾在以前的股东大会上告诉我们,如果管理层热爱金钱,就不要投资。如果他们热爱他们做的事,最好是每天跳着舞去办公室,而且其他条件都符合,那就可以投资。
That resonated to me very good with the biblical truth that not money itself, but love for money, is the root of all evil.
这让我想起了圣经中的一句话,‘不是金钱本身,而是对金钱的爱,是所有邪恶的根源’。
As a principal that once made once made Prussia the largest of all kingdoms, namely the ethos of doing a job for its own sake.
作为曾让普鲁士成为所有王国中最大的王国的原则,亦即为了工作的本身而做事的精神。
You tell us in this year’s report that you buy a company after talking to the owners for no more than 90 minutes.
你们在今年的报告中告诉我们,购买一家公司是在与所有者交谈不超过90分钟后做出的决定。
I’m wondering what kind of — is it the wisdom of experience, just like you described it, or do you do more background work before talking to the owners for 90 minutes?
我想知道这是什么样的——是经验的智慧,就像你们描述的那样,还是在与所有者交谈90分钟之前,你们会做更多的背景调查工作?
What’s the process like? Do you do background checks or do you talk to competitors?
这个过程是怎样的?你们做背景调查吗,或者会和竞争对手谈话吗?
Do the other people in headquarters do that work for you? How does this whole thing work?
总部的其他人会为你们做这项工作吗?整个过程是怎么运作的?
WARREN BUFFETT: Well, it’s a very good question. And all of the things you suggest might well make sense. I mean, talking to competitors, talking to ex-employees, talking to current employees, talking to customers, talking to suppliers, all of those things Phil Fisher laid out in a book over 40 years ago, and we have done a fair amount of that over the years.
沃伦·巴菲特:这是个非常好的问题。你所建议的所有事情都是有道理的。我是说,和竞争对手交谈,和前员工交谈,和现有员工交谈,和客户交谈,和供应商交谈,所有这些事情菲尔·费舍尔40年前在他的书中都提到过,我们这些年来也做了很多类似的工作。
But, Charlie would have behaved exactly the same way I did on the company you’re referring to.
但是,查理在你提到的那家公司上也会像我一样行动。
I got a call from Craig Ponzio in December, on a Monday. It was about a company that made custom picture frames.
我在12月的一个星期一接到了Craig Ponzio的电话。是关于一家做定制相框的公司。
I’d never heard of the company before. I’d never heard of Craig before.
我以前从没听说过这家公司,也没听说过Craig。
I didn’t talk to him on the phone much more than 15 minutes. He’s a very — he’d be here today but his wife became seriously ill, at least we hope it’s not serious, but at least there was a problem last night — but Craig talked to me, maybe 20 minutes. And, you can tell when — I mean, it’s just all the difference in the world.
我和他通话时间不超过15分钟。他是个非常——今天他本来会来这里的,但他的妻子生病了,我们希望这不是大问题,但昨晚确实出了点问题——但Craig和我聊了大概20分钟。你可以通过谈话时的感觉知道——我意思是,这完全不一样。
And he laid out what the custom frame — how the — custom frame picture business works, and it’s not complicated.
他告诉我定制相框——定制相框业务是如何运作的,其实并不复杂。
I hadn’t thought about it for 10 seconds in my whole life up till then, you know. I’d had some pictures framed — you know, I get around (laughs)
直到那时,我一生中从未想过这件事10秒钟。我曾给一些照片做过装框——你知道,我偶尔会做这事(笑)。
But it’s not hard — I mean, if you think about it for 30 seconds, you — the economics of the industry will sort of make themselves manifest to you.
但并不难——我的意思是,如果你想想30秒钟,你会发现这个行业的经济学原理会自然而然地显现出来。
There are 18,000 or so framers in the country. It’s a small business. So you’re dealing with thousands of people.
全国大约有18,000家相框商。是一个小生意。所以你要与成千上万的人打交道。
Now, what’s important to those thousands of people that you’re dealing to? They’re doing 250 thousand, or 300, or 400 thousand dollars of business a year, and they have customers who come in periodically — like I come in once every three months, or every six months, and say, here, I’d like a frame, and they may ask me about what kind of frame I want or I may leave it up to them.
那么,与你打交道的这些人来说,什么最重要?他们每年做着25万、30万、40万美元的生意,他们有客户定期光顾——就像我每三个月或每六个月光顾一次,告诉他们:“这里,我想要一个相框”,他们可能会问我想要什么样的相框,或者我可以交给他们去做。
It’s a service operation to a very great degree. And Craig built something starting with, in 1980 or so, with 3 million of sales, he built an organization that became enormously responsive to these 18,000 or so framers.
很大程度上是一个服务型操作。Craig从1980年左右开始,以300万美元的销售额起步,建立了一个对这18,000多家相框商极具响应的组织。
They call on those people five or six times a year. They get 85 percent of the frames to those people the next day when they order them. That’s what counts in that kind of a business.
他们每年拜访这些人五到六次。顾客下订单时,第二天就能收到85%的相框。这个在这种生意中至关重要。
You know, you’re not supplying the Big Three with auto parts. You’re not — there’s all kinds of things that give it a distinctive economic character.
你不是在给三大汽车公司供应零件。你并没有——有很多因素赋予了它独特的经济特征。
So Craig told me about that, like I say, in not more than 20 minutes. And he told me the price and he told me the capital that was employed and he gave me some — a few figures.
所以Craig在20分钟内向我讲述了这一切。他告诉我价格,告诉我投入的资本,还给了我一些——几个数字。
I knew in talking to him that he had a deal that made sense, you know, and I said, when can you come in? That was on a Monday. He said, I’ll be there Wednesday morning. And he came with Steve McKenzie, who is here today, and who I encourage you to meet, and I think they got there at nine and they left at 10:30, and we’d shaken hands.
和他交谈时,我知道他有个合理的交易,你知道,我就问他:“你什么时候能过来?”那是在一个星期一。他说:“我星期三早上到。”然后他和Steve McKenzie一起来了,今天Steve也在这里,我鼓励你们去见见他。我想他们大约九点到,十点半离开,我们握了手。
I was hoping to see Craig at the — today — or tomorrow — but I won’t because of this illness.
我原本希望今天或明天能见到Craig,但由于他的妻子生病了,我见不到他。
But, I haven’t seen Craig since, you know. I mean, we made — he got this money, he knew he was making a deal, he had a reason why he wanted — he wanted to sell it to somebody that would be sure to close, that would be a good owner, where the people who worked there wouldn’t be worried because he was leaving.
但是,自那以后我再也没见过Craig。我的意思是,我们达成了交易,他得到了这笔钱,他知道自己在做一笔交易,他有理由希望——他希望把公司卖给一个能够确保交易完成的人,这样员工们就不用担心他离开后会发生什么。
He was leaving with a lot of money, and, you know, people — he wanted to be sure — a lot of people leave with a lot of money and they leave the employees behind and they don’t care what happens. But this guy cared. And I could tell that, and that’s a big plus with me.
他带着很多钱离开了,你知道,很多人带着钱离开时,会把员工留下,完全不在乎接下来会发生什么。但这个人关心,他真的关心。我能看得出来,这对我来说是个很大的加分项。
So, you know, I have not been to their headquarters yet. I plan to be at their headquarters. Steve, I apologize.
所以,你知道,我还没去过他们的总部。我打算去他们总部。Steve,我向你道歉。
But I understand what the business is about. And you can — most good businesses, you can understand what they’re about in a very few minutes, unless they’re a kind of business that you can never understand what they’re about.
但我明白这生意是怎么回事。而且你可以——大多数优秀的生意,你几分钟就能明白它是做什么的,除非它是一种你永远都搞不懂的生意。
I mean, there are other businesses, if you spent years on them you still wouldn’t understand what the hell is going on.
我的意思是,还有一些生意,如果你花了几年时间研究,仍然搞不清楚它到底是怎么回事。
I mean, there are other businesses, if you spent years on them you still wouldn’t understand what the hell is going on.
我意思是,如果你花了好几年时间,你依然搞不明白那些公司到底在干什么。
I don’t know which one of — which American auto company is going to the best 10 years from now.
我不知道哪家美国汽车公司未来十年会最好。
And if I spent all year talking to dealers for Ford and Chrysler and General Motors, and I talked to suppliers, and I talked to people who are driving their cars, I still wouldn’t know anything about what it’s going to look like five or 10 years from now.
如果我花整整一年时间和福特、克莱斯勒、通用汽车的经销商交谈,和供应商交谈,和那些开着他们汽车的人交谈,我仍然不知道五年或者十年后会是怎样的情况。
But I know that you can’t crack our custom picture frame business.
但我知道你无法攻破我们定制相框业务的壁垒。
I mean, you cannot figure out a way to call on those 18,000 people that are in that business and figure out a way to divert their business to you when you can’t offer a frame as good as ours and you can’t offer service remotely like ours. So it’s a good business.
我的意思是,你根本无法想出方法去接触那18,000个从事这项生意的人,找到办法将他们的生意转给你,尤其是在你无法提供像我们一样优秀的相框,或者像我们一样优质的服务时。所以这是一个好生意。
And Craig was 100 percent up — I mean, he told me exactly what he wanted to receive for the business. He wanted cash. You know, that fits us.
Craig完全明了——我的意思是,他明确告诉我他想从这笔生意中得到什么。他想要现金。你知道,这正符合我们的要求。
And there’s nothing complicated about it. I mean, you can drag it out for a long time. But what would be the sense of it? I mean, if you’re going to make a deal, you’re going to make a deal.
而且这并不复杂。我的意思是,你可以拖很久。但这样做有什么意义呢?如果你准备好做一笔交易,那就做吧。
CHARLIE MUNGER: Yeah. If you stop to think about it, the ordinary result when a big publicly-held corporation buys another corporation is that, maybe two-thirds of the time, it’s a terrible deal for the buying corporation and yet the people have taken an enormous time doing it.
查理·芒格:是的。如果你停下来思考一下,大多数情况下,当一家大公司收购另一家公司时,可能三分之二的时间,对收购公司来说,结果是糟糕的,但他们却花费了大量的时间去做这笔交易。
And we’ve bought all these businesses taking practically no time in doing it, and on average they’ve worked out wonderfully.
而我们收购了所有这些生意,几乎没有花费什么时间,结果平均来看都非常成功。
Why is that? That’s a good question. The answer is we wait for the no-brainers. We’re not trying to do the difficult things.
为什么会这样?这是个好问题。答案是我们等待那些无需深思熟虑的交易。我们并不想去做那些复杂的事情。
WARREN BUFFETT: We’re for those.
沃伦·巴菲特:我们就是等这些。
CHARLIE MUNGER: Yeah. And we have the patience to wait. And then we’re so peculiar that there actually are a good number of businesses in America where they prefer selling to us than to other people. That’s very helpful.
查理·芒格:是的。我们有耐心等待。而且我们也很特殊,在美国实际上有很多公司,他们宁愿把生意卖给我们,而不是其他人。这非常有帮助。
WARREN BUFFETT: I just saw a review of a major company. Made 10 acquisitions in a recent five-year period.
沃伦·巴菲特:我刚看到一家公司的一篇评论。最近五年内做了10笔收购。
Every one of those 10 acquisitions was preceded by due diligence and all the baloney they go through, and they probably had an investment banker’s book and everything.
这10笔收购中的每一笔都经过了尽职调查和所有的官样文章,他们可能还请了投资银行家做了一本手册什么的。
Not one of the 10 in 2001 lived up — or was even close — to the expectations of the presentation that was made at the time of purchase.
2001年这10笔收购中,没有一笔达到了——甚至接近——收购时所预期的结果。
In aggregate, the 10 earned one-quarter of what they were projected to earn in 2001. In other words, the projections were for four times the actual earnings.
总的来说,这10笔收购的收益只有预期的四分之一。换句话说,预期的收益是实际收益的四倍。
And these were companies with strategic — this is a company with a strategic, you know, acquisition department with loads of people to go over the due diligence with investment bankers, quote, “helping them,” end quote, all along the way.
这些公司有战略部门,你知道,收购部门有很多人,他们与投资银行家一起做尽职调查,所谓的“帮助他们”,全程参与。
And, you know, and 10 out of 10 failed miserably.
而且,你知道,这10笔收购全部惨败。
And, you know, you have to ask yourself, how can you produce that? Because the world didn’t go to hell during that period, either. I mean, that was not a time when we went into a great depression or anything of the sort.
你必须问自己,怎么会出现这样的情况?因为在那个期间,世界并没有陷入困境。我的意思是,那不是大萧条时期什么的。
It’s — they were getting — they were buying what was getting sold to them, and it was fulfilling some things that the management — myths — that the management had about itself.
他们得到的——是他们买下了别人推销给他们的东西,满足了管理层对自己的某些神话。
And managements have many myths about themselves.
而管理层有许多关于自己的神话。
And it isn’t that complicated if you just wait for the fat pitch. And the fat pitch doesn’t have to be somebody else doing something dumb or anything like that, because people don’t do that.
其实不复杂,只要你等待肥美的球。肥美的球并不需要别人做傻事之类的,因为人们通常不会这么做。
People come to us, come for a good reason. I mean, they usually want a transaction that a) they want one they’re sure to close.
人们来找我们,是因为他们有充分的理由。我是说,他们通常想做一笔交易,a) 他们希望交易能够顺利完成。
They want —if a deal is made — and they want one that will leave the people happy, that are at the business.
他们想要——如果交易达成——他们希望交易能够让公司里的员工满意。
When it was announced at Johns Manville, I believe, that Berkshire was the buyer, I understand there was a standing ovation.
当约翰斯·曼维尔宣布伯克希尔是买家时,我理解员工们报以热烈的掌声。
And I’ve seen it at, you know, whether it’s Jordan’s or Star Furniture.
我也在,像乔丹公司或星家具等公司见过类似的情况。
People are concerned. If you’ve been working at a company for 20 years and you know that the owning family is getting older and has some problems to take care of, believe me, they talk in the hallways about that.
员工们很关心这一点。如果你在一家公司工作了20年,你知道公司的拥有家族正在变老,并且有一些问题需要处理,相信我,他们会在走廊里讨论这些事情。
What’s going to happen when, you know, the family sells the place? And people worry about that.
当你知道这个家族将要出售公司时,会发生什么?员工们会为此担心。
And to have an answer for them, so that they all sleep the night that it’s announced that the business has changed hands, means some —a lot — to some owners.
而且,当宣布公司更换所有者时,能够给员工一个明确的答案,让他们晚上安心入睡,这对一些所有者来说意义重大。
And it doesn’t mean anything to other owners.
对其他所有者来说,则无关紧要。
I don’t think we’ve ever bought a business from a financial operator. Can you think of any, Charlie?
我不认为我们曾从金融操作员手中收购过任何公司。你能想到一个吗,查理?
CHARLIE MUNGER: I can’t think of one.
查理·芒格:我想不出一个。
The — you know, somebody once defined hell, in a legal system, as a place with endless due process and no justice. And we’re getting close.
有人曾经把地狱定义为一个有着无尽程序正义却没有公正的地方。而我们离这个定义越来越近。
And similarly, in the corporate world, if you have endless due diligence and no horse sense, you’ve just described a corporate hell, at least for the people who own the business.
同样,在公司世界里,如果你有无尽的尽职调查却没有常识,那你描述的就是公司地狱,至少对那些拥有公司的人来说是这样。
22. Buffett shows little interest in cryonic suspension
巴菲特对低温悬浮几乎没有兴趣
沃伦·巴菲特: Go back to zone 1.
哦,对不起,请等一下。我们有——我们有——马克,音乐厅里有多少人——
抱歉?
声音: 有。
沃伦·巴菲特: 九区有人吗?
声音: 有。
沃伦·巴菲特: 好的。
AUDIENCE MEMBER: Mr. Buffett, my name is Luke Nosek from Palo Alto in California.
听众: 巴菲特先生,我是来自加利福尼亚州帕洛阿尔托的Luke Nosek。
The first thing I’d like is just to thank you for saving my shirt from the internet stocks for the last few years.
首先,我要感谢您在过去几年里帮助我从互联网股票中“脱身”。
And, actually, it’s not quite true. I lost my shirt but you did save my underpants. I bought the stock in late 2000.
实际上,这并不完全正确。我损失了我的“外套”,但您确实帮我保住了“内裤”。我是在2000年底买的股票。
And, it’s actually not just been about the stock. It’s about — been about — learning from you and your investment philosophy and your character.
实际上,这不仅仅是关于股票的事情。更多的是关于从您和您的投资哲学以及您的品格中学习。
It’s been very inspiring at the beginning of my professional life to have a mentor like that.
在我职业生涯的开始,有像您这样的导师,真是非常鼓舞人心。
And I would love to — (Applause)
我真希望——(掌声)
I think it’s been very inspiring for all of us for, I guess, it’s been almost 50 years of your investment professional life that’s been continuing to go over the top.
我认为,这对我们所有人来说都是非常鼓舞人心的,您已经有接近50年持续不断的投资生涯了。
I’d love that — for that — to continue for a long time. I’d love to see the next 50 years.
我希望这一切能持续很长时间。我希望能看到接下来的50年。
And, I don’t know if that’s possible, given current medical technology, but I have some friends in biotech who have been involved in companies that do something called cryonic suspension.
我不知道在现有的医疗技术下这是否可能,但我有一些生物技术领域的朋友,他们参与了一些公司做一种叫做冷冻悬浮的技术。
And I’m curious if you’ve heard of it. It’s the process of — or looked into it — the process of freezing people as they’re dying, and —
我很好奇您是否听说过它。它是——或者您是否研究过——将人们在临终时冻结的过程,和——
WARREN BUFFETT: Just don’t do it too early with me. (Laughter)
沃伦·巴菲特: 别太早对我做这个。 (笑声)
AUDIENCE MEMBER: It’s, actually, legally, after pass away.
听众: 事实上,这个过程发生在死亡之后。
But even if the risks are — even if the chances of it working are very small and the discount rate is huge over a long period of time, I wonder if you’d looked into it?
但即使风险很大——即使它有效的机会很小,而且长期来看折现率也很高,我还是想知道您是否有了解过它?
What — if you would consider or think about that possibility?
您是否考虑过或思考过这个可能性?
And again, thank you for your service and all the lessons for the last 50 years (inaudible)?
再次感谢您在过去50年里的贡献以及所有的教训(听不清)?
WARREN BUFFETT: Well, I appreciate the suggestion and there probably isn’t much downside to it. (Laughter)
沃伦·巴菲特: 我感谢您的建议,可能没有什么坏处。 (笑声)
CHARLIE MUNGER: It takes a lot of electricity to keep you frozen for all eternity. (Laughter)
查理·芒格: 永远保持冻住需要大量的电力。 (笑声)
WARREN BUFFETT: That’s all right. We get our electricity wholesale at MidAmerican. (Laughter)
沃伦·巴菲特: 没关系,我们在MidAmerican以批发价购买电力。 (笑声)
We’re for anything that extends our productive years.
我们支持任何能够延长我们生产年限的事情。
I must say, at 71, I can’t recall ever having any more fun than I’m having now. And I think Charlie seems to be in pretty good spirits too, so it —
我必须说,71岁时,我觉得我从未比现在更开心。而且我觉得查理似乎也心情不错,所以——
We are lucky to be in the business we’re in. I mean, just imagine, you know, if we’d been in — been halfway athletic, or anything like that, where you’re, you know, you — essentially you’re limited by age.
我们很幸运从事我们现在的行业。我的意思是,想象一下,如果我们是做体育类工作,或者类似的工作,你知道,基本上是受年龄限制的。
But, there’s really no — there are no problems in this business. I mean, as long as I can kind of lift the phone up (laughs) and hear Craig on the other end, or if I can’t hear him, I get him to tell to Charlie and he can relay it on to me.
但,在这行里,真的没有——没有什么问题。我的意思是,只要我能拿起电话(笑声)听到Craig在另一头,或者如果我听不见他,我就让他说给查理听,再由查理转达给我。
It’s a very easy business to conduct throughout your life. And we’re fortunate that way.
这是一个可以贯穿你一生来做的非常简单的生意。我们在这方面很幸运。
23. Fruit of the Loom: good management for good company
Fruit of the Loom:良好的管理为好公司
WARREN BUFFETT: Zone 10, do we have anybody?
沃伦·巴菲特: 十区,有人吗?
AUDIENCE MEMBER: Good morning. My name is Pamela Harrington and I live here in Omaha, Nebraska.
听众:早上好。我叫Pamela Harrington,住在内布拉斯加州的奥马哈市。
And my question concerns your investment in Fruit of the Loom.
我的问题涉及您对Fruit of the Loom的投资。
Could you tell us about how that investment fits in with your philosophy about turnaround situations and your preference for businesses that have barriers to entrance? Thank you.
您能告诉我们这个投资如何与您关于企业转型的哲学以及您对具有进入壁垒的企业的偏好相契合吗?谢谢。
WARREN BUFFETT: Yeah. Well, Fruit of the Loom got in trouble for two reasons.
沃伦·巴菲特: 是的,Fruit of the Loom遇到麻烦有两个原因。
One is they borrowed too much money. They borrowed about a billion, 200-million, and actually it went something beyond that because they were engaged in some other transactions that were off balance sheet and so on.
首先,他们借了太多钱。他们借了大约12亿美元,实际上借的更多,因为他们还涉及了一些表外交易等。
So, it was a company that, in a financial sense, was out of control. Simultaneously with that, they had a lot of operating problems, too.
所以,从财务角度来看,这家公司已经失控了。同时,他们也遇到了很多运营问题。
But we were not going to inherit the capital structure and we were not going to inherit the management that had caused the operating problems.
但我们并不会继承这个资本结构,也不会继承造成运营问题的管理层。
But, much to our pleasure, we were going to inherit a management that had done an incredible job in running the business for a long time prior to the sins of the recent period.
但令我们高兴的是,我们将继承一个在过去长期经营公司时做得非常出色的管理团队,尽管在最近的一段时间里,他们有一些失误。
And, we made a condition — I don’t think there’d probably ever been a condition made to a bankruptcy court proposal — where we said our offer is not contingent on financing, it’s not contingent on, you know, if war breaks out, our offer is still good and everything else.
我们提出了一个条件——我认为在破产法庭的提案中可能从未有过这样的条件——我们说我们的报价不依赖于融资,不依赖于战争爆发时,报价依然有效,其他条件也不受影响。
But John — but we did make it contingent on John Holland being available to run the business, because John had done a sensational job of running the business before the difficulties of the excess leverage and operating insanities. And he was willing to come back, which was very important to us.
但我们确实将其与John Holland能否回来管理公司作为条件,因为在过度杠杆和运营问题出现之前,John曾非常出色地管理了这家公司。他愿意回来,这对我们来说非常重要。
And Fruit of the Loom has, I don’t know, between 40 and 45 percent of the men’s and boy’s market. It’s a product that has a deserved quality image.
Fruit of the Loom在男士和男孩市场占有40%到45%的份额。这个产品有着应得的质量形象。
It’s accepted in a big way by very important retailers who were disturbed by things that took place prior to, and early in, the bankruptcy, but who loved the idea of having a product like Fruit of the Loom in their stores.
它被一些非常重要的零售商广泛接受,尽管他们对破产前和破产初期发生的事情感到不安,但他们喜欢在商店里销售像Fruit of the Loom这样的产品。
And it’s a very low-cost producer of a very basic product.
它是一家非常低成本的基本产品生产商。
So, it fits us very well. And now the management can simply worry about building the brand and running plants as efficiently as possible.
因此,这与我们非常契合。现在,管理层可以专注于打造品牌并尽可能高效地运营工厂。
And there’s been some rearrangement of plants, as has happened throughout to many things connected with textiles.
并且,工厂进行了某些调整,这在与纺织品相关的许多事物中都发生过。
But it’s an absolutely first-class business. And, you know, we’d like to get a little more share in the women’s market. We’d like to get a little more share in the men’s and boy’s market, too.
但这绝对是一个一流的企业。我们希望在女性市场上再占一点份额,也希望在男士和男孩市场上再占一些份额。
But it’s made to order for us. But it’s only made to order with the present management.
但它完全符合我们的需求。只要是现任管理层在经营,我们才会投资。
If we had to take on the management that was there for a few years, you know, we wouldn’t have bought it for a dollar. It would have been a disaster. And it was a disaster for a while.
如果我们不得不接手过去几年管理层的话,你知道,我们就算给一美元也不会买它的。那将是灾难。而且那段时间确实是灾难。
But fortunately, it’s a little like GEICO in the mid ’70s. I mean, GEICO was a marvelous company that got mismanaged in a big way for a while.
但幸运的是,这有点像70年代中期的GEICO。GEICO是一个了不起的公司,只是曾经在一段时间内遭遇了严重的管理不善。
But its fundamental advantages were there throughout the period, and what you had to do was get rid of the mismanagement and get back to the basics.
但它的基本优势始终存在,而你需要做的就是去除管理不善的问题,回到基本面。
Charlie?
查理?
24. Three book recommendations
三本书推荐
CHARLIE MUNGER: Yeah, I don’t have anything on that subject, but I neglected to answer the question about what books would we recommend.
查理·芒格:是的,我没有关于那个问题的回答,但我忘了回答关于我们推荐的书籍的问题。
The two books that I recommend this year were both sent to me by Berkshire shareholders who thought I might like them, and boy were they right.
我今年推荐的两本书都是伯克希尔股东送给我的,他们认为我可能会喜欢这些书,结果他们真是说对了。
The first is called “Ice Age,” which is a description of the past history of glaciation in the last few hundred-thousand years and how they figured out what had happened and why it had happened.
第一本书叫做《冰河世纪》,它描述了过去几十万年冰川时期的历史,以及人们是如何弄清楚发生了什么以及为什么会发生的。
And I think it’s the best book of scientific explanation I have ever read. It’s been published in England and it’s going to be published in the United States this fall. And the airport has like 20 copies — PD Waterhouse — which they did by scrounging all of Canada.
我认为这是我读过的最好的科学解释书籍。它已在英国出版,并将于今年秋季在美国出版。机场大约有20本,PD Waterhouse通过在加拿大各地收集到的。
And so, I recommend that book to you, but a lot of you are going to have to wait for the fall, I think.
所以,我向大家推荐这本书,但很多人可能要等到秋天才能看到。
The other book was “How the Scots Have Helped Create the Modern World.” That’s a subject that’s always interested me, how a tiny, poor, little population of Celtic people had such a huge favorable impact on the world, starting from poverty.
另一本书是《苏格兰人如何帮助创造现代世界》。这是一个一直让我感兴趣的主题,如何一个小而贫穷的凯尔特人群体从贫困出发,对世界产生了如此巨大的积极影响。
And, of course, it’s related to the Irish, who were a similar ethnic strain with a different religion.
当然,这也与爱尔兰人有关,他们与苏格兰人有相似的民族血统,只是宗教不同。
And, it was a marvelous book. And I forget the author’s name, but I recommend both of those books to all of you.
这本书很精彩。我忘了作者的名字,但我推荐这两本书给大家。
WARREN BUFFETT: Yeah. I’ll recommend a book which may sound a little self-serving, but it nevertheless — I think — I think this group, many of you would enjoy reading about the Berkshire managers.
沃伦·巴菲特:是的。我推荐一本可能听起来有点自我推销的书,但我认为——我认为这对你们中的很多人来说,是一本值得阅读的书,它讲述了伯克希尔的经理们。
And Bob Miles has brought out a book and it tells about the people who are handling your capital. And, I don’t think you could have a — well, I know you couldn’t have a better group.
Bob Miles出版了一本书,讲述了那些管理你们资本的人。我认为你们不能拥有——嗯,我知道你们无法拥有更好的团队。
And so therefore, if you feel like reading about them, I would — Bob has done a good job of interviewing — and I would encourage you to read about them.
因此,如果你们有兴趣了解他们的故事,我会——Bob做了很好的采访——我鼓励你们去读一读。
And I think you’ll like your investment better after you read about the managers than if you just read what Charlie and I write.
我认为,在你们读了关于这些经理的故事之后,你们会更喜欢你们的投资,而不仅仅是读我们俩写的东西。
25. How to make the “right” friends
如何结交“正确的”朋友
WARREN BUFFETT: Let’s go back to zone 1.
沃伦·巴菲特:让我们回到第一区。
We’re going to break at noon, incidentally, and we’ll probably break for 30 minutes or thereabouts and then we’ll come back. Go ahead.
顺便说一下,我们将在中午休息,大约休息30分钟,然后再回来。请继续。
AUDIENCE MEMBER: Hello, Mr. Buffett and Mr. Munger. My name is Jesse Spong (PH) and I am 12 years old, from California.
AUDIENCE MEMBER: 你好,巴菲特先生和芒格先生。我叫杰西·斯庞,来自加利福尼亚,今年12岁。
This is my second consecutive year in attendance. My parents brought me here to learn from you.
这是我连续第二年参加。我父母带我来这里向您学习。
My question is not about money. It’s about friendship.
我的问题不是关于钱的,而是关于友谊的。
How do you remain friends and business partners for so long? And what advice do you have for young people like me in selecting true friends and future business partners? Thank you. (Applause)
你们是如何保持这么长时间的朋友和商业伙伴关系的?对于像我这样的年轻人,你们在选择真正的朋友和未来的商业伙伴时有什么建议吗?谢谢。(掌声)
WARREN BUFFETT: Well, when Charlie and I met in 1959 we were introduced by the Davis family, and they predicted that within 30 minutes we would either not be able to stand each other or we would get along terrifically.
沃伦·巴菲特:嗯,当我和查理在1959年见面时,是由戴维斯家族介绍的,他们预测我们在30分钟内,要么互相无法忍受,要么会相处得非常好。
And that was a fairly insightful analysis, actually, by the Davises, because you had two personalities that both had some tendencies toward dominance in certain situations.
实际上,戴维斯家族的分析相当有洞察力,因为我们两个个性都在某些情况下有一些主导倾向。
But we hit it off. We have disagreed, but we have never had an argument that I can remember at all in 43 years.
但我们相处得很好。我们曾有过分歧,但在43年里,我记得我们从未发生过争吵。
And yet we both have strong opinions and they aren’t the same strong opinions at times.
尽管我们都有强烈的意见,有时这些意见并不相同。
But the truth is we’ve had an enormous amount of fun together, we continue to have an enormous amount of fun, and nothing will change that, basically.
但事实上,我们一直在一起度过了很多愉快的时光,我们仍然继续享受这些时光,基本上没有什么能改变这一点。
It may have worked better because he’s in California and I’m in Omaha, I don’t know. (Laughs)
可能这也更合适,因为他在加利福尼亚,我在奥马哈,我也不确定。(笑)
I’ll let Charlie comment on it.
我让查理来评论一下。
CHARLIE MUNGER: Well, that’s a wonderful question you’ve asked, because Warren and I both know some very successful businessmen who have not one true friend on earth. And rightly so. (Laughter)
查理·芒格:你问了一个很棒的问题,因为我和沃伦都认识一些非常成功的商人,他们在世上没有一个真正的朋友,且理所当然。(笑)
WARREN BUFFETT: That’s true.
沃伦·巴菲特:那是真的。
CHARLIE MUNGER: And that is no way to live a life. And if by asking that question, you’re asking how do I get the right friends, you are really onto the right question.
查理·芒格:那可不是生活的方式。如果你问这个问题是想知道如何交到对的朋友,那么你真的问对了问题。
And when you get with the right friends, if you’ve worked hard at becoming the right sort of fellow, I think you’ll recognize what you have and then all you have to do is hang on.
当你找到对的朋友时,如果你努力成为一个合适的人,我认为你会认识到自己拥有的,然后你所需要做的就是抓住这个机会。
WARREN BUFFETT: The real question — what is — the question is what do you like in other people? I mean, what do you want from a friend?
沃伦·巴菲特:真正的问题是——问题是你喜欢别人什么?我意思是,你希望从朋友那里得到什么?
And if you’ll think about it, there are certain qualities that you admire in other people, that you find likeable, and that cause you to want to be around certain people.
如果你思考一下,你会发现有一些特质是你欣赏的,你会觉得它们很可爱,进而让你希望和某些人待在一起。
And then look at those qualities and say to yourself, “Which of these is it physically or mentally impossible for me to have?” And the answer will be none, you know.
然后看看这些特质,问问自己:“这些特质中,有哪些是我不可能拥有的,身体上或心理上?”答案应该是没有,懂了吗。
I mean, you — it’s only reasonable that if certain things that attract you to other people that, if you possess those, they will attract other people to you.
我的意思是,你——如果某些特质吸引了你,那如果你拥有这些特质,它们也会吸引其他人接近你,这是很合理的。
And secondarily, if you find certain things repulsive in other people, whether they brag or they’re dishonest or whatever it may be, if that turns you off, it’s going to turn other people off if you possess those qualities. And those are choices.
其次,如果你在别人身上发现某些让你反感的特质,不论是吹嘘还是不诚实,或者其他什么,如果那些让你反感,那么如果你拥有这些特质,别人也会因此而远离你。这些都是选择。
You know, very few of those things, you know, are in your DNA. They are choices.
你知道的,这些特质中,只有很少一部分是天生的,大部分都是选择的结果。
And they are also habits. I mean, if you have habits that attract people early on, you’ll have them later on.
这些也是习惯。如果你早期养成了吸引他人的习惯,那么你之后也会继续保持这些习惯。
And if you have habits that repel people, you’re not going to cure it when you’re 60 or 70.
如果你有让别人远离的习惯,那么当你60或70岁时,你也无法改变它。
So it’s not a complicated equation. And, as I remember, Ben Franklin did something like that one time. Didn’t he list the qualities he admired, and then just set out to acquire them?
所以这并不是一个复杂的方程式。正如我记得,本·富兰克林曾做过类似的事情,不是吗?他列出了他欣赏的品质,然后开始去获得它们?
CHARLIE MUNGER: Absolutely. He went at it the way you’ve gone after acquiring money. (Laughter)
查理·芒格:绝对如此。他是按照你追求财富的方式去做的。(笑)
WARREN BUFFETT: They’re not mutually exclusive.
沃伦·巴菲特:它们并不互相排斥。
CHARLIE MUNGER: No.
查理·芒格:不。
26. One thing you don’t need for investing
投资不需要的一件事
WARREN BUFFETT: Area 2.
AUDIENCE MEMBER: Hello, Mr. Buffett and Mr. Munger. My name is Kevin Hewitt (PH), and I’m a shareholder from Chicago, Illinois. This question is for you, Mr. Buffett, and Mr. Munger.
投资者提问: 你好,巴菲特先生和芒格先生。我叫凯文·休伊特(音),是来自伊利诺伊州芝加哥的股东。这个问题是问你们两位的,巴菲特先生和芒格先生。
Mr. Buffett, I’ve followed your career since I first read about you in the first edition of the Forbes 400 that came out in ’82.
巴菲特先生,我从1982年《福布斯400》第一版中读到有关您的内容开始,就一直关注您的职业生涯。
Reading your profile also led me to Ben Graham’s book, The Intelligent Investor.
阅读您的简介也让我接触到本·格雷厄姆的书《聪明的投资者》。
Since that time, I’ve followed the careers of other successful investors, such as Walter Schloss, Bill Ruane, Richard Rainwater, Robert Bass, and Edward Lampert.
从那时起,我也开始关注其他成功投资者的职业生涯,比如沃尔特·施洛斯、比尔·鲁安、理查德·雷恩沃特、罗伯特·巴斯和爱德华·兰普特等。
In following your career, and the careers of these other highly successful investors, it’s my observation and my firm belief that despite their obvious high level of intelligence and some of them having gone to some of the best schools in the country, none of these people, including yourself, were born great investors.
在关注您和其他成功投资者的职业生涯时,我的观察和坚定的信念是,尽管他们明显拥有高水平的智力,其中一些人还毕业于美国最好的学校,但这些人,包括您自己,并不是天生就是伟大的投资者。
Every one of these, including yourself, learned to be a great investor. Graham learned from his experience. You, Bill Ruane, Walter Schloss, learned from Graham.
这些人,包括您自己,都是通过学习成为伟大的投资者。格雷厄姆从他的经验中学习。您、比尔·鲁安、沃尔特·施洛斯都从格雷厄姆那里学到了东西。
Richard Rainwater learned from you, Bill Fisher, and Charlie Allen, and from reading Graham.
理查德·雷恩沃特从您、比尔·费舍尔和查理·艾伦那里学到了东西,并且也从阅读格雷厄姆的书中受益。
Robert Bass and Ed Lampert learned from Richard Rainwater and, most likely, from reading Graham and Fisher as well.
罗伯特·巴斯和爱德·兰普特从理查德·雷恩沃特那里学到了东西,很可能也从阅读格雷厄姆和费舍尔的书中受益。
These observations lead me to the conclusion that despite intellectual brilliance, although that probably helps, I’ve come to the conclusion that great investors are made, not born.
这些观察让我得出结论,尽管智力卓越可能有帮助,但我认为伟大的投资者是后天培养出来的,而不是天生的。
Do you and Mr. Munger agree with this conclusion? If so, why? If not, why not?
您和芒格先生同意这个结论吗?如果同意,为什么?如果不同意,又是为什么呢?
And if you do agree, what things would you recommend that someone do if they wanted to become a great investor?
如果您同意,您会建议想成为伟大投资者的人做些什么呢?
Also, what mental attributes do you think a person should have if they want to try to become a great investor? Thank you very much.
另外,您认为一个人想成为伟大的投资者应该具备哪些心理特质?非常感谢。
WARREN BUFFETT: Yeah, I’d largely agree with what you said.
沃伦·巴菲特: 是的,我基本同意您说的内容。
I would say that there — I don’t know to what extent — an ability to detach yourself from the crowd, for example — I don’t know to what extent that’s innate or to what extent that’s learned — but that’s a quality you need.
我想说的是,不管是天生的,还是后天学到的,有一个能力,譬如说能从人群中脱颖而出,我不知道这种能力到底有多少是天生的,多少是后天学到的,但这是你需要的一个素质。
I would agree totally with you that a great IQ is not needed. I mean, you do not have to be terrifically smart to do well as an investor, at all.
我完全同意您的看法,伟大的投资者不需要高智商。我的意思是,作为投资者,你完全不需要非常聪明才能做得好。
I would say you’re 100 percent right that I learned from Graham first in a very, very big way, and I learned something additionally from Bill Fisher, and I learned a lot from Charlie.
我可以100%肯定地说,您说得对,我首先从格雷厄姆那里学到了很多东西,我还从比尔·费舍尔那里学到了一些东西,并且我从查理那里学到了很多。
And the proof is in my record, actually. From 11 to 19, I was reading Garfield Drew, and Edwards and Magee, and all kinds of — I mean, I read every book — Gerald M. Loeb — I mean, I read every book there was on investments, and I didn’t do well at all.
实际上,我的成绩就是证明。从11岁到19岁,我读过加菲尔德·德鲁、爱德华兹和麦吉等人的书,所有关于投资的书——我几乎读了所有的书——杰拉尔德·M·洛布的书,我读了所有关于投资的书,但我的投资表现完全不理想。
And I had no real investment philosophy. I had a lot of things I tried. I was having a lot of fun. I wasn’t making any money.
而且我当时并没有真正的投资哲学。我尝试了很多东西。我很开心,但并没有赚到钱。
And I read Ben’s book in 1949 when I was at University of Nebraska, and that actually just changed my whole view of investing. And it really did, basically, told me to think about a stock as a part of a business.
1949年,我在内布拉斯加大学读书时,读了本·格雷厄姆的书,那本书真正改变了我对投资的看法。它基本上告诉我,要把股票看作是一部分业务。
Now, that seems so obvious. You can say, you know, that why should you regard that as the Rosetta Stone? But it is a Rosetta Stone, in a sense.
现在,这似乎是显而易见的。你可能会问,为什么要把股票看作是企业的一部分?但是,从某种意义上说,这确实是“罗塞塔石碑”。
Once you crank into your mental apparatus that you’re not looking at things that wiggle up and down on charts, or that people send you little missives on, you know, saying buy this because it’s going up next week, or it’s going to split, or the dividend’s going to get increased, or whatever, but instead you’re buying a business.
一旦你在脑海中明确了,你不再关注那些在图表上上下波动的东西,也不再理会别人寄来的建议,说什么买这个,因为它下周会上涨,或者它会分红,或者股息会增加之类的,而是你在买一家企业。
You’ve now set a foundation for going on and thinking rationally about investing. And there’s no reason why you need a high IQ to do that. There’s no reason why you have to be born in some way.
这时,你就为理性投资打下了基础。而且做这一切并不需要高智商,也没有什么理由你需要天生具备某种能力。
I do think there’s certain matters of temperament that may be innate, they may be learned, they may be intensified by experience as you go on, partially innate, but then reinforced in various ways by your experience as you go through life, but that’s enormously important.
我确实认为有些气质问题可能是天生的,也可能是后天学到的,也可能随着经历的积累变得更加明显,部分是天生的,但在生活经历的过程中,这些气质得到了进一步的强化,这一点非常重要。
I mean, you have to be realistic. You have to just define your circle of competence accurately. You have to know what you don’t know and not get enticed by it.
我的意思是,你必须现实一点。你必须准确地定义自己的能力圈。你必须知道自己不懂什么,并且不要被这些诱惑所吸引。
You can’t be — you’ve got to have an interest in money, I think, or you won’t be good in investing. But I think if you’re very greedy, it’ll be a disaster, because that will overcome rationality.
你不能——你必须对钱感兴趣,否则你不会在投资中取得好成绩。但我认为,如果你非常贪婪,那将是灾难性的,因为那会压倒理性。
But I think the same books I read had really molded what I — how I — thought about businesses and investing. I think that they’re just as valid now.
但我认为我读过的那些书确实塑造了我对企业和投资的思考方式。我认为它们今天仍然有效。
I mean, I haven’t seen anything in the last 25 years, and I read — I glance through — most of the books. I’ve seen nothing to improve on Graham and Fisher in terms of the basic approach of going about investing, which is to think about stocks as businesses, and then think about what makes a good business.
我的意思是,在过去的25年里,我读过很多书,但我没见过任何能够改善格雷厄姆和费舍尔的基本投资方法的东西。那就是将股票视为企业,然后思考什么构成了一家好企业。
And really, that’s all there is to investing, and having a margin of safety, which Ben talks about, and so on.
实际上,投资就是如此,拥有安全边际,这正是本·格雷厄姆所谈到的内容。
It’s not a complicated process, but it definitely requires a discipline.
这不是一个复杂的过程,但它确实需要一种纪律性。
It requires insulating yourself from popular opinion. You just simply cannot — you can’t pay any attention to it. It doesn’t mean anything.
它要求你把自己与大众意见隔离开来。你不能——你不能去理会那些意见,它们没有任何意义。
So you can’t — the idea of listening to lots of people tell you things, it’s just a waste of time, you know. You’d be better off just sitting and thinking a little bit.
因此,你不能——听很多人告诉你事情的想法只是浪费时间。你最好只是坐下来思考一下。
I mean, there were no analyst reports on custom frame makers, you know. It just doesn’t — and they wouldn’t have been any good anyway.
我的意思是,关于定制画框制造商并没有分析师报告,你知道的。那根本就不——而且即便有,也不一定有用。
You just have to think, but you have to think about them in terms of their business characteristics and what they can earn on capital employed, and that sort of thing.
你只需要思考,但你要从它们的商业特征和它们能在所用资本上赚取多少收益等角度来思考。
I would just read the, you know, I would read the Graham and the Phil Fisher books. And then read lots of annual reports, think about businesses, and try and think about which businesses you understand and which you don’t understand.
我会建议你读格雷厄姆和费尔·费舍尔的书。然后阅读大量的年报,思考企业,尝试思考你理解哪些企业,哪些你不理解的企业。
And you don’t have to understand them all. Just forget about the ones that you don’t understand.
而且你不需要理解所有的企业。把你不理解的企业抛开。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I have a deeper level of generality.
查理·芒格: 是的,我有一个更深入的通用层面。
If you have a passionate interest in knowing why things are happening, you always are trying to figure out the world in terms of why is this happening or why is this not happening, that cast of mind, kept over long periods, gradually improves your ability to cope with reality.
如果你对了解事情发生的原因充满热情,总是试图从“为什么会发生这种情况”或者“为什么没有发生这种情况”的角度来思考世界,这种思维方式,如果长期坚持下去,会逐渐提高你应对现实的能力。
And if you don’t have that cast of mind, I think you’re destined, probably, for failure, even if you’ve got a pretty high IQ.
如果你没有这种思维方式,我认为你注定会失败,甚至如果你有一个相当高的智商。
WARREN BUFFETT: I would say we’ve seen relatively little correlation between investment results and IQ.
沃伦·巴菲特: 我认为我们发现投资结果和智商之间的相关性相对较小。
I mean, not that there are a whole bunch of people out there with 80 IQs that are knocking, you know, the cover off the ball, but there are all kinds of people with high IQs that get no place.
我的意思是,并不是说有很多智商80的人在投资上获得成功,但确实有很多智商高的人并没有取得任何成就。
And, yet, it’s probably, in a sense, it’s more interesting to look at why people with high IQs don’t succeed, and then sort of cast out those factors, see if you can cast them out in yourself, and leave a residual that will work.
然而,从某种意义上来说,观察为什么高智商的人没有成功,可能更有趣,然后找出那些因素,看看你能否把它们剔除掉,留下一个能有效工作的残余。
Because it’s like Charlie always says, “All I want to know is where I’m going to die, so I’ll never go there.” (Laughter)
正如查理常说的,“我只想知道我会在哪里死,我就永远不去那个地方。”(笑声)
If you study the people who die financially, you know, with high IQs and say why do they die, you know, you’ll see certain overwhelming characteristics that are present in most of the cases.
如果你研究那些财务上失败的人,知道他们为什么会失败,你会看到在大多数案例中都存在某些压倒性的特征。
And you’ve just got to make sure that either you don’t possess them, or if you do possess them, that you can get rid of them or control them in some manner.
你必须确保自己没有这些特征,或者如果有,你能够以某种方式去除它们或控制它们。
27. Coca-Cola’s domestic marketing
可口可乐的国内营销
WARREN BUFFETT: Area 3?
沃伦·巴菲特: 第三项?
AUDIENCE MEMBER: Yes. Steve Pattice (PH), shareholder from Los Angeles. Good morning, Warren and Charlie.
投资者提问: 是的。我是来自洛杉矶的股东Steve Pattice(音),早上好,沃伦和查理。
I’d like to address the domestic Coke business.
我想讨论一下可口可乐的国内业务。
It seems to me that Coke has been pulling back from what former great CEO Roberto Goizueta often said, and I paraphrase, we can’t control what soft drinks people buy at retail. But in public venues, including food service, we can control that.
在我看来,可口可乐似乎正在回撤前CEO罗伯托·戈伊苏埃塔曾经说过的话,我来 paraphrase(意译一下),他说我们无法控制人们在零售店购买的饮料,但在公共场所,包括餐饮服务中,我们是可以控制的。
We’ve all heard about the marquee lawsuits that Coca-Cola has had, such as the NFL, United Airlines, and emerging restaurant brands like Baja Fresh Mexican Grill.
我们都听说过可口可乐的一些著名诉讼案件,比如与NFL、联合航空公司以及一些新兴餐饮品牌如Baja Fresh Mexican Grill的案件。
But they’re also losing contracts with major — or minor — league baseball, college, and high school vendors.
但是它们也在失去与主要或次级棒球联盟、大学和高中供应商的合同。
Furthermore, it’s my understanding that our competitor PepsiCo has been the fastest-growing domestic beverage company for three consecutive years.
此外,我了解到我们的竞争对手百事可乐已经连续三年成为增长最快的国内饮料公司。
My question is has Coke’s vision changed, and is my perception that the domestic fountain division has lost their way correct?
我的问题是,可口可乐的愿景是否发生了变化,我是否正确地认为国内饮料业务已经迷失方向?
WARREN BUFFETT: No, I would not say that’s correct, but I understand the reason for the question. Because there is the question, always, of the marquee-type accounts.
沃伦·巴菲特: 不,我不会说这是正确的,但我理解这个问题的原因。因为总是存在这样的问题,那就是关于这些大牌账户的争论。
I mean, the truth is, either of the two major colas that are going to be sold and associated with, say, the Olympics or Disney World, or whatever it is, is going to lose a lot of money, if only directly thought of in terms of those contracts.
我的意思是,事实上,无论是将可乐与奥运会、迪士尼乐园,还是其他大型活动挂钩,这两大可乐品牌之一如果只是单纯从这些合同来看,肯定会亏损很多。
But there is that association over years. I mean, Coke wants to be where people are happy, and they want that in people’s minds.
但这种合作关系已经持续了多年。我的意思是,可口可乐希望出现在人们感到愉快的地方,并希望在人们的脑海中留下这种印象。
And that tends to be, you know, sporting events, it’s the Disneylands, Disney Worlds, of the world.
这通常出现在体育赛事、迪士尼乐园等地方。
But, in the end, can you have a determination to be at every one of them at any price? And the answer, obviously, is no.
但最终,你能决心不惜一切代价出现在所有这些地方吗?答案显然是否定的。
It was sort of interesting, about five years ago, or thereabouts, Coke took Venezuela, essentially, away from Pepsi.
大约五年前,可口可乐几乎将委内瑞拉市场从百事可乐手中抢走。
Pepsi — Venezuela was one of the few countries in the world in which Pepsi was the leader, and that was because the Cisneros family had developed the business down there very early.
百事可乐——委内瑞拉是世界上为数不多的百事可乐占据市场领导地位的国家之一,这是因为Cisneros家族在早期就开发了当地的业务。
So, Pepsi had 70 percent or 80 percent of the business. And in sort of a midnight raid, Coke bought the Cisneros operation, converted it all to Coke overnight, flew 747s in because they didn’t want to have — they wanted it to be a surprise, and they just reversed the whole situation in Venezuela.
所以,百事可乐在当地市场占有70%或80%的份额。在一次“午夜突袭”中,可口可乐收购了Cisneros的运营,并一夜之间将所有业务转换为可口可乐,他们还派遣747飞机进驻,因为他们不想让人提前得知——他们希望这是一个惊喜,结果他们彻底逆转了委内瑞拉的市场局势。
And, it actually — whether that is going to turn out to be smart or not is another question, because they paid a lot of money to do it.
结果如何——是否会证明这是聪明的做法,还是另一个问题,因为他们为此付出了巨大的代价。
But in any event, Pepsi was very upset.
但无论如何,百事可乐对此非常不满。
And so, the University of Nebraska pouring rights came up, very shortly thereafter. And the universities, as you know, bid out these things to give sort of an exclusive to a given university.
不久之后,内布拉斯加大学的饮料代理权问题就浮出水面了。如你所知,大学会公开竞标这些饮料代理权,授予某一大学独占权。
And Pepsi came in and bid about twice as much for the Nebraska pouring — the University of Nebraska — pouring rights, as was the sort of the standard, in terms of per-student at universities throughout the country, at Penn State or something.
百事可乐出价大约是标准价格的两倍,用来争夺内布拉斯加大学的代理权,这个价格是基于美国全国范围内的大学,每个学生的标准价格,像宾州州立大学等。
And I like to think that they were trying to stick it in the eye of Coke by doing that in Nebraska. And I feel that the University of Nebraska really should give me credit for about 5 million a year of contribution to the university, because I don’t think Pepsi would have done it if it hadn’t been Nebraska.
我喜欢认为,他们是在通过这种方式挑战可口可乐,而我认为内布拉斯加大学应该给我大约每年500万美元的贡献,因为如果不是内布拉斯加大学,百事可乐可能根本不会这样做。
Now, the question is, people at Coke called me, and they said, you know, “Do you want us to go up against this?” And I said, you know, no.
问题是,可口可乐的人打电话给我,问我:“你希望我们与他们竞争吗?”我说,当然不。
I mean, it’s nice to have everybody at University of Nebraska drinking Coke, but if we’ve got everybody at Penn State drinking Coke, I mean, it’s probably worth as much, as potential Coke customers.
我的意思是,让内布拉斯加大学的每个人都喝可口可乐很好,但如果宾州州立大学的每个人都喝可口可乐,这大概也差不多,都是潜在的可口可乐顾客。
So, there is this bit where one organization or the other, particularly if they’ve lost one in the immediate past, may overbid a little for the next one.
因此,有时一个组织可能会稍微出价过高,尤其是当他们在近期失去了某些合同时。
And you know, for United Airlines, the question is how far do you let United, or whomever it is, drive you, in terms of making that specific deal.
对于联合航空公司而言,问题是你愿意让联合航空公司,或者任何人,推动你去达成某个特定协议的程度有多深。
I would say that in something like the Olympics, you know, I think Eastman Kodak made a huge mistake when they let Fuji take away the Los Angeles Olympics 20 years ago or so, because it allowed Fuji to get put on a mental parity, to a degree, with Kodak, whereas Kodak had always owned that.
我想说的是,在像奥运会这样的事件中,我认为柯达曾经犯了一个巨大的错误,就是他们让富士抢走了20年前左右的洛杉矶奥运会的影像权,因为这让富士在心理上与柯达达成了一定的对等地位,而柯达一直是这个领域的主导者。
And now Fuji was there with Coca-Cola and IBM and a few premier companies. And it was a mistake.
而现在富士和可口可乐、IBM以及一些顶级公司一起在那儿,这就是个错误。
So, in the end you end up overpaying, in any kind of an objective quantitative sense, for most of these marquee properties. But you can’t — it’d be foolish to think that you had to have them all.
所以,最终你会发现,在任何客观的量化意义上,过高支付了大多数这些大牌资产的费用。但你不能——认为自己必须拥有它们所有,这种想法是愚蠢的。
Coca-Cola, actually Pepsi-Cola — colas have generally declined, somewhat, as a percentage of per capita consumption in the United States. And Pepsi-Cola has lost considerably more than Coke.
实际上,可口可乐和百事可乐——碳酸饮料在美国人均消费中所占的比例已经普遍下降。百事可乐的下降幅度远大于可口可乐。
What has kept Pepsi doing well, basically, is Mountain Dew. Mountain Dew has been a very successful product for Pepsi, and that has gained share in carbonated soft drinks.
基本上,百事可乐之所以能做得好,主要是因为山露(Mountain Dew)。山露对百事可乐来说是一个非常成功的产品,它在碳酸饮料市场上获得了份额。
Carbonated soft drinks — the average person in this room drinks 64 ounces of liquid a year. Carbonated soft drinks are just under 30 percent of that. And beer and milk are each about 11 or 12 percent. They’re both down from 10 years ago. Carbonated soft drinks are up substantially.
碳酸软饮料——在座的普通人每年饮用大约64盎司的液体。碳酸软饮料占其中不到30%的份额。而啤酒和牛奶分别约占11%和12%。它们都比10年前有所下降。而碳酸软饮料的消费则大幅上升。
Bottled water is up somewhat, but the only two categories that are really up are carbonated soft drinks, from ten years ago, and bottled water.
瓶装水的消费略有上升,但实际上,唯一真正增长的两类饮品是碳酸软饮料和瓶装水。
Coffee is down significantly. You think Starbucks has done a lot, but coffee just keeps going down and down and down.
咖啡消费则显著下降。尽管你可能认为星巴克做了很多贡献,但咖啡的消费仍在持续下降。
If you look at Coke, of the almost 30 percent of the liquids consumed in the United States, they have about 43 percent of the 30, in their arenas.
如果你看可口可乐,在美国消费的近30%的液体中,他们在自己的领域占了大约43%的份额。
So you’re talking 13 percent of all liquids, you know, tap water, everything else that the American water — the American people — drink, is a Coca-Cola product.
因此,你可以说美国人饮用的所有液体中,有13%是可口可乐产品,包括自来水和其他所有饮料。
And it’s off a couple tenths of 1 percent from the high, but it’s higher than five years ago, it’s higher than 10 years ago. And, actually, in the first quarter, it did quite well, too.
虽然它比最高点低了几十分之一个百分点,但比五年前、十年前都要高。实际上,在第一季度,它的表现也非常好。
So, I think there’s been no — I mean, I’m sure there’s been no loss of marketing vigor.
所以,我认为他们并没有——我的意思是,我相信他们的营销活力没有任何丧失。
Doug Daft is a marketer at heart. He’s a, you know, he comes from the same — he’s put together the same way as — along the same lines — as Don Keough. There’ll never be another Don Keough.
道格·达夫本质上是一个营销人员。他的背景,您知道,就像唐·基奥一样,非常相似。唐·基奥永远不会再有第二个了。
But Doug is the same type of guy. He’s in tune with the product.
但道格是同类人,他与产品高度契合。
And I would — if I had to bet, I would bet the market share of Coke, in terms of both carbonated soft drinks and in terms — actually in terms of water.
如果我必须打赌,我会打赌可口可乐在碳酸软饮料和水市场的份额。
I mean, the Dasani — the gains in Dasani last year were like 95 percent, in the first quarter they were about 60 percent. Those were huge gains. And Pepsi got an earlier start with Aquafina. But Coke has almost closed that gap.
我的意思是,达萨尼(Dasani)的增长去年大约是95%,第一季度约为60%。这些是巨大的增长。而百事可乐通过Aquafina(纯净水)起步较早,但可口可乐几乎赶上了它。
Coke is a very, very powerful marketing organization. So 18, I think, point-seven billion cases, there’s nothing like it in the world.
可口可乐是一个非常强大的营销组织。我认为,全球没有任何东西可以与它相比,18.07亿箱的销售量。
And I do not think they’ve lost their focus or drive in any way whatsoever.
我认为他们并没有在任何方面失去专注或动力。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: I’ve got nothing to add.
查理·芒格: 我没有什么可补充的。
WARREN BUFFETT: You might try Vanilla Coke, too. It’ll be out next month.
沃伦·巴菲特: 你也可以试试香草可乐,它下个月就会上市。
28. How long does it take to dig a moat?
挖一条护城河需要多长时间?
WARREN BUFFETT: Area 4.
沃伦·巴菲特:区域4。
AUDIENCE MEMBER: Good morning, Mr. Buffett, Mr. Munger. My name is Jerry McLaughlin. I’m from San Mateo, California.
听众:早上好,巴菲特先生,蒙格尔先生。我叫杰瑞·麦克劳夫林,来自加利福尼亚州的圣马特奥。
First, I just want to thank you for all the effort you put into the annual reports, the letters, and these conversations.
首先,我想感谢你们在年报、信件和这些对话中所付出的努力。
I’ve learned a lot, and they’re terrific, which is why I’m here from half a country away. (Applause)
我学到了很多,它们都非常棒,这也是我从远在半个国家的地方来到这里的原因。(掌声)
You know, you’ve said that great companies are those that have an economic moat, and I understand that phrase to mean a sustainable competitive advantage.
你们说过,伟大的公司是那些拥有经济护城河的公司,我理解这个词意味着可持续的竞争优势。
Do businesses begin their lives with sustainable competitive advantages, or must that be developed over a very long time?
企业在创立时就拥有可持续的竞争优势吗,还是必须经过很长时间才能发展出来?
And then, what are the fundamental bases upon which you’ve seen companies successfully develop sustainable competitive advantages?
那么,您认为公司成功发展可持续竞争优势的基本基础是什么?
Of those, which do you think is the most enduring and which is the least?
其中,您认为哪种是最持久的,哪种是最不持久的?
WARREN BUFFETT: Well, sometimes they can develop it very quickly.
沃伦·巴菲特:嗯,有时它们可以非常迅速地发展出竞争优势。
I mean, I would say that Microsoft, in terms of the operating system, you know, that was a relatively quick development. But that was an industry that was exploding, and things were changing very fast.
我的意思是,我认为微软在操作系统方面,那个是相对较快的开发。但那是一个正在爆炸式增长的行业,事情变化得非常快。
On the other hand, if you go back to See’s Candy, which started in 1921, you know, there was no way you could build a sustainable competitive advantage, at least that would be recognizable, in times measured shorter than decades.
另一方面,如果你回到1921年成立的See's糖果,你知道,在不到几十年的时间里,根本不可能建立起一个可持续的竞争优势,至少是一个可识别的优势。
I mean, you opened up one shop at a time, and nobody’d heard of you originally, and then a few people did.
我的意思是,你一次开设一间商店,最初没有人听说过你,后来才有一些人知道。
And boxed chocolates were something that, you know, people may have bought once or twice a year for a holiday occasion or whatever.
而盒装巧克力是那种人们可能一年只会在节假日买一两次的东西,或者其他什么场合。
So, you weren’t going to embed yourself in the minds of Californians in one or two or five years just because you were turning out, you know, outstanding box of chocolates.
所以,仅仅因为你生产出色的盒装巧克力,你不可能在一两年或五年内就把自己深植于加利福尼亚人心中。
So it depends on the way the industry itself is developing.
所以这取决于行业本身的发展方式。
Walmart has done a fabulous job in a — an incredible job — in quite a short period of time. But even they, you know, they took it in the small towns, and they progressed along, and refined their techniques as they went.
沃尔玛在相当短的时间内做得非常出色——简直是不可思议的。但即使是他们,你知道,他们从小镇开始,逐步推进,并在过程中不断完善他们的技术。
But I would say that there could be things in new industries.
但我认为,在新兴行业中,可能会有一些事情。
I would say with NetJets, we have a sustainable competitive advantage. And that’s an industry that was only originated in 1986 when Rich Santulli got the idea, and it was in its infancy — I mean total infancy — for a good many years after that.
我认为,像NetJets那样,我们拥有一个可持续的竞争优势。那是一个仅在1986年由Rich Santulli提出创意的行业,在那之后的很多年里,它还处于完全的初期阶段。
But what he has built, and is building and fortifying, is that sustainable competitive advantage.
但他所建立的,正在建设和巩固的,就是那个可持续的竞争优势。
But it depends very much on the industry you’re in.
但这在很大程度上取决于你所在的行业。
And I mean, Coca-Cola, 1886, Jacobs Pharmacy, Atlanta, Georgia, you know, John Pemberton came up with a product. And did he have a sustainable competitive advantage that day? If he did, he blew it because he sold the place for 2,000 bucks to Asa Candler.
我的意思是,1896年,Coca-Cola,乔治亚州亚特兰大的Jacobs药房,你知道,约翰·彭伯顿发明了一种产品。他那天有可持续的竞争优势吗?如果有,他把它弄砸了,因为他以2000美元把这个地方卖给了Asa Candler。
He did — and it took decades, thousands of competitors over that time, and — you know, but they were painting one barn at a time and designing one Saturday Evening Post ad at a time, and all of that.
他确实这样做了——并且花了几十年时间,经历了成千上万的竞争者——你知道,但他们是一点一点地涂画一间谷仓,设计一则《星期六晚邮报》的广告,诸如此类。
And — and pebbles — you know, around the world in World War II, General Eisenhower went to Mr. Woodruff and he said, “I want a Coke within the arm’s length of every American serviceman.” He said, “I want something to remind them of home.”
而且——而且在二战期间,艾森豪威尔将军找到伍德拉夫先生,他说:“我想让每个美国军人手边都有一瓶可口可乐。”他说:“我想要一些能让他们想起家的东西。”
And so he built a lot of bottling plants for Coke around the world. And that was a huge impetus.
于是他在全球建了很多可口可乐的瓶装厂。这是一个巨大的推动力。

类似于茅台,通过外部注力的广告资源,影响巨大的广告资源。
But that was, what, 60 years or so after the product was invented. So it takes — it takes a long time in certain kinds of products, but I could see certain areas of the world where a huge competitive advantage is built in a very short period of time.
但那是产品发明后大约60年左右的事。所以,在某些类型的产品中,这需要很长时间,但我可以看到在世界某些地方,巨大的竞争优势可以在非常短的时间内建立起来。
I would say that probably, in terms of animated feature-length films, for example, Walt Disney did that.
我想说,大概在动画长片方面,举个例子,沃尔特·迪士尼做到了这一点。
And after “Snow White” and a few more, it took him a while until he could cash in on it, but he — it became Disney and nobody else in that field for quite a while, and fairly quickly.
在《白雪公主》和其他几部影片之后,他花了一段时间才开始从中获利,但他——它成为了迪士尼,并且在那个领域里很长一段时间内没人能与之竞争,而且相当迅速。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, there are a lot of different models that create a sustainable competitive advantage. And there are also some models of where you can lose it very fast.
查理·芒格:是的,创造可持续竞争优势的模型有很多种。同时,也有一些模型你可以很快失去它。
Just ask Arthur Andersen. That was a very good name in America not very long ago.
只要问问亚瑟·安德森,那是美国不久前的一个非常好的名字。
And I think it would be harder to lose the good name of Wrigley’s gum than the good name of Arthur Andersen.
我认为,失去Wrigley口香糖的好名声比失去亚瑟·安德森的好名声要难。
I think there’s some perfectly remarkable competitive advantages that people have gotten over time.
我认为,有一些人随着时间推移获得了相当显著的竞争优势。
And the great trouble with the investment process is that they’re so damned obvious that the stocks sell at very high prices.
而投资过程中最大的难题是,它们非常显而易见,以至于股票卖出了非常高的价格。
WARREN BUFFETT: Snickers has been the number one candy bar for probably 30 or 40 years now.
沃伦·巴菲特:士力架可能已经是排名第一的巧克力棒有30或40年了。
CHARLIE MUNGER: Yeah, and —
查理·芒格:是的,和——
WARREN BUFFETT: Well —
沃伦·巴菲特:嗯——
CHARLIE MUNGER: — in Russia, it turns out that everybody likes Snickers.
查理·芒格:——在俄罗斯,结果发现每个人都喜欢士力架。
WARREN BUFFETT: What — how do you really knock it off?
沃伦·巴菲特:什么——你怎么才能真正打败它?
You know, I mean, we make candy, we would love to displace Snickers, but it’s hard to think of ways to knock them from the number one spot.
你知道,我是说,我们做糖果,我们希望取代士力架,但很难想出方法把它们从第一的位置上打下去。
I mean, my guess is that they’ll be number one in, you know, 10 years from now in candy bars, and the list doesn’t change much in that field because — if you think about the nature of how you make that choice as to what candy bar —
我的猜测是,10年后的糖果棒市场上,它们仍然会是第一,而且这个领域的榜单变化不大,因为——如果你考虑到你在选择什么巧克力棒时的习惯——
If you were chewing Spearmint chewing gum five years ago, and you buy a pack of some chewing gum today, it’s likely to be Spearmint.
如果你五年前嚼的是绿薄荷口香糖,而今天你买了一包口香糖,很可能还是绿薄荷口香糖。
I mean, there’s just things that you experiment a lot with, and there’re things that you don’t fool around with once you’re happy.
我的意思是,有些东西你会尝试很多次,而一旦你满意了,就不再随便尝试。
And, you know, you can understand that if you observe your own habits and people’s habits around you.
你知道的,如果你观察你自己的习惯以及周围人的习惯,你就能明白这一点。
But there’s other — usually if something can gain competitive advantage very quickly, you have to worry about them losing it quickly, too.
但还有其他——通常,如果某个东西能很快获得竞争优势,你也得担心它会很快失去这个优势。
I mean, when an industry is in flux, there are a lot of people that think they’re the survivors, or the ones that are going to prosper, where it turns out otherwise.
我的意思是,当一个行业处于变动中时,有很多人认为他们是幸存者,或者是将要繁荣的人,结果却发现情况并非如此。
29. Bullish on Coca-Cola & Gillette
看好可口可乐与吉列
WARREN BUFFETT: Area 5.
沃伦·巴菲特:区域5。
AUDIENCE MEMBER: Mr. Buffett, my name is Pete Danner (PH) from Boulder, Colorado. And I would also like to thank you two for what you bring to the game.
听众:巴菲特先生,我叫皮特·丹纳(PH),来自科罗拉多州博尔德。我也想感谢你们为这场游戏带来的贡献。
I heard your response to the Coke — to the question regarding Coca-Cola.
我听到了你们对可口可乐问题的回答。
In the annual report a few years back, you described Coca-Cola and Gillette as the two “invincibles.”
几年前的年报中,您将可口可乐和吉列描述为两个“无敌者”。
With Pepsi as a strong competitor today, do you still continue to view Coca-Cola as the “invincible?”
如今,百事可乐是一个强劲的竞争者,您是否仍然认为可口可乐是“无敌的”?
Additionally, with respect to American Express Company, with last year’s financial results at American Express, how do you now view American Express?
另外,关于美国运通公司,考虑到去年美国运通的财务结果,您现在如何看待美国运通?
WARREN BUFFETT: Yeah, I think the term I used was “inevitables,” actually, but it’s very close to the same thing.
沃伦·巴菲特:是的,我使用的术语实际上是“不可避免的”,但这与“无敌者”非常接近。
And I would — and I think when I made that statement, I said Coca-Cola in soft drinks or Gillette in blades and razors. I mean, I did not extend them to the entire corporate portfolio, particularly in the case of Gillette, but to the blade and razor business.
我想——我认为当时我说的是可口可乐在软饮料领域,或者吉列在刀片和剃须刀领域。我是说,我并没有将它们扩展到整个公司组合,尤其是在吉列的案例中,我指的是刀片和剃须刀业务。
Gillette now has 71 percent, by value, of the blade and razor business in the world. Just think of that. I mean, 71 percent.
吉列现在在全球刀片和剃须刀市场的份额为71%,按价值计算。想想看,71%。
Here’s a product that everybody knows what it does, they know how to — you know, they know where it’s sold, they know that it’s a high-margin business. I mean, it isn’t like the world — the capitalist world — is unaware of the money that could be made if they could knock off Gillette.
这是一个大家都知道它的用途的产品,人们知道它在哪里出售,他们知道这是一个高利润的行业。我的意思是,世界——资本主义世界——并不是不知道,如果能够取代吉列,可以赚到多少钱。
But they can’t knock off Gillette, and it’s 71 percent. And that’s a little higher percentage than when I wrote about it.
但他们无法取代吉列,而吉列的市场份额是71%。这个比例比我写这篇文章时还要高一点。
Actually, Coca-Cola’s worldwide market share is a little higher now than it was when I wrote that five years ago.
事实上,可口可乐的全球市场份额现在比我五年前写这篇文章时还要高。
And I would say that five or 10 years from now I would be amazed if Gillette or Coca-Cola has lost market share in their respective fields.
我敢说,五年或十年后,如果吉列或可口可乐在各自的领域失去市场份额,我会感到非常惊讶。
Coca-Cola sells half, roughly, of the soft drinks in the world, and soft drink consumption per capita goes up, basically, every year, and the per capitas go up — I mean the capitas — go up every year, also.
可口可乐大约卖出了全球一半的软饮料,而且软饮料的消费人均基本上每年都在增长,人均消费——我指的是人均——也在每年增长。
So you get these gains, maybe they’re 3 percent or 5 percent in units, or 4 percent, 5 percent in the first quarter, but it was poorer than that. I think it was 3 percent last year.
所以你会看到这些增长,可能单位增长是3%或5%,或者第一季度是4%或5%,但去年表现较差。我认为去年是3%的增长。
But when you have half the world, and the world’s population is growing at a little under 2 percent and you’re getting 3 percent or 4 percent from something as pervasive as soft drinks, you know, you are doing all right.
但当你拥有全球一半的市场份额,而世界人口增长率不到2%,你又从像软饮料这样普及的产品中获得3%或4%的增长时,你知道,你做得还不错。
And it was crazy, in my view, for people to think that earnings can grow 15 or 18 percent a year in a business where units — we had half the world’s business, and units are going to grow fine — but they’re not going to grow anything like 15 or 12 percent or 10 percent.
在我看来,认为在一个单位——我们拥有全球一半市场——在单位增长良好的行业中,盈利能够每年增长15%或18%是疯狂的——但它们不会增长到15%、12%或10%那样的程度。
The Coca-Cola business has done fine. People went crazy, in terms of valuing some of these businesses a few years back, and I think we had some cautionary language in there, generally, about the valuations at which the businesses sold.
可口可乐的业务做得很好。几年前,人们在评估这些公司时变得疯狂,我认为我们在里面有一些警示语言,通常是关于这些公司出售的估值。
But the businesses — at 71 percent in blades and razors, that is a — there’s some countries where it’s 90. In the U.S., it’s also about 70 percent.
但这些业务——在刀片和剃须刀领域,吉列的市场份额为71%,在一些国家甚至是90%。在美国,它的市场份额也大约是70%。
Those are huge market shares of something people use every day. In this country, you know, it’s a little over eight ounces per day, more like — well, actually more like 9 1/2 ounces per day — for every man, woman, and child in the United States, out of the 64 ounces they drink.
这些是人们每天都在使用的产品的巨大市场份额。在这个国家,每个美国人每天大约饮用八盎司以上的软饮料,实际上更接近9 1/2盎司,占他们每日64盎司饮料的份额。
Well, you’re not going to have galloping percentage increases from that arena. But the company’s made, basically, good progress.
嗯,你不可能从这个领域获得迅猛的百分比增长。但公司基本上取得了良好的进展。
People got carried away from the stock — with the stock — and I would argue that they may have gotten encouraged a little bit too much by, not only Wall Street, but even by company pronouncements, in terms of attainable — possibly attainable — gains.
人们在股票上被冲昏了头脑——我认为他们可能被华尔街和公司声明所鼓励,认为那些收益是可以实现的——甚至可能实现的。
There aren’t large companies — you know, there may be one someplace, somehow, very large now that will grow at 15 or 18 percent a year — but it just isn’t in the cards in the world.
没有大公司——你知道,可能有某个地方的某个非常大的公司,现在会以每年15%或18%的速度增长——但在全球范围内这并不可能。
And we don’t want anybody to think Berkshire can do that either, because we can’t do it from a very large base. The world doesn’t allow that.
我们也不希望任何人认为伯克希尔能够做到这一点,因为我们从一个非常大的基础上无法做到。世界并不允许这种增长。
But it does allow making reasonable progress, and certainly Coke and Gillette, in those areas where I said they were inevitable, have done very well.
但它允许实现合理的进展,当然,可口可乐和吉列在我说它们不可战胜的领域里做得非常好。
They haven’t — Gillette has not done as well with acquisitions, which is clear.
他们没有——吉列在收购方面做得不如预期,这是显而易见的。
I mean, the Duracell — the Gillette acquisition of Duracell — resulted in giving 20-odd percent of the business for another business, and that business has not done nearly as well as either the management or the investment bankers thought it was going to do at the time the deal was made.
我的意思是,吉列收购杜拉塞尔公司——导致将20%左右的业务份额给了另一个公司,而那个公司并没有像当时的管理层或投资银行家预期的那样做得很好。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Well, I would say, regarding that last instance, that that’s the normal result.
查理·芒格:嗯,我想说,关于最后那个例子,那是正常的结果。
When you try and — you’ve got a wonderful business and you issue shares in it to buy another business, I’d say at least two times out of three, it’s a terrible idea.
当你尝试——你有一个很棒的业务,而你发行股票来收购另一个业务时,我认为三次中至少有两次是一个糟糕的主意。
WARREN BUFFETT: Well, GEICO is a great example. GEICO is a wonderful business. Absolutely wonderful, gets more wonderful by the day, has the world’s best manager, Tony Nicely, running it.
沃伦·巴菲特:嗯,GEICO就是一个很好的例子。GEICO是一个很棒的公司,绝对棒,每天都变得更加出色,世界上最好的经理托尼·奈斯利在管理它。
GEICO, in the last 20 years, went into three — at least three — other insurance businesses I can think of.
在过去的20年里,GEICO进入了至少三个我能想到的其他保险业务。
They went into Resolute Insurance, which was a reinsurance operation started in the mid-80s. It was a disaster.
他们进入了Resolute保险公司,这是一个始于80年代中期的再保险公司,结果是一场灾难。
They went into two others, Southern something or other, and another one that started with an M.
他们还进入了另外两个公司,一个是南方什么的,另一个是以M开头的公司。
I don’t know why in the hell they would go into them. I mean, they had a great, great insurance business, and there aren’t that many great insurance businesses. And neither one of those amounted to anything. I think, you know, they sold them off at some point.
我不知道他们为什么要进入这些领域。我的意思是,他们拥有一个非常出色的保险业务,而世界上并没有那么多出色的保险公司。那两个业务都没有取得什么成就。我认为,你知道,他们最终把它们卖掉了。
But why would you have an absolutely wonderful business and start one and buy two others that are obviously mediocre, where you bring nothing to the party?
但为什么你有一个绝对出色的业务,还要去开设一个,收购两个显然平庸的业务,而且你对这些收购没有任何帮助?
But managements — it’s very human to want to do that. It’s no great sin that the GEICO management did it, because we see it happen time after time after time.
但管理层——这种行为非常人性化。GEICO管理层做这件事并不是什么大罪,因为我们看到这种情况一再发生。
I can tell you this: Charlie and I have no urges like that. I mean, we want to buy easy things. We do not have to prove our manhood by doing something terribly difficult.
我可以告诉你们这一点:查理和我没有这种冲动。我的意思是,我们想购买容易的东西,我们不需要通过做一些非常困难的事情来证明我们的男子气概。
And I think a lot of managements feel that necessity. They’ve got a wonderful business —
我认为很多管理层有这种需求。他们有一个很棒的业务——
The cigarette companies did that. Cigarette companies had these great businesses, and, you know — it irritated them that they — they liked to think they’re business geniuses, so they would go out and buy other things and those other businesses, generally, did not do that well.
烟草公司也做过这样的事情。烟草公司拥有这些伟大的业务,你知道——这让他们恼火的是——他们喜欢认为自己是商业天才,所以他们会去收购其他公司,而那些其他业务通常表现不佳。
I’m not saying they should’ve been in the cigarette business in the first place, but they were not business geniuses because they made a lot of money selling an addictive, you know, product.
我不是说他们应该一开始就进入烟草行业,但他们并不是商业天才,因为他们通过销售一种让人上瘾的产品赚了很多钱。
That did not make them business geniuses, and so they wanted to prove it other ways, and they bought businesses and fell on their face, in many cases.
这并没有让他们成为商业天才,因此他们想通过其他方式来证明自己,于是收购了公司,但在很多情况下,他们失败了。
Charlie, do you have any more to add on cigarette companies?
查理,你还有什么要补充关于烟草公司的事情吗?
CHARLIE MUNGER: No, but I think a lot of people rise to the top in publicly-held corporations, who come up in sales or, you know, engineering, or drug development, or what have you.
查理·芒格:没有,但我认为很多人是在公开公司中脱颖而出的,他们可能来自销售、工程、药物开发或其他领域。
It’s natural to assume once you’re sitting in the top chair that now you know pretty much everything.
一旦你坐上高位,自然会认为你几乎知道一切。
Or at least, how to get wisdom out of this wonderful staff and all these outside advisors that are now available to you.
或者至少,知道如何从这支出色的团队以及现在可用的所有外部顾问那里获得智慧。
And so I think it’s very natural that perfectly terrible acquisition decisions get made, I’d say, more often than not.
所以,我认为很自然地,往往会做出完全糟糕的收购决策。
30. Staying rational and avoiding confirmation bias
保持理性并避免确认偏误
WARREN BUFFETT: Area 6.
沃伦·巴菲特:区域6。
We have a break in about five minutes. In fact, we’ll do this question and then we’ll break.
我们大约五分钟后休息。实际上,我们先回答这个问题,然后休息。
AUDIENCE MEMBER: OK. My name’s Paul Tomasik from Illinois.
听众:好的,我是来自伊利诺伊州的保罗·托马斯基。
I’d like to talk about your thinking, if you don’t mind.
我想谈谈你们的思考方式,如果你们不介意的话。
In the “Fortune” magazine article that you sent to all the shareholders, you referenced a practice by Darwin that when he found something that was contrary to his established conclusions, he quickly wrote it down because the mind would’ve pushed it out.
在你们发给所有股东的《财富》杂志文章中,您提到达尔文的一种做法:当他发现某些与已建立结论相悖的东西时,他会迅速把它写下来,因为大脑会把这些信息排除。
And if you read “The Origin of Species,” Darwin’s very careful to avoid fooling himself. He very carefully asks and answers the hard questions.
如果你读过《物种起源》,你会发现达尔文非常小心地避免自欺。他非常仔细地提出并回答那些艰难的问题。
It’s a feedback mechanism, and you’ve picked up on one of his feedback mechanisms to avoid fooling yourself.
这是一种反馈机制,而你们也采用了他的一种反馈机制来避免自欺。
So the two questions are this:
所以我有两个问题:
If you look — model — how you think, Charlie thinks, how physicists think, how mathematicians think, you see the same pattern.
如果你看一下——建模——你们如何思考,查理如何思考,物理学家如何思考,数学家如何思考,你会发现相同的模式。
You want to use logic. You’re dedicated to logic. But logic’s not enough. You have to avoid fooling yourself, so you build feedback mechanisms.
你们想运用逻辑。你们致力于逻辑。但逻辑不够。你们必须避免自欺,所以你们建立了反馈机制。
So the first question is, do you see it that way? That you’re thinking just like mathematicians, physicists, and some of the other exceptional businessmen, by being logical and being careful to have feedback mechanisms?
第一个问题是,您是否这样看待自己?你们的思维方式是否像数学家、物理学家和一些其他杰出商人一样,通过逻辑思维并小心地建立反馈机制?
And the second question is about other feedback mechanisms.
第二个问题是关于其他反馈机制的。
Your partnership — sitting next to you is a great feedback mechanism. Hard to fool yourself when you partner with Charlie Munger.
你们的合作伙伴关系——坐在你旁边的人是一个很好的反馈机制。与查理·芒格合作时,难以自欺。
WARREN BUFFETT: Right.
沃伦·巴菲特:对。
AUDIENCE MEMBER: This meeting’s a feedback —
听众:这个会议也是一个反馈机制——
WARREN BUFFETT: Hard to fool him, too. (Laughter)
沃伦·巴菲特:同样很难愚弄他。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: But that’s not an accident.
听众:但这不是偶然的。
The meeting is one level of feedback mechanism, the way you attack the annual report letter is a feedback mechanism.
这个会议是一个反馈机制,您处理年报信件的方式也是一种反馈机制。
So you could comment, both of you, on other feedback mechanisms you developed? Thank you.
那么,您能否评论一下,您俩开发的其他反馈机制?谢谢。
WARREN BUFFETT: Well, you’ve come up with two very good ones. I mean, there’s no question that Charlie will not accept anything I say because I say it, whereas a lot of other people will.
沃伦·巴菲特:嗯,您提出了两个非常好的问题。我的意思是,毫无疑问,查理不会接受我说的任何话,仅仅因为我说了,而很多其他人会。
You know, I mean, it’s just the way the world works.
你知道,我的意思是,这就是世界运作的方式。
And it’s terrific to have a partner who will say, you know, you’re not thinking straight.
能有一个合作伙伴直言不讳地告诉你:“你思考得不对”真是太棒了。
CHARLIE MUNGER: It doesn’t happen very often.
查理·芒格:这可不常发生。
WARREN BUFFETT: There’s no question, the human mind — what the human being is best at doing is interpreting all new information so that their prior conclusions remain intact. I mean, that is a talent everyone seems to have mastered.
毫无疑问,人类的大脑——人类最擅长做的事就是解读所有新信息,从而保持自己先前的结论不变。我的意思是,这几乎是每个人都掌握的天赋。
And how do we guard ourselves against it? Well, we don’t achieve it perfectly.
那么我们如何防止这种情况呢?嗯,我们并没有做到完美。
I mean, Charlie and I have made big mistakes because, in effect, we have been unwilling to look afresh at something.
我的意思是,查理和我也犯过大错,因为实际上,我们不愿意重新审视某些事情。
You know, that happens.
这种情况会发生。
But we do have — I think the annual report is a good feedback mechanism. I think that reporting on yourself, and giving the report honestly, whether you do it through an annual report or do it through some other mechanism, is very useful.
但我们确实有——我认为年报是一个很好的反馈机制。我认为,无论是通过年报还是通过其他机制,诚实地报告自己都是非常有用的。
But there — I would say a partner, who is not subservient, and who himself is extremely logical, you know, is probably the best mechanism you can have.
但我想说,一个不是盲从的合作伙伴,且他自己极为理性,可能是你能拥有的最好的反馈机制。
I would say that on the contrary, to get back to looking things you have to be sure you don’t fall into, I would say the typical corporate organization is designed so that the CEO opinions and biases and previous beliefs are reinforced in every possible way.
我想说,相反,为了重新审视事物,你必须确保自己不会陷入常见的陷阱。我认为典型的公司组织结构被设计得能够以各种方式加强CEO的意见、偏见和既有信念。
I mean, having staff surround you that know what you want to do, you are not going to get a lot of — you’re not going to get a lot of contrary thinking.
我的意思是,身边有些员工知道你想做什么,你是不会得到很多——不会得到很多反向的思考的。
I mean, most staffs, if they know you want to buy a company, you’re going to get a recommendation.
大多数员工,如果他们知道你想收购一家公司,他们会给你推荐意见。
Whatever your hurdle rate, if it’s 15 percent internal rate of return, which very few deals ever work out at, you know, or 12 or — they’re going to come back, and they’re going to come back with whatever they feel that you want.
无论你的门槛回报率是多少,如果是15%的内部回报率,而实际上很少有交易能达到这个水平,或者是12%——他们会回来说出他们认为你想要的东西。
And if you arrange your organization so that you basically have a bunch of, you know, sycophants who are cloaked in other, you know, titles, you’re not going to get — you are going to leave your prior conclusions intact, and you’re going to get whatever you go in with your biases wanting.
如果你安排你的组织结构,使得你周围的人基本上是一些披着其他头衔的拍马屁者,你是不会得到——你将保持你先前的结论不变,且只会得到符合你偏见的东西。
And the board is not going to be much of a check on that. I’ve seen very, very few boards that can stand up to the CEO on something that’s important to the CEO and just say, you know, “You’re not going to get it.”
董事会也不会对这一点产生太大制约。我见过的董事会很少能在对CEO至关重要的事情上与CEO对立,并且直言:“你无法获得它。”
You’ve hit on a terribly important point. All of us in this room want to read new information and have it confirm our cherished beliefs. I mean, it is just built into the human system.
你触及到了一个非常重要的点。我们在座的每个人都希望读到新的信息,并且让这些信息验证我们珍视的信仰。我的意思是,这就是人类系统的固有部分。
And that can be very expensive in the investment and business world.
在投资和商业世界中,这可能会非常昂贵。
And, like I say, I think we’ve got a pretty good system. And I think that most of the systems aren’t very good, that exist in corporate America, to avoid falling into the trap you’re talking about.
正如我所说,我认为我们有一个相当好的系统。而且我认为,大多数现有的企业体系并不太好,无法避免陷入你所说的陷阱。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I think it also helps to be willing to reverse course even when it’s quite painful.
查理·芒格:是的,我认为愿意在相当痛苦的情况下逆转方向也很有帮助。
As we sit here, I think Berkshire is the only big corporation in America that is running off a derivative book.
我们坐在这里,我认为伯克希尔是美国唯一一家正在处理衍生品账簿的大公司。
And we originally made the decision to allow the General Re derivative book to continue, and it’s a very unpleasant thing to do to reverse that decision, yet we’re perfectly willing to do it.
我们最初决定允许General Re的衍生品账簿继续存在,现在要逆转这个决定是非常不愉快的,但我们完全愿意这样做。
Nobody else is doing it, and yet it’s perfectly obvious, at least to me, that to say that derivative accounting in America is a sewer is an insult to sewage. (Laughter)
没有其他公司在做这件事,但至少对我来说,显然,美国的衍生品会计就是一个污水坑,说它是污水的侮辱。(笑声)
WARREN BUFFETT: I would second that. I might not have chosen those exact words, and we may not even use those words in describing why we got out of it, but —
沃伦·巴菲特:我同意这一点。我可能不会选择那样的词语,我们甚至可能不会用那些词语来描述我们为什么退出,但——
Yeah. And in the first quarter of this year, we’ll show quite a bit of income — and anything we say here, we ought to put on the internet, Marc — but I think we’ll show, what, 100 and, I don’t know, 160 million or something like that of financial — maybe it’s 140, I’ll take a look here.
是的。在今年的第一季度,我们会展示相当可观的收入——我们在这里说的任何话都应该放到网上,马克——但我认为我们会展示,大概1亿,1.6亿之类的财务收入——也许是1.4亿,我来看看。
Well, you’ll have 160-odd million of income in that funny little line we have from financials income.
好吧,你会看到我们在财务收入这一小项里有大约1.6亿的收入。
But that will be after an $88 million loss, in terms of getting — the first steps — of getting out of the General Re — what used to be called General Re Financial Products — derivative book.
但那是在经历了8800万美元的亏损后,作为退出General Re——以前叫做General Re Financial Products——衍生品账簿的第一步。
You know, those losses were there. I mean, some of that is a shutdown loss, 30-odd, 30 million or thereabouts is severance pay and that sort of thing.
你知道,那些亏损是存在的。我的意思是,其中一部分是关停损失,大约3000万美元是遣散费之类的费用。
But the truth is that derivative accounting is absolutely terrible in this country, and there are a lot of companies that will not want to face up to what would be involved if they actually got out.
但事实是,衍生品会计在这个国家简直糟糕透了,很多公司不愿面对退出后可能涉及的所有问题。
Now you’re seeing derivative accounting unwound at Enron, in a very major way. And believe me, it’s not being unwound at a profit, except to the extent that the bankruptcy court lets them disaffirm certain contracts.
现在你看到了安然公司衍生品会计的重组,规模非常大。相信我,除了破产法院允许他们否定某些合同的范围外,它并没有带来利润。
I mean, it is — there was no place where there was as much potential for phonying numbers at a place like Enron than the derivative kind of data.
我的意思是——在像安然这样的地方,衍生品类型的数据最有可能造假,几乎没有比那里更多的空间。
They were marking-to-model, they were doing all these things.
他们采用标定模型的方法,他们做了所有这些事情。
You give a whole bunch of traders the ability to create income by putting little numbers down on a piece of paper that nobody can really check, and it, you know, it can get out of control. It will get out of control.
你给一群交易员创造收入的能力,让他们在一张没人能真正核实的纸上写上小数字,它就会失控,肯定会失控。
And so we decided, finally, to bite the bullet on it, and we’d get out of it.
所以我们最终决定咬紧牙关,退出这个领域。
And it would — incidentally, we would not have reported $88 million of loss if we’d stayed in it. Might have reported a tiny profit or something, but, in the end, you know, the loss was there.
顺便说一下,如果我们继续留在其中,我们本不会报告8800万美元的亏损。也许会报告一点小利润,但最终,亏损是确实存在的。
And there will be — it could well be — some more to come in that, because once you get into derivatives — I think our longest contract may run 40 years or something like that.
而且可能还会有更多亏损,因为一旦你进入衍生品领域——我认为我们最长的合约可能会持续40年左右。
The guy who put the 40-year contract on the book probably got paid, you know, that week for putting it on, virtually. And, you know, we’ve got a bunch of assumptions as to how it’s all going to work out over 40 years. You couldn’t devise a worse system.
那个把40年合同写入账簿的人可能在那一周就已经得到了报酬。你知道,我们有一堆关于它如何在40年内解决的假设。你几乎无法设计出更糟糕的系统。
And, in the end, you know, we didn’t want to be in the business when we got in it, and we are now in the process of getting out.
最终,你知道,我们当初并不想进入这项业务,但现在我们正处于退出的过程中。
But you don’t get out of fast — out fast — in something like this.
但在这种事情上,你不能快速退出。
I mean, it’s, you know, it’s a little like hell. It’s easy to get into, and it’s hard — very hard — to get out of. (Laughs)
我的意思是,你知道,这有点像地狱。很容易进入,但要退出——非常难。(笑声)
Afternoon session
31. Blue Chip Stamps plunges under Buffett and Munger
蓝筹印花在巴菲特和芒格手中急剧下滑
WARREN BUFFETT: You’ve heard us talk here about the importance of our managers. However, occasionally, Charlie and I get involved in management ourselves. And we would normally be too modest to claim any great accomplishments.
沃伦·巴菲特:你们在这里听过我们谈论过管理者的重要性。然而,偶尔,查理和我也会亲自参与管理。而且我们通常会太谦虚,不会声称有什么伟大的成就。
But we have had one rather incredible performance which, since Charlie participated in it as well I do — I think if we put up the slide on the company that Charlie and I have managed personally, you’ll see that this entity — you can’t — Charlie, here it is, right here.
但我们确实有一次相当不可思议的表现,既然查理也参与其中,就像我一样——我想如果我们展示一下查理和我亲自管理的公司,你会看到这个实体——你看不到——查理,就在这里。
It’s one where we took over 30-odd years ago. And as you can see, the 46,000 became — what?
这是我们大约30多年前接管的公司。如你所见,46,000变成了——什么?
VOICE: That’s the wrong slide.
声音:那是错的幻灯片。
WARREN BUFFETT: Oh. Excuse me. Are you sure? Oh.
沃伦·巴菲特:哦,抱歉。你确定吗?哦。
VOICE: Oh, yeah.
声音:哦,是的。
WARREN BUFFETT: OK. Well, I guess we better put up the next slide.
沃伦·巴菲特:好的。那么我想我们最好换下一张幻灯片。
We — (laughter) — they got that first one — they got it reversed. We were doing 120 million when we took over, and we’re now doing $46,000 a year. But we may get a bounce one of these years. (Laughter)
我们——(笑声)——他们把第一张幻灯片搞错了——搞反了。我们接管时年收入是1.2亿美元,而现在是每年46,000美元。不过,或许某年会有反弹。(笑声)
That was a company that also had a lot of float — (laughs) that we were attracted to. And the interesting thing is, you know, this was Blue Chip Stamps.
那是一家公司,也有大量的浮存金——(笑声)我们被它吸引了。有趣的是,你知道,这是蓝筹印花。
Although Blue Chip was a copy, of a sort, of Sperry & Hutchinson, which really was the main inventor of trading stamps on any large scale in the country, and they go back to the 19th century.
尽管蓝筹印花在某种程度上是斯佩里与哈钦森公司的复制品,而斯佩里与哈钦森公司才是真正发明全国范围内大规模使用交易印花的公司,它们的历史可以追溯到19世纪。
But if you think about it, S&H Stamps — Green Stamps — or Blue Chip Stamps, had many similarities to frequent flyer miles. You know, the only difference being that, you know, you got them a lot at, like, grocery stores and all of that and then you had to lick them and put them in a book. Whereas now, it’s all done electronically.
但如果你想一想,S&H邮票——绿印花——或蓝筹印花,和常旅客里程有很多相似之处。你知道,唯一的区别是,你可以在超市等地方获得它们,而且你还需要舔一舔然后把它们贴到本子里。而现在,一切都是电子化的。
But the basic underlying business was very similar to frequent flyer miles, which have this incredible hold on the American public. But somehow, we were not able to make the transfer.
但其基本的商业模式和常旅客里程非常相似,后者在美国公众中有着强大的吸引力。但不知为何,我们没能成功转型。
We haven’t yet made the transformation, let’s put it that way, from the lick-it stamp to something that the public will accept.
可以这么说,我们还没有完成从“舔印花”到公众会接受的东西的转型。
But we’ve still got $47,000 of revenue annually from the entire state of California, so we’re building a base. (Laughter)
但我们每年仍然能从整个加利福尼亚州获得47,000美元的收入,所以我们正在建立基础。(笑声)
Charlie and I continue to spend most of our time working on this one.
查理和我继续花大部分时间在这个项目上。
32. Shareholders share the wealth through philanthropy
股东通过慈善事业分享财富
WARREN BUFFETT: Let’s go to area 7. I think we stopped in area 6 last time, and we’ll go from there.
沃伦·巴菲特:让我们进入第7区。我记得我们上次停在第6区,我们从那里继续。
AUDIENCE MEMBER: Yes, my name is Mort November. I’m from Cleveland, Ohio. I’m here with my wife, Iris, who in 1986 founded the Statue of Liberty Collectors’ Club.
听众:是的,我叫莫特·诺夫博尔,我来自俄亥俄州的克利夫兰。我和我的妻子艾瑞丝一起来的,她在1986年创立了自由女神像收藏家俱乐部。
I wanted to tell you personally what Berkshire Hathaway has meant for me. By owning it, we have become philanthropists in Cleveland. And the way it happened is we sold all our other stock. It was never any fun owning it, and I could never understand that my stock went down and the CEO’s bonuses went up.
我想亲自告诉你们,伯克希尔哈撒韦对我意味着什么。通过拥有它,我们成了克利夫兰的慈善家。事情的经过是我们卖掉了所有其他的股票。拥有它从来都没有乐趣,我永远也无法理解,为什么我的股票下跌,而CEO的奖金却上涨。
So, I got rid of that, and we took all of that money and we’re doing things for children in Cleveland. On May 16th, we’re sending a group — (applause) — thank you.
所以,我把那些股票都处理掉了,我们把所有的钱都拿来做一些慈善事情,帮助克利夫兰的孩子们。5月16日,我们将送一群孩子——(掌声)——谢谢。
On May 16th, for the tenth year in a row, we’re sending a group of children from Cleveland Municipal Schools, who win the trip by doing good work in their class and good work in the community, to Dearborn, Michigan, Henry Ford Museum, Greenfield Village. It’s a lot of fun for them and it’s really a lot of fun for us.
今年5月16日,我们连续第十年送一群来自克利夫兰公立学校的孩子,这些孩子通过在课堂上和社区里做好工作来赢得这次旅行,去密歇根州的迪尔伯恩,亨利·福特博物馆,格林菲尔德村。这对他们来说很有趣,对我们来说也非常有趣。
We invested in a building in the Cuyahoga National Park for campers, and hopefully we’ll be able to help put up an addition to a library in East Cleveland, Ohio, which really needs all the help it can get.
我们在卡亚霍加国家公园投资了一座供露营者使用的建筑,希望我们能帮助在俄亥俄州克利夫兰东区建一座图书馆的扩建部分,这里确实需要尽可能多的帮助。
So, my wish for you gentlemen is that you have many, many more years of good health and that we have the opportunity to see you on this stage, or any stage, for as many years as you want. I salute you both.
所以,我的愿望是,希望你们二位健康长寿,愿我们有机会在这个舞台上,或者任何舞台上,看到你们多年的身影,直到你们愿意为止。我向你们致敬。
WARREN BUFFETT: Thank you. (Applause)
沃伦·巴菲特:谢谢。(掌声)
It’s terrific what a number — a large number — of Berkshire shareholders, particularly the ones, perhaps — well maybe not particularly — but in the Omaha area, because they go way back to the partnership, and a number of them are in their mid-seventies or thereabouts.
伯克希尔的许多股东,尤其是那些,也许——好吧,也许不是特别——但来自奥马哈地区的股东,真是了不起,因为他们很早就加入了合伙企业,而且其中很多人现在大约七十多岁。
But there have been a lot of things that have come out of the stock. In fact, there’s been a suggestion that somebody may do a book on some of the things that have flowed from various Berkshire shareholders.
但从这只股票中涌现了很多事情。事实上,有人建议可能会写一本书,讲述一些来自不同伯克希尔股东的贡献。
And I’m sure many of you know about the case of Don and Mid Othmer. Don went to Central High, here in Omaha. Mid Othmer’s mother, Mattie Topp, was a wonderful woman, who was a customer when I started selling securities when I was 20 or 21, and she ran a dress shop.
我相信你们中的许多人都知道唐和米德·奥斯默的案例。唐在奥马哈的中央高中上学。米德·奥斯默的母亲,马蒂·托普,是一位非常了不起的女性,当我20或21岁开始卖证券时,她是我的客户,她经营着一家女装店。
And they, you know, they left about $750 million to a group of mainly 4 or 5 charities, one of which was the University of Nebraska.
他们,你知道,捐出了大约7.5亿美元给一组主要由4到5个慈善机构组成的组织,其中之一是内布拉斯加大学。
But there have been all kinds of things. And there may actually be something done on that at some point, but I’m glad to hear what you’re doing in Cleveland.
但这其中有各种各样的事情。也许在某个时刻会有人做一些相关的事情,但我很高兴听到你们在克利夫兰所做的事情。
33. Hard to pick pharmaceutical winners
很难挑选出制药行业的赢家
WARREN BUFFETT: Let’s hear from area 8, please.
沃伦·巴菲特:让我们听听第8区的声音。
AUDIENCE MEMBER: Hi, my name is Jennifer Pearlman from Toronto, Canada.
听众:你好,我叫詹妮弗·珀尔曼,来自加拿大多伦多。
Mr. Buffett, in 1998, you were asked to comment on the pharmaceutical industry, and at that time your answer was that you considered it a mistake not to have taken a basket approach to the industry.
巴菲特先生,1998年,您被问及关于制药行业的问题,您当时的回答是,您认为没有采取行业整体策略是一个错误。
I was wondering if you could revisit the issue, now that valuations have contracted so dramatically.
我想知道,既然估值已经大幅收缩,您是否能重新审视这个问题。
And also, considering that health care spending is outpacing inflation, and that there are significant moats in the industry, I was wondering if you could share with us your thoughts on the health care industry at large.
此外,考虑到医疗保健支出超过了通货膨胀,并且该行业有显著的护城河,我想知道您是否能与我们分享您对整个医疗保健行业的看法。
WARREN BUFFETT: Charlie may be better equipped on that than I am, but it certainly — it’s been, as an industry, a very, very good business over time. And if you take the aggregate capital in it and what it’s earned over time, it’s been a very good business.
沃伦·巴菲特:查理可能比我更擅长这个问题,但从整体来看,这个行业长期以来一直是一个非常非常好的生意。如果你考虑到这个行业的总资本以及它随时间赚取的利润,它一直是一个非常好的生意。
And we did make a mistake, your memory’s 100 percent accurate, in we’d — in what we said in earlier meetings, because we should have taken a package approach. We actually did buy a tiny, tiny bit, but that’s worse than buying none almost. I mean, it’s just aggravating — back there in ’93.
我们确实犯了一个错误,你的记忆完全正确,正如我们在之前的会议中所说的,因为我们本应采取整体策略。实际上我们确实买了一点点,但几乎不如什么都不买。我是说,这真让人恼火——回到1993年。
It’s certainly the — they’re certainly the kind of businesses that, as an industry, we can understand. We would not have great insights on specific companies. So, if we did something, we would be more inclined to do it on an industry-wide basis.
这些无疑是——它们无疑是我们能够理解的那种行业。如果我们做什么,我们更倾向于采取行业整体策略,而不是集中在具体公司上。
It’s hard to evaluate the individual companies. As you know, Bristol-Myers has recently had a big stumble, and even Merck has fallen back. And so, it’s hard to pick the winners.
很难评估个别公司。正如你所知道的,布里斯托尔-迈尔斯最近出现了大的失误,甚至默克也回落了。所以,很难挑选出赢家。
But that’s no reason not to have a basket approach to the industry. And at some valuation level, it would be something we would think very hard about. And it’s something where we could put quite a bit of money if it happened, which is another plus to us.
但这不是不采用行业整体策略的理由。在某个估值水平下,它会是我们非常认真考虑的事情。而且,如果发生,我们可以投入相当大的一笔资金,这对我们来说是另一个好处。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Well, I mean, failed to get it right the last time. We’ll probably fail to get it right the next time. (Laughter)
查理·芒格:嗯,我的意思是,上次没弄对。下次我们可能还是弄不对。(笑声)

芒格的立场更偏向于价值观,巴菲特的立场是不可知论者。
WARREN BUFFETT: I don’t know what he had for lunch. (Laughter)
沃伦·巴菲特:我不知道他午餐吃了什么。(笑声)
34. Accounting at Coca-Cola and its bottlers
可口可乐及其瓶装商的会计处理
WARREN BUFFETT: OK, we’ll go to number 1. Well, wait a second, is there anybody at number 9? Probably not, now.
沃伦·巴菲特:好的,我们来看看第1区。等一下,第9区有人吗?现在可能没有。
AUDIENCE MEMBER: Yes, there is.
听众:是的,有人。
WARREN BUFFETT: OK, good enough. Nine.
沃伦·巴菲特:好的,那就第9区。
AUDIENCE MEMBER: Phil McCaw (PH), from Greenwich, Connecticut.
听众:我是来自康涅狄格州格林威治的菲尔·麦考(PH)。
Could you discuss if and how you take into account the individual balance sheets of the Coca-Cola bottlers to the Coca-Cola Company, and if you view various regulatory control issues as a potential problem for Coca-Cola?
您能否讨论一下,您是否以及如何将可口可乐瓶装商的单独资产负债表纳入可口可乐公司的考量范围?以及,您是否认为各种监管控制问题可能会成为可口可乐的潜在问题?
WARREN BUFFETT: Yeah, well, certain Coca-Cola bottlers became quite leveraged, the ones that were, in general, acquiring companies. Coca-Cola Enterprises certainly became very leveraged over — it started out fairly leveraged, and it became more leveraged in recent times.
沃伦·巴菲特:是的,某些可口可乐的瓶装商变得非常有杠杆,特别是那些通常进行收购的瓶装商。可口可乐企业(Coca-Cola Enterprises)确实在一段时间内杠杆化程度加大——最初它的杠杆化程度就相对较高,最近变得更加杠杆化。
And they have a business that’s a solid, steady business, but it’s not one with abnormal profitability. So, it can take leverage, in the sense that it won’t be subject to huge dips, but it also is a business where it’s very tough to increase margins significantly.
他们有一个稳定的业务,但并不是一个具有异常盈利能力的业务。所以,从某种意义上讲,它可以承受杠杆,因为它不会面临巨大的波动,但它也是一个很难显著提高利润率的业务。
So, if most of the money goes to debt service, you know, that is something that you have to take into account when you value the equity.
所以,如果大部分资金都用于偿债,你知道,这是在估值股权时必须考虑的一个因素。
It’s a fairly capital-intensive business, the bottling business. On average, you’ll probably spend between 5 and 6 percent of revenues on capital expenditures just to stay in the same place.
瓶装业务是一个相当资本密集型的行业。平均而言,你可能需要将收入的5%到6%用于资本支出,仅仅是为了保持现状。
And in a business that, before depreciation, makes — and interest and taxes — makes maybe 15 cents on the dollar, having 5 or 6 cents on the dollar go to capital expenditures is a pretty healthy percentage of that. That’s true at the Pepsi-Cola bottling company, too.
在一个业务中,在扣除折旧、利息和税费之前,可能每赚1美元只能赚15美分,将5或6美分用于资本支出是一个相当健康的比例。百事可乐瓶装公司也是如此。
It’s just the nature of the bottling business. It’s a reason why I like, basically, the syrup business better than the bottling business. It’s less capital-intensive.
这就是瓶装行业的性质。这也是我更喜欢糖浆业务而不是瓶装业务的原因。糖浆业务资本密集度较低。
And I think that the bottling business is a perfectly decent business. It isn’t a wonderful business because the — it’s very competitive out there.
我认为瓶装业务是一个相当不错的业务。它不是一个非常出色的业务,因为它——外面的竞争非常激烈。
I mean, on any given weekend, the big supermarket in town, or the Walmart, or whatever, is going to be featuring one or the other of the colas, and they’re going to — it’s going to be based on price. And you’re going to read ads saying, you know, 12 for something or other, or 6 for something or other.
我的意思是,在任何一个周末,镇上的大超市、沃尔玛或其他地方,都会促销一种或另一种可乐,促销将基于价格。而你会看到广告上写着,12瓶某种产品,或者6瓶某种产品。
And it has become something where a lot of people will switch from one to another, based on price, on that weekend. And that makes it a tough business for bottlers. But it’s a decent business.
这已经变成了一个很多人会根据价格在那周末从一种可乐切换到另一种可乐的情况。这让瓶装商面临艰难的竞争,但它仍然是一个不错的行业。
But it doesn’t, in terms of the Coca-Cola Company, itself, its bottlers are going to do perfectly OK over time. And they’ve got to earn enough money to be able to sustain that kind of capital expenditure and earn a cost of capital.
但就可口可乐公司本身而言,其瓶装商随着时间的推移将会做得很好。他们必须赚取足够的钱,以支撑这种资本支出并赚取资本成本。
And if they get in trouble, it’s because, if they pay too much for another bottler, it gets tough to make the math work.
如果他们遇到麻烦,那是因为如果他们为另一个瓶装商支付了过高的价格,计算就很难再奏效。
Was there a second question about Coca-Cola then, too?
那还有关于可口可乐的第二个问题吗?
AUDIENCE MEMBER: Well, I was curious if you concern yourself, when you see FASB-type issues come out about control —
听众:嗯,我很好奇,当你看到FASB(财务会计准则委员会)类问题涉及控制权问题时,你是否关注?
WARREN BUFFETT: No. Yeah, no, I understand. I’m talking —
沃伦·巴菲特:不。是的,我明白。我的意思是——
AUDIENCE MEMBER: Combining all the balance sheets, type of thing.
听众:合并所有资产负债表之类的事情。
WARREN BUFFETT: Yeah, that really doesn’t make any difference to us. I mean, in the end, the Coca-Cola Company, there’s no question about it in my mind, the Coca-Cola Company needs a successful bottling group in order to prosper as a syrup manufacturer.
沃伦·巴菲特:是的,这对我们来说真的没有任何区别。我的意思是,最终,可口可乐公司——我毫不怀疑——可口可乐公司需要一个成功的瓶装集团才能作为糖浆制造商繁荣发展。
But the profitability of bottling will allow that. And the capital requirements at the — at Big Coke, as it’s called — are relatively minor, so most of the money they make can either be used as dividends or share repurchases.
但瓶装业务的盈利能力将支持这一点。而大可口可乐公司(Big Coke)的资本要求相对较小,因此他们赚的大部分钱可以用于股息或股票回购。
But nobody’s going to run out of money at Coca-Cola, nor are their bottlers, basically, going to run out of money. So, it is not a big balance sheet issue at all. And whether the figures are consolidated or otherwise, the economics are basically the same.
但可口可乐公司不会出现资金短缺,基本上它们的瓶装商也不会出现资金短缺。所以,这根本不是一个大资产负债表问题。无论数字是合并的还是其他方式,经济实质上都是一样的。
I mean, you have a, you know, there’s not going to be a capital crunch of any kind. It would show different ratios if you consolidated and if you didn’t, but it really wouldn’t change the basic economics any.
我的意思是,你知道,任何形式的资本危机都不会发生。如果你合并账目和不合并,比例会不同,但基本的经济实质并不会发生变化。
Charlie?
查理?
AUDIENCE MEMBER: Thank you.
听众:谢谢。
CHARLIE MUNGER: Yeah, I don’t think it changes anything on a basic level. But ideally, in the world, you wouldn’t have capitalization structures that are designed partly for appearance’s sake.
查理·蒙格:是的,我认为从基本层面来说,这并不会改变任何事情。但理想情况下,世界上不会有那种部分为了外观而设计的资本结构。
AUDIENCE MEMBER: Thank you.
听众:谢谢。
WARREN BUFFETT: We — thank you.
沃伦·巴菲特:我们——谢谢。
35. Accounting is a starting point, but it doesn’t always reflect reality
会计是起点,但并不总能反映现实
WARREN BUFFETT: We pay a lot of attention to what we regard as the reality of the balance sheets and economic conditions and cash situation, all of that of a business. And sometimes we think accounting reflects reality, and sometimes we don’t.
沃伦·巴菲特:我们非常关注我们认为的资产负债表、经济状况和现金流的现实。有时我们认为会计能反映现实,有时则认为它无法反映现实。
It’s a good starting point for us always, but I mean, there are companies in the United — there’s at least one company, at least last year, that was using a 12 percent investment return assumption on its pension plan, and there are other companies that use, I think, even below six, certainly six.
会计始终是我们好的起点,但我的意思是,美国有些公司——至少有一家公司,至少在去年,假设其养老金计划的投资回报率为12%,而还有其他公司,我认为它们甚至使用不到6%的回报率,肯定是6%。
And in the end, should we look at the figures the same of one company, particularly if the pension fund’s a big element, that uses 12 and six? No, we look at what it says they’re using.
最终,如果我们看同一家公司,特别是如果养老金计划是一个大部分组成部分,是否应该相同地看待使用12%和6%回报率的公司?不,我们查看的是他们所使用的假设。
But, in our minds, we don’t think the company that’s using a 12 percent assumption is likely to do any better with their pension fund than one of the one’s that’s using six. In fact, we might even think the one that’s using six is likely to do better because we might think they’re more realistic about the world.
但在我们看来,我们认为使用12%回报率假设的公司,养老金计划的表现不会比使用6%假设的公司更好。事实上,我们甚至认为使用6%的公司可能会做得更好,因为我们认为他们对现实世界更加现实。
So, we start with the figures of the companies we look at, but we’ve got our own model in mind as to what they will look like. It’s true of the businesses we own a hundred percent of. Some of them have some debt in them, some of them don’t, partly that situation’s inherited.
因此,我们从我们所关注的公司的数字开始,但我们心中有自己的模型,知道这些公司未来会是什么样子。对于我们拥有100%股权的企业也是如此。其中一些有一些债务,另一些没有,这部分情况是继承而来的。
In the end, we’ve got the same metrics that apply to them, whether they happen to have some debt on their own particular balance sheet or not, because in the end, we’re not going to be willing to have very much debt at all at Berkshire.
最终,我们对这些公司使用相同的度量标准,无论它们是否在各自的资产负债表上有债务,因为归根结底,我们在伯克希尔是不愿意承受太多债务的。
And where it’s placed doesn’t really make any difference because we’re going to pay everything we owe, no matter where it is. And it’s almost an accident whether company A or company B has a little debt attached to it.
债务的放置位置其实并没有什么区别,因为我们会偿还我们所欠的一切,无论债务在哪里。而且,A公司还是B公司是否带有一点债务几乎是一个偶然事件。
36. New goodwill accounting is “making sense”
新的商誉会计准则“合理”
WARREN BUFFETT: Area 10, is there anybody there?
沃伦·巴菲特:第10区有人吗?
AUDIENCE MEMBER: Yes, sir. My name Adam Chud. I’m from Columbus, Ohio. I attend the Ohio State University.
听众:是的,先生。我叫亚当·丘德,来自俄亥俄州哥伦布市。我就读于俄亥俄州立大学。
My question is, your comments on the new standards for the accounting of goodwill?
我的问题是,您对新商誉会计准则的看法是什么?
WARREN BUFFETT: Yeah, the question about the new standards for goodwill.
沃伦·巴菲特:是的,关于新商誉会计准则的问题。
Actually, if you read, I think, the annual report — maybe the 2000 annual report, and maybe even earlier.
实际上,如果你读一读,我想是2000年的年报,也许甚至更早的年报。
But we prescribed — we said what we thought would be the preferable system for how goodwill was handled, namely, that it would not be amortized, and that combinations of companies be accounted for as purchases. And it pretty well is what ended up coming out of the accounting profession.
但我们曾经规定——我们说出了我们认为商誉处理的理想方式,即不进行摊销,并且公司合并应当作为购买来处理。实际上,这就是会计行业最终采纳的做法。
So, the goodwill rules now are in accord with what we believe they should be. And for a long time, they weren’t.
所以,现行的商誉会计准则与我们认为应该有的准则一致。而且,长时间以来,它们并不是这样的。
You might argue that it was against our interests to have what we think proper accounting has put in, because some people were averse to buying businesses because of a goodwill charge they would incur, whereas it didn’t make — it made no difference to us whatsoever. We just looked at the underlying economics.
你可能会认为,拥有我们认为合适的会计准则对我们不利,因为一些人因为会计中的商誉费用而不愿收购公司,而这对我们来说毫无影响。我们只看底层的经济情况。
So we may have a little more competition, even, on buying businesses simply because now, competitive buyers are not faced with a goodwill charge which may have bothered them but didn’t bother us. I regard the present goodwill rules as making sense.
所以,甚至在收购业务时,我们可能会遇到更多竞争,仅仅是因为现在竞争性的买家不再面临商誉费用,而这个费用曾让他们烦恼,但对我们没有任何影响。我认为现行的商誉会计准则是合理的。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Well, I agree.
查理·蒙格:嗯,我同意。
WARREN BUFFETT: OK.
沃伦·巴菲特:好的。
AUDIENCE MEMBER: Thank you.
听众:谢谢。
37. I used a hearse to pick up your aunt for a date
我用灵车接你的姑姑约会
WARREN BUFFETT: Area 1.
沃伦·巴菲特:第1区。
AUDIENCE MEMBER: My name is Martin Wiegand, from Bethesda, Maryland.
听众:我叫马丁·维甘,来自马里兰州贝塞斯达。
Thank you for hosting this wonderful and formative shareholder meeting. Thank you also for running Berkshire in a manner that is an example to corporate America and the world. You make us proud to be shareholders.
感谢你们主持这个精彩且具有教育意义的股东大会。也感谢你们以一种为美国企业界和全世界树立榜样的方式管理伯克希尔。你们让我们为成为股东而感到骄傲。
My question, you touched on just before the lunch break. Did the compensation plans at Berkshire and its competitors have anything to do with the mispriced insurance policies they issued?
我的问题是,你们在午餐前刚才提到过,伯克希尔及其竞争对手的薪酬计划是否与它们所发行的定价错误的保险政策有关?
And if so, has Berkshire or its competitors changed their compensation plans to correctly price those policies?
如果是这样,伯克希尔或其竞争对手是否已经改变了薪酬计划,以便正确定价这些保险政策?
WARREN BUFFETT: Incidentally, I asked you this last year, I think, but are you my Martin’s son or grandson?
顺便问一下,我想去年我就问过你这个问题,你是我的马丁的儿子还是孙子?
AUDIENCE MEMBER: Son.
听众:儿子。
WARREN BUFFETT: Son, OK. Good enough. It — Martin’s father and I went to high school together. Matter of fact, your Aunt Barbara and I went to high school together also.
儿子,好的。很好。马丁的父亲和我一起上高中。事实上,我和你姑姑芭芭拉也一起上过高中。
And she went out on one date with me, and that was the end. (Laughter)
她和我约会过一次,然后就结束了。(笑声)
It was not because I didn’t ask her out again. (Laughter)
并不是因为我没有再约她。(笑声)
I picked her up in a hearse. I think that kind of put the — (Laughter)
我开灵车去接她。我想那种方式有点……(笑声)
38. General Re’s “cultural drift”
General Re的“文化漂移”
I think compensation plans lead to a lot of silly things, but I would say that, at Berkshire’s insurance companies, I don’t think our problems resulted from compensation plans at all.
我认为薪酬计划会导致很多愚蠢的事情,但我想说,在伯克希尔的保险公司中,我不认为我们的问题是由薪酬计划引起的。
I think we had an — and we’re talking about General Re here basically, because that’s where we had the problem.
我认为我们有一个——我们基本上在谈论的是General Re,因为问题出现在那里。
I think General Re had an enormously successful operation, which went on for a long time. And I think that there was some drift away, perhaps because competitors were drifting away in a big way, too, from certain disciplines, and we paid a price for that.
我认为General Re曾经有过极其成功的运营,持续了很长时间。我认为可能因为竞争对手也在大规模地偏离某些纪律,导致我们有了一些偏移,我们为此付出了代价。
But I don’t think the comp plans entered in at — in any significant way, if at all, into the fact that we did drift away for a while.
但我不认为薪酬计划在我们偏离一段时间这一事实中起到了任何重要作用,如果有的话。
I think it — I think you want to have rational comp plans. I think we’ve got a rational comp plan at General Re, but — and it’s quite similar to what we had before. And I just don’t think that was the problem.
我认为——我认为你需要有理性的薪酬计划。我认为我们在General Re有一个理性的薪酬计划,而且它与我们之前的计划相似。我只是认为这不是问题所在。
It’s very difficult, it’s difficult in the investment world, when other people are doing things that look like they’re working very well, you know, and they get sillier and sillier. It’s — it could be difficult for many people to not succumb and do the same things.
这非常困难,在投资世界中,当其他人做的事情看起来非常有效,且越来越愚蠢时,很多人很难不屈服于诱惑,去做同样的事情。
And that happens in investments, but it also happens in insurance. And it was, you know, it’s a competitive world, and your people are out there every day, and they’re competing against Swiss Re, and Munich Re, and Employers Re, and all of these people.
这在投资中发生过,但在保险业中也发生过。你知道,这是一个竞争激烈的世界,你的员工每天都在外面工作,他们与瑞士再保险、慕尼黑再保险、雇主再保险以及所有这些公司竞争。
And you’ve worked hard to get clients, and the client says, “I want to stay with you, but the competitor says if I go with him, I don’t have to do this or that, or I can get it a little cheaper,” or whatever. You know, it’s tough to walk away. And it may even be a mistake to walk away in certain cases.
你已经为获得客户付出了很大努力,客户说:“我想继续和你合作,但竞争对手说如果我和他合作,我就不需要做这做那,或者可以便宜一点,”之类的。你知道,这很难放弃。有时候,放弃可能反而是个错误。
So, I just think that there was a — what you might call a cultural drift. I don’t think it was a shift, but it was a drift. And I think it was produced, in part, by the environment in which the company was operating. And it took a jolt to get it back. And I think that it is back.
所以,我认为这里有一个——你可以称之为文化漂移。我认为这不是一次转变,而是一次漂移。我认为它在一定程度上是由公司所处的环境所导致的。它需要一次震动才能回归。我认为它已经回归了。
I think it’s probably stronger than ever in terms of what we have now, but I would not attribute it much to the compensation system.
我认为就我们现在的情况而言,它可能比以往任何时候都要强大,但我不认为这与薪酬体系有太大关系。
But I have seen a great many compensation systems that are abominations and lead to all kinds of behavior that I would regard not as in the interest of shareholders. But I don’t think we’ve had much of that at Berkshire.
但我见过很多可憎的薪酬体系,它们导致了各种各样的行为,我认为这些行为并不符合股东的利益。但我不认为我们在伯克希尔有太多这种情况。
Charlie?
查理?
39. “Demented” and “immoral” stock options
“疯狂”和“不道德”的股票期权
CHARLIE MUNGER: Yeah, I think if you talk generally about stock option plans in America, you see a lot of terrible behavior caused. And, no doubt, they do a lot of good at other places. But whether they do more good than harm overall, I wouldn’t know.
查理·芒格:是的,我认为如果你普遍讨论美国的股票期权计划,你会看到它们导致了很多糟糕的行为。毫无疑问,它们在其他地方做了很多好事。但整体上它们是带来了更多好处还是更多的害处,我不清楚。
I think, in particular, if you have a corporation where a man has risen to be CEO, and he now has hundreds of millions of dollars in the stock of the company.
我认为,特别是当一家公司的一名员工晋升为CEO,而他现在拥有公司数亿股股票时,
He’s been loyal to the company and the company’s been loyal to him for decades, and he has his directors vote him a great stock option annually to preserve his loyalty to the company, and his enthusiasm to the business when he’s already old, I think it’s demented.
他对公司忠诚,公司也忠诚于他几十年,而他让董事会每年投票为他批准一项巨大的股票期权,以维持他对公司的忠诚和对业务的热情,尤其是在他已经年老的时候,我认为这太疯狂了。
WARREN BUFFETT: How about when they grant options as he leaves the company?
沃伦·巴菲特:那他离开公司时授予股票期权怎么样?
CHARLIE MUNGER: I — and I also think it’s immoral. I think that there comes a time when — (Applause)
查理·芒格:我——我也认为这不道德。我认为总有一天——(掌声)
I don’t think you would improve the behavior of the surgeons at the Mayo Clinic, or the partners of Cravath, Swaine & Moore, if you gave the top people stock options in their sixties.
我认为,如果你在这些顶尖人物60岁时给予他们股票期权,并不会改善梅奥诊所的外科医生或克拉瓦斯·斯韦恩和摩尔公司的合伙人的行为。
I mean, by that time, you ought to have settled loyalties, and you ought to be thinking more about the right example for the company than whether you take another hundred million for yourself.
我的意思是,到那个时候,你应该已经确定了忠诚,并且应该更多地考虑为公司树立正确的榜样,而不是考虑自己是否再拿到一亿。
WARREN BUFFETT: Yeah, well, we had a case — (Applause)
沃伦·巴菲特:是的,我们曾经遇到过一个案例——(掌声)
We’ve inherited some option plans because the companies we merged with had them. And in some cases they got settled for cash at the time, in some cases they continued on, depending on the situation.
我们继承了一些股票期权计划,因为我们合并的公司有这些计划。在一些情况下,当时这些期权被现金结算,在另一些情况下,它们继续存在,具体情况取决于不同情况。
But more money has been made from options at Berkshire by accident, and that, you know, this is not — it just happened that way, but more money was made by people that had options on General Re stock during a period when General Re contributed to a decrease in value of Berkshire.
但在伯克希尔,股票期权带来的更多收益是偶然的,你知道,这不是——它就是这样发生的,但在某段时间内,持有General Re股票期权的人赚了更多的钱,而那段时间General Re实际上对伯克希尔的价值下降有贡献。
So we had all of the other managers essentially, in a great many cases, turning in fine results, and we had a bad result at General Re, and yet more money, by a significant margin, was made under options at General Re than had been made probably by all other entities combined.
所以,实际上我们有许多其他管理者在大多数情况下取得了良好的业绩,而General Re却出现了糟糕的结果,尽管如此,General Re的股票期权所带来的收益仍然比其他所有实体加起来赚得更多,差距相当大。
But it was an accident, but that’s the point, it leads — it can lead to extremely capricious compensation results that have no bearing on the performance of the people that, in some cases get great benefits, and in other cases people did great jobs and were — their efforts were negated by results elsewhere.
但这是偶然的,但这正是问题所在,它会导致——它可能会导致极其反复无常的薪酬结果,这与某些人所取得的绩效无关,在一些情况下,有些人获得了很大的利益,而另一些做得很好的员工,他们的努力却被其他地方的结果所抵消。
So, it’s — it would be very capricious at Berkshire — you can argue that at Berkshire, for those that succeed me and Charlie, that anybody that is in the very top position at Berkshire has got the job of allocating resources for the whole place.
所以,在伯克希尔,这将是非常反复无常的——你可以说,对于那些接替我和查理的人来说,任何处于伯克希尔最高职位的人,都有为整个公司分配资源的职责。
There could be a logically constructed option plan for that person, and it would make some sense because they are responsible for what takes place overall.
对于这个人,可以设计一个合乎逻辑的股票期权计划,因为他们对整体事务负责,这样做是有意义的。
But a logically constructed plan would have a cost of capital built into it for every year. We don’t pay out any dividends, so why should we get money from you free?
但一个合乎逻辑的计划应当将每年的资本成本考虑进去。我们不支付任何股息,那为什么我们应该从你那里免费获得资金呢?
We could put it in a savings account and it would grow in value without us doing anything. And a fixed-price option over 10 years would accrue dramatic value to whoever was running the place, if they had a large option, for putting the money in a savings account or in government bonds.
我们可以把它存入储蓄账户,它会在不做任何事的情况下增值。如果有一个固定价格的期权,持续10年,任何经营公司的人都会获得巨大的价值,如果他们持有大量的期权,仅仅是将资金存入储蓄账户或购买政府债券。
So, there has to be a cost of capital factor in to make options equitable, in my view, that there can be cases where they make sense. They should not be granted at below the intrinsic value of the company.
所以,在我看来,期权中必须包含一个资本成本因素,以确保期权的公平性,这样才有可能在某些情况下期权是合理的。期权不应当以低于公司内在价值的价格授予。
I mean, the market — a CEO who says, you know, my stock is ridiculously low when a merger — when somebody comes around and wants to buy the company, but then grants himself an option at a price that he’s just gotten through saying is ridiculously low, that bothers me.
我的意思是,市场——一个CEO说,“你知道,当有公司来收购我们的公司时,价格很低”,但他自己却授予自己以他刚刚说的“价格过低”的股票期权,这让我很不舒服。
So if somebody says, you know, I wouldn’t — we don’t want to sell this company for less than $30 this year because it’s going to be worth a lot more later on, you know, my notion is that the option should be at $30 even if the stock is 15.
所以,如果有人说,“你知道,我们不想以低于30美元的价格出售这家公司,因为它以后会值更多”,我的想法是,期权的行权价应该是30美元,即使股票价格是15美元。
You know, otherwise you have a — actually a premium built in of — for having a low stock price in relation to value. And I’ve never gotten too excited about that.
你知道,否则你就有了——实际上是一种溢价——因为股票价格低于价值。我对这种情况从来没有太过兴奋过。
Charlie, you have any further thoughts on options?
查理,你对期权有什么进一步的看法?
CHARLIE MUNGER: Well, we’ve been — we’re so different from the rest of corporate America on this subject that, you know, we can sound like a couple of Johnny One Notes, but I don’t think we ever quite tire of the subject. (Laughter)
查理·芒格:我们在这个问题上与美国企业界的其他公司是如此不同,你知道,我们听起来可能像是一个固定的调子,但我认为我们从来没有真正厌倦过这个话题。(笑声)
A lot is horribly wrong in corporate compensation in America. And the system of using stock options on the theory they really don’t cost anything has contributed to a lot of gross excess. And that excess is not good for the country.
美国的企业薪酬体系有很多地方是极其错误的。利用股票期权,基于它们“实际上不花钱”的理论,导致了许多过度的现象。而这种过度对国家是不利的。
You know, Aristotle said that systems work better when people look at the different outcomes and basically appraise them as fair. And when large percentages of people look at corporate compensation practices and think of them as unfair, it’s not good for the country. (Applause)
你知道,亚里士多德曾说,系统在当人们看到不同的结果并将其视为公平时运作得更好。而当大量人群看待企业薪酬体系并认为它们不公平时,这对国家不好。(掌声)
WARREN BUFFETT: It will be hard to change though, because basically, the corporate CEOs have their hands on the switch. I mean, they control the process.
沃伦·巴菲特:不过,这将很难改变,因为基本上,企业CEO掌握着开关。我的意思是,他们控制了这个过程。
You can have comp committees and all of that, but as a practical matter — I’ve been on 19 public boards, Charlie’s been on a lot of them.
你可以有薪酬委员会之类的东西,但实际上——我曾在19个上市公司董事会任职,查理也曾在许多公司董事会任职。
And in the end, the CEOs tend to get pretty much what they want. And what they want tends to go up every year because they see other people getting more every year. And there’s a ratcheting effect, and the consultants fan the flames. And it’s very difficult to get changed.
最终,CEO往往能得到他们想要的东西。他们想要的东西每年都在增加,因为他们看到其他人每年都能得到更多。而且有一个逐步加剧的效应,顾问们推波助澜,改变是非常困难的。
And right now, you’ve got corporate CEOs descending upon Washington, doing everything from trying to persuade to threaten your elected representatives to not have options expensed. And it’s — I think it’s kind of shameful, actually.
现在,企业CEO们纷纷涌向华盛顿,做的事情从试图说服到威胁你们选举出来的代表不将期权作为费用来处理。实际上,我认为这有点可耻。
Because it, you know, this group, who is getting fed very well under the system does not want to have those — what clearly is a compensation expense recorded because they know they won’t get as much. I mean, it’s that simple. And it’s not based on anything much more complicated. (Applause)
因为你知道,这些在现有体系下过得非常好的人不希望把那些——显然是薪酬支出的东西记录下来,因为他们知道这样他们得不到那么多。我的意思是,就这么简单。这并不是基于什么复杂的原因。(掌声)
40. Float size isn’t limiting investments
浮存金的规模不会限制投资
WARREN BUFFETT: Area 2?
沃伦·巴菲特:第2区?
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon. David Winters, Mountain Lakes, New Jersey.
听众:下午好,我是来自新泽西州山湖市的戴维·温特斯。
Mr. Buffett and Mr. Munger, thank you for hosting “Woodstock for Capitalists.” I know it’s a lot of fun for everybody, and I think a lot of fun for you, too.
巴菲特先生和芒格先生,感谢你们举办“资本家的伍德斯托克”。我知道这对大家来说非常有趣,我想对你们来说也一样。
Assuming growth of low-cost float and the sins of the past do not impede progress, does the sheer size of the float create constraints that change the allocation of future investments to more high-quality fixed-income obligations rather than equity coupons or workouts that can grow over time?
假设低成本浮存金的增长和过去的错误不会妨碍进展,那么浮存金的庞大规模是否会创造出限制,改变未来投资的配置,转向更多的高质量固定收益债务,而不是可以随着时间增长的股票分红或其他资产重组?
It seems otherwise Berkshire is incredibly well positioned if valuations ever decline.
否则,如果估值下跌,伯克希尔似乎将处于极好的位置。
WARREN BUFFETT: Well, I think the answer is we probably are pretty well positioned if valuations decline.
沃伦·巴菲特:嗯,我认为答案是,如果估值下降,我们可能会处于非常有利的位置。
And it’s a good question. If you have 37 billion of float, are you going to be more constrained to conventional investments than if you were working with a half a billion or a billion, as we were not so long ago?
这是个好问题。如果你有370亿美元的浮存金,你是否会比拥有5亿或10亿资金时更受到传统投资的限制,正如我们不久前的情况一样?
As long as you have a huge capital position, which we have and will continue to have, and as long as you have a lot of outside earning power, which we have and will continue to have, I don’t think we’re constrained very much.
只要你有巨大的资本规模,这是我们拥有并将继续拥有的,且只要你有大量的外部收益能力,这是我们拥有并将继续拥有的,我认为我们不会受到太多限制。
I mean, that — we’ll always want to have a significant level of liquidity, relative to any kind of payment pattern that we see for a good length of time.
我的意思是——我们始终希望保持一个相对较高的流动性水平,以应对我们在较长时间内可能遇到的任何支付模式。
But we will probably be operating with so much capital and with so much earning power, independent of the insurance business, and with so much liquidity, that we really will be able to make decisions as to where — as to how — the assets should be deployed, in terms of, simply, where we see the best returns and virtually no risk.
但我们可能会拥有如此庞大的资本、如此强大的盈利能力,不依赖于保险业务,并且保持足够的流动性,这样我们就能根据我们看到的最佳回报和几乎没有风险的地方,来决定如何配置资产。

用非保险业务的现金流对冲保险业务的波动性。
And sometimes we see virtually no risk in equities when they’re extremely cheap. We don’t see that situation now, but we could see it again. And I don’t think we’ll be much — I don’t think we’ll be very constrained when the time comes.
有时,当股票极其便宜时,我们几乎看不到风险。我们现在没有看到这种情况,但我们可能会再次看到。我认为,等到时机来临时,我们不会受到太多限制。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, our constraint doesn’t come from structure, it comes from a lack of enthusiasm for stocks generally. The bonds are held as a default option.
查理·芒格:是的,我们的限制不是来自结构,而是来自我们对股票普遍缺乏热情。债券作为一种默认选项被持有。
41. Price of gold not a factor in valuing a business
黄金价格不是评估企业价值的因素
WARREN BUFFETT: Area 3.
沃伦·巴菲特:第3区。
AUDIENCE MEMBER: Dear Mr. Buffett and Mr. Munger, my name is Adrian Chur (PH), and I’m a shareholder from Hong Kong.
听众:尊敬的巴菲特先生和蒙格先生,我叫阿德里安·蔡(PH),我是来自香港的股东。
Thank you for your leadership and inspiration, as always. It’s wonderful, always, listening to you. If I may, I would like to ask of you both gentlemen, a question in two parts.
一如既往,感谢你们的领导力和启发。总是非常愉快地听你们讲解。如果可以的话,我想向你们俩请教一个分两部分的问题。
Perhaps I can ask the second part after you’ve answered the first part. The first part of the question relates to the Fortune article dated 10th of December you included in our shareholder materials.
或许在你们回答完第一部分后,我可以再问第二部分。第一个问题与您在股东材料中附上的12月10日的《财富》杂志文章有关。
In this article, you mentioned that one couldn’t explain the remarkable divergence in markets by differences in the growth of GNP. However, one could explain the divergence by interest rates.
在这篇文章中,您提到无法通过国内生产总值(GNP)的增长差异来解释市场的显著分歧。然而,可以通过利率来解释这种分歧。
The first question I have is this: I wonder, sir, if you were to look at the price of gold during the two periods of times you mentioned, that is to say 1948-’64 and ‘64-’81, if the explanation could be even more clear?
我有第一个问题:先生,如果您查看您提到的两个时期的黄金价格,即1948-1964年和1964-1981年,是否能使解释更加清晰?
Thus, the logical reason would be why the Dow in ’48 was 177 was because — and half the level of 1929, of 381 index points — is because of the 71 percent devaluation of the American dollar from 20.5 cents an ounce to 35 cents an ounce, which would put the fair value of the Dow at 166, after factoring in the record 50 percent per capita gain of the 1940s that you had mentioned.
因此,合乎逻辑的原因是,1948年道琼斯指数之所以为177,且仅为1929年381点的一半,是因为美元从每盎司20.5美分贬值了71%,降至每盎司35美分,这使得道琼斯的公允价值为166点,在考虑到您提到的1940年代人均增长50%的记录后。
WARREN BUFFETT: Yeah, I grew up in a household — and my sisters are here — where gold was talked about frequently. So I’ve been exposed to a lot of thinking on that over the years.
沃伦·巴菲特:是的,我在一个——我的姐妹们也在这里——经常讨论黄金的家庭长大。所以这些年来,我接触到了很多关于黄金的思考。
I don’t really think gold has really — the price of gold, I should say — has anything, really, to do with the valuation of businesses.
我不认为黄金——我应该说黄金价格——与企业的估值有任何真正的关系。
It may reflect certain things that are going on in prices attached to those businesses at given times.
它可能反映了在特定时点上,与这些企业相关的价格中正在发生的某些事情。
But I would not regard — I mean, the price of gold does not enter into my thinking in any way, shape, or form, in terms of how I value a business today, a year ago, 10 years ago, or tomorrow.
但我不认为——我的意思是,黄金价格在任何方面都不会影响我今天、去年、10年前或明天评估企业价值的方式。
When we look at Larson-Juhl, the custom picture frame operation, you know, I’m not thinking against — I’m not thinking of that and relating it in any way to what gold has done.
当我们看Larson-Juhl这家定制相框公司时,你知道,我并没有将其与黄金的表现联系起来,甚至不会将它们作对比。
So, I — it’s just not a factor with us, any more than other commodities would be. I mean, you know, whether it’s wheat, whether it’s cocoa beans or whatever.
所以,对我们来说,这不是一个因素,和其他商品一样。我是说,无论是小麦,还是可可豆,或者其他任何东西。
It has — you know, it has a certain hold on some people and they — but we don’t look at it as an interesting investment and we don’t look at it as a yardstick for valuing other investments.
它——你知道,它对某些人有一定的吸引力,但我们不把它视为一种有趣的投资,也不把它作为评估其他投资的标尺。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, Warren is right when he says that interest rates are very important in determining the value of stocks, generally. And I think he’s also right when he says gold is very unimportant.
查理·芒格:是的,沃伦说利率在确定股票价值时非常重要,这是对的。我认为他还说得对,黄金非常不重要。

黄金和房地产对某类人群特别有吸引力,在新加坡交易的ETF中,成交量最大的是GLD SG$ (GSD)和LION-PHILLIP S-REIT (CLR)。
42. Warning: Speculating is not investing
警告:投机不是投资
WARREN BUFFETT: And the second part of the question?
沃伦·巴菲特:第二部分的问题?
AUDIENCE MEMBER: Thank you, sir. The second part of my question is this: given your assumptions on gold, if you were to factor a significant decline in the value of the dollar against gold, let’s say 40 percent or more, and given the correlation of 1929-’48 and ‘64-’81 eras positively to the decline of the dollar, and the negative correlation in the other two areas that you had studied, would you care to adjust the 7 percent total annual return you were quoted as expecting for common equity in the coming decade?
听众:谢谢,先生。我的第二个问题是:基于您对黄金的假设,如果考虑到美元相对于黄金价值的显著下降,比如40%或更多,并且考虑到1929-1948年和1964-1981年期间美元贬值的正相关性,以及您研究的其他两个时期的负相关性,您是否愿意调整您对未来十年普通股预期的7%年化回报率?
And in conjunction with that, would you care to comment on your expected rate or return on all other major asset classes, perhaps like bonds, real estates? And which would you believe offers the best value for investors? Thank you very much.
同时,您是否愿意评论一下对其他主要资产类别的预期回报率,可能是债券、房地产等?您认为哪些资产为投资者提供了最好的价值?非常感谢。
WARREN BUFFETT: Yeah. Well, except under unusual circumstances, my expected rate — my expectancy on something like bonds is what bonds are producing at a given time. I don’t think I’m smarter than the bond market.
沃伦·巴菲特:嗯,除非在特殊情况下,我对类似债券这样的资产的预期回报就是债券在某个特定时间所提供的回报。我不认为我比债券市场更聪明。
Now, you can say, when they — when those rates swing all over, does that mean I swing all over? The answer is pretty close to yes. I mean, that — I don’t know what the right rate for bonds is. I think that if there’s —
现在,你可以问,当这些利率剧烈波动时,是否意味着我也会跟着波动?答案差不多是“是的”。我的意思是——我不知道债券的正确利率是多少。我认为,如果有……
I’m very leery of economic correlations. I mean, I spent years fooling around with that sort of thing, and I mean, I correlated stock prices with everything in the world. And the — and you know, the problem was when I found a correlation.
我对经济相关性非常谨慎。我曾花了很多年时间在这类事情上浪费精力,我的意思是,我曾将股价与世界上所有的东西做相关性分析。问题是,当我发现某种相关性时。
I mean, it’s — (laughs) — you know, you’ve seen these things on whether the AFC or the NFL wins the Super Bowl and all of that sort of thing. You can find something that correlates with something else.
我的意思是——(笑)你知道,你见过这些关于AFC或NFL是否赢得超级碗之类的事情。你可以找到某些东西与其他东西之间的相关性。
But in the end, a business or any economic asset is going to be worth what it produces in the way of cash over its lifetime.
但最终,一个企业或任何经济资产的价值将取决于它在整个生命周期中产生的现金。
And if you own a — if you own an oil field, if you own a farm, if you own an apartment house, you know, with the oil field, it’s the life of the oil field and what you can get out of it. And maybe you get secondary recovery, maybe you get tertiary recovery.
如果你拥有——如果你拥有一个油田,拥有一块农田,拥有一栋公寓楼,你知道,对于油田来说,它的价值取决于油田的生命周期和你能从中提取多少石油。或许你能进行二次采油,也许可以进行三次采油。
But whatever it may be, it’s worth the discounted value of the oil that’s going to come out. And then you have to make an estimate as to volume and as to price.
但无论如何,它的价值是根据将来能够提取的石油的现值来衡量的。然后你需要估算石油的产量和价格。
With a farm, you might make an estimate as to crop yield, and cost, and crop prices.
对于农田,你可能会估算作物的产量、成本和作物价格。
And the apartment house, you make an estimate as to rentals, and operating expenses, and how long it’ll last, and when people will build other new apartment houses that potential renters in the future will find preferable, and so on.
对于公寓楼,你需要估算租金、运营开支、使用寿命,以及何时人们将建造其他新的公寓楼,未来潜在的租户可能会更喜欢这些新公寓楼,等等。
But all investment is, is laying out some money now to get more money back in the future. Now, there’s two ways of looking at the getting the money back. One is from what the asset itself will produce. That’s investment.
但所有的投资就是现在投入一些钱,以便将来获得更多的回报。现在,看回报有两种方式。一种是通过资产本身所产生的回报。这是投资。
One is from what somebody else will pay you for it later on, irrespective of what the asset produces, and I call that speculation.
另一种是通过别人将来愿意为它支付多少钱,无论资产本身产生什么,我把这种行为称为投机。
So, if you are looking to the asset itself, you don’t care about the quote because the asset is going to produce the money for you. And that’s how — that’s what society, as a whole, is going to get from investing in that asset.
所以,如果你注重的是资产本身,你不关心市场报价,因为资产会为你产生回报。这就是——社会作为整体,从投资这些资产中获得的价值。
Then there’s the other way of looking at it, is what somebody will pay you tomorrow for it, even if it’s valueless. And that’s speculation. And of course, society gets nothing out of that eventually, but one group profits at the expense of another.
另一种看法是,别人明天愿意为它支付多少,即使它没有价值。这是投机。当然,社会最终并没有从中获得任何收益,但一个群体在另一个群体的牺牲下获利。
And of course, you had that operate in a huge way in the bubble of a few years ago. You had all kinds of things that were going to produce nothing, but where you had great amounts of wealth transfer in the short term.
当然,这种情况在几年前的泡沫中以巨大规模运作。你有各种各样的东西,最终什么也没产生,但在短期内却转移了大量财富。
As investments, you know, they were a disaster. As means of wealth transfer, they were terrific for certain people. And they were, for the other people that were on the other side of the wealth transfer, they were disasters.
作为投资,它们是灾难。作为财富转移的手段,对于某些人来说是极好的。但对于那些站在财富转移另一端的人来说,则是灾难。
We look solely — we don’t care whether something’s quoted because we’re not — we don’t buy it with the idea of selling it to somebody. We look at what the business itself will produce.
我们只关注——我们不在乎某些东西是否有市场报价,因为我们买它不是为了转手卖给别人。我们关注的是企业本身将产生什么回报。
We bought See’s Candy in 1972. The success of that has been because of the cash it’s produced subsequently.
我们在1972年购买了See’s Candy。它的成功来自于它随后产生的现金流。
It’s not based on the fact that I call up somebody at a brokerage house every day and say, “What’s my See’s Candy stock worth?” And that is our approach to anything.
这不是基于我每天打电话给某个经纪公司的人,说:“我的See’s Candy股票值多少钱?”这就是我们对待任何事情的方法。
On interest rates, I’m no good. I bought some REITs a couple of years ago because I thought they were undervalued. Why did I think they were undervalued?
关于利率,我不擅长。我几年前买了一些REIT,因为我认为它们被低估了。为什么我认为它们被低估了?
Because I thought they could produce 11 or 12 percent, in terms of the assets that those companies had. And I thought an 11 or 12 percent return was attractive.
因为我认为它们能够根据这些公司拥有的资产产生11%或12%的回报。我认为11%或12%的回报非常有吸引力。
Now the REITs are selling at higher prices and, you know, they’re not as attractive as they were then.
现在这些REIT的价格已经上涨,你知道,它们的吸引力已经没有之前那么强了。
But you just look at — every asset class, every business, every farm, every REIT, whatever it may be, and say, “What is this thing likely to produce over time?” and that’s what it’s worth.
但你只需要看——每一个资产类别、每一项业务、每一块农田、每一个REIT,无论是什么,然后问自己:“这个东西随着时间的推移可能会产生什么?”那就是它的价值。
It may sell at vastly different prices from time to time, but that just means one person is profiting against another, and that’s not our game.
它的市场价格可能会时常波动,但那只意味着一个人在另一个人身上获利,这不是我们的游戏。
Charlie?
查理?
43. Hard to predict when a bubble will burst
很难预测泡沫何时破裂
CHARLIE MUNGER: Yeah, what makes common stock prices so hard to predict is that a general liquid market for common stocks creates, from time to time, either in sectors of the market or in the whole market, a Ponzi scheme.
查理·芒格:是的,让普通股票价格如此难以预测的是,普通股票的普遍流动市场时不时地会在市场的某些领域或整个市场上形成庞氏骗局。
In other words, you have an automatic process where people get sucked in and other people come in because it worked last month or last year. And it can build to perfectly ridiculous levels, and the levels can last for considerable periods.
换句话说,你有一个自动的过程,人们被吸引进来,其他人也跟着进来,因为它上个月或去年有效。它可以发展到完全荒谬的水平,而这些水平可以持续相当长的时间。
Trying to predict that kind of thing, sort of a Ponzi scheme which is, if you will, accidentally thrown into the valuation of common stocks by just the forces of life, by definition that’s going to be very, very hard to predict. But that’s what makes it so dangerous to short stocks, even when they’re grossly overvalued.
试图预测这种事情,某种程度上是庞氏骗局,如果你愿意,可以说它是由于生活的力量偶然被引入普通股票的估值中,按定义这将是非常非常难以预测的。但这就是为什么即使股票严重被高估,做空股票也是如此危险的原因。
It’s hard to know just how overvalued they can become in addition to the overvaluation that exists. And I don’t think you’re going to predict the Ponzi scheme effect in markets by looking at the price of gold or any other correlation.
很难知道除了已经存在的高估之外,它们可能变得有多高估。我认为你无法通过查看黄金价格或任何其他相关性来预测市场中的庞氏骗局效应。
WARREN BUFFETT: Charlie and I probably — I mean, I’m pulling a figure out of the air — we have probably agreed on at least a hundred companies, maybe more, that we felt were frauds, you know, bubble-type things.
沃伦·巴菲特:查理和我可能——我的意思是,我随便说个数字——我们可能已经认同至少一百家公司,也许更多,我们认为这些公司是骗局,你知道,类似泡沫的东西。
And if we had acted on shorting those over the years, we might be broke now, but we were right on probably just about a hundred out of a hundred. It’s very hard to predict how far what Charlie calls the Ponzi scheme will go.
如果我们多年来对这些公司进行了做空操作,我们现在可能已经破产了,但我们可能对这100家公司中的几乎每一家公司都是正确的。很难预测查理所说的庞氏骗局能持续多远。
It’s not exactly a scheme in the sense that it isn’t concocted, for most cases, by one person. It’s sort of a natural phenomenon that seems to — nursed along by promoters and investment bankers and venture capitalists and so on. But they don’t all sit in a room and work it out.
它并不是严格意义上的骗局,因为在大多数情况下,并不是由一个人精心策划的。这更像是一种自然现象,似乎是由促销员、投资银行家、风险投资家等推动的。但他们并不都坐在一个房间里一起策划。
It just — it plays on human nature in certain ways and it creates its own momentum, and eventually it pops, you know. And nobody knows when it’s going to pop, and that’s why you can’t short, at least we don’t find it makes good sense to short those things.
它只是以某种方式利用人性,并产生自身的动力,最终它会爆炸,你知道的。没人知道它何时会爆炸,这也是为什么你不能做空,至少我们认为做空这些东西没有什么合理性。
But they are — it is recognizable. You know when you’re dealing with those kind of crazy things, but you don’t know when the — how high they’ll go or when it’ll end or anything else.
但它们是——是可以识别的。你知道自己正在面对那些疯狂的事情,但你不知道它们会涨到多高,或者何时结束,或者其他任何事情。
And people who think they do, you know, sometimes play in it. And other people know how to take advantage of it, I mean there’s no question about that.
有些人认为他们能预测这些事情,你知道,有时他们会参与其中。而其他人知道如何利用它,毫无疑问。
You do not have to have a 200 IQ to see a period like that and figure out how to have a big wealth transfer from somebody else to you, you know. And that was done on a huge scale, you know, in recent years. It’s not the, you know — it’s not the most admirable aspect of capitalism.
你不需要有200的智商就能看出这样的时期,并弄清楚如何从别人那里转移大量财富到自己手中,你知道的。近年来,这种情况以巨大的规模发生了。这不是,嗯——资本主义最值得赞赏的方面。
44. Stock options as compensation isn’t sinful, but …
股票期权作为薪酬并非罪恶,但……
WARREN BUFFETT: Area 4.
沃伦·巴菲特:第4区。
AUDIENCE MEMBER: Yes, good afternoon, Mr. Buffett and Mr. Munger. My name is Ho Nam (PH), and I’m from San Francisco, California.
听众:下午好,巴菲特先生和芒格先生。我叫霍·南(PH),来自加利福尼亚州旧金山。
I have a question related to an issue you touched on a few moments ago on the debate over whether or not stock options should be expensed and reflected on the income statement of companies.
我有一个问题,和您刚才提到的一个问题有关,关于是否应将股票期权作为费用反映在公司的利润表上的争论。
With the current system, shareholders are incurring the burden of stock options since exercised options dilute earnings per share.
在现行制度下,股东承担股票期权的负担,因为行使期权会稀释每股收益。
As a shareholder of companies that issue stock options, I think I’m OK with that, especially in entrepreneurial companies that may not have enough cash to attract talent from larger competitors, or in cases where you have younger employees or lower-level employees who do not have the cash to purchase stock without the use of options.
作为发行股票期权的公司的股东,我认为我对此没有问题,尤其是在那些可能没有足够现金吸引大公司人才的创业公司,或者在那些年轻员工或低层员工没有现金购买股票而不得不使用期权的情况下。
I have a two-part question. If companies are required to expense stock options and it hits — impacts the P&L, does it — would that lead to double-counting the impact of stock options?
我有一个分两部分的问题。如果公司被要求将股票期权作为费用,并影响利润表,这是否会导致期权影响的双重计算?
And the second part is, if the use of stock options are largely eliminated, might that impact the competitiveness of entrepreneurial companies which help drive innovation and growth and create more of a dividing line between shareholders and employees?
第二部分是,如果大部分股票期权的使用被消除,是否会影响那些有助于推动创新和增长的创业公司的竞争力,并在股东和员工之间造成更大的分化?
WARREN BUFFETT: Yeah. The first question is that there really isn’t the double-counting necessarily.
沃伦·巴菲特:是的,第一个问题是,实际上并不存在必然的双重计算。
For example, let’s just take a company with a million shares of stock outstanding, selling at a hundred dollars a share.
举个例子,假设有一家公司的流通股是100万股,每股售价100美元。
And let’s say that options are granted for 9 million shares — we’ll make it extreme — at a hundred dollars a share. At that moment, you’ve given 90 percent of the upside to the management. We’re taking a very extreme example. That’s been a huge cost to the shareholders.
假设授予了900万股期权——我们做一个极端的例子——每股价格100美元。在那一刻,您已将90%的上涨空间授予了管理层。我们拿这个极端例子。对股东来说,这是一个巨大的成本。
Now, interestingly enough, if the stock was selling at $100 a share, the fully diluted earnings are exactly the same as the basic earnings in that year, because the dilution is not counted at all unless the stock is selling above, and then only by the difference in the market value and what it costs to repurchase the optioned shares. So, there is not double-counting.
有趣的是,如果股票的售价为100美元每股,则完全摊薄后的收益与当年的基本收益完全相同,因为稀释效应不会被计算在内,除非股票的售价高于该价格,在那种情况下,只会计算市场价值与回购期权股票所需成本之间的差异。所以,并没有双重计算。
And you can — you could issue — the very fact that you issued that million, the options on 9 million more shares at 100, would undoubtedly cause the price to actually fall well below 100 and there would be no dilution shown in terms of the way GAAP reports diluted earnings.
您可以——您可以发行——事实上,您发行了这900万股期权,再加上100万股,这无疑会导致股价实际跌至远低于100美元,并且在公认会计准则(GAAP)报告的稀释收益中没有显示稀释效应。
The second question, as to whether, if you expense the options, it would discourage the option use.
第二个问题是,如果将期权作为费用,是否会抑制期权的使用。
Well, the argument, you know, that is made when there — people issue options is that it’s doing more for the company than giving people cash compensation. It may be more convenient than cash compensation, too, for young and upcoming companies.
人们在发行期权时提出的一个论点是,期权对公司有更多的贡献,而不仅仅是给员工现金补偿。对年轻的创业公司来说,它可能比现金补偿更方便。
But the fact that you are doing something in terms of paying people in a way that you say is even more effective than paying them in cash, to say that therefore you shouldn’t have to record the payment, I’ve never really followed.
但你通过以一种方式支付给员工,而这种方式你认为比现金支付更有效,然而却说因此不需要记录这笔付款,我一直没有理解这种说法。
I don’t have any objection to options under some conditions. I’ve never taken a blanket position that options are sinful or anything of the sort. I just say they are an expense.
在某些情况下,我对期权没有任何异议。我从未持有期权是罪恶的 blanket立场。我只是说期权是一项开支。
And to be truthful with people about what you’re earning, you should record the expense. And if a company can’t afford to be truthful, you know, I have trouble with that.
为了对人们说清楚你所赚取的收入,你应该记录这项支出。如果一家公司无法做到诚实,我对此有些问题。
And we will take, as we’ve said, you can pay your insurance premium to me in options. There’d be lots of companies I’d be happy to take options in and give them credit.
正如我们所说的那样,我们会接受你用期权支付保险费用。我很乐意接受许多公司给我期权,并给予他们信用。
I’d take options above the market. Give me a 10-year option 50 percent above the market in many companies, and we will take that — appropriate number of shares — and take that in lieu of cash.
我会接受高于市场的期权。在许多公司中,给我一个10年的期权,价格比市场高50%,我们会接受这个——适当数量的股份——并以此代替现金。
But that means we simply like, you know, the value of what we’re getting better than the equivalent amount of cash and we think the company that gives it to us has incurred an expense.
但这意味着我们只是更喜欢我们得到的东西的价值,而不是相当于现金的金额,并且我们认为给我们这些期权的公司已经承担了成本。
We’ve received something of value, they’ve given something of value up, and that’s income to us and expense to them.
我们收到了有价值的东西,他们放弃了有价值的东西,这对我们来说是收入,对他们来说是支出。
And I think all of the opposition, at bottom, to the — to expensing of options comes from people who know they’re not going to get as many options if they’re expensed. And you know, they would like cash not to be expensed, but they can’t get away with that, you know. I mean —
我认为,所有反对——将期权作为费用的声音,最终来自于那些知道如果期权被作为费用,就不会得到那么多期权的人。你知道,他们希望现金不被当作费用,但他们无法做到这一点,你知道的。我的意思是——
CHARLIE MUNGER: Yeah. (Laughter)
查理·芒格:是的。(笑声)
WARREN BUFFETT: If you had an accounting rule that said the CEO’s salary should not be counted in cash, believe me, the CEOs would be in there fighting to have that rule maintained.
沃伦·巴菲特:如果有一项会计规则规定CEO的薪水不应该计入现金,相信我,CEO们会争取保持这条规则。
I mean, because no one would — they would feel that they were going to get more cash if it wasn’t expensed, and options are the same way.
我的意思是,因为没有人——他们会觉得如果不将其作为费用,他们会得到更多的现金,股票期权也是如此。
It’s another argument I get a kick out of, I was just reading it the other day, where they say, “Well, options are too tough to value.”
这是我觉得很有趣的另一个论点,我最近刚读到说,“嗯,期权太难估值了。”
Well, I’ve answered that in various forms, but I notice that — what is it, Dell Computer, you know, has a great number of put options out, and it’s going to cost them a lot of money on the put options they have out.
我在不同的形式中回答过这个问题,但我注意到——是什么,戴尔计算机,你知道,它有大量的卖出期权,这将花费他们很多钱。
And for a company to say, “We can’t figure out the value of options, and therefore we can’t expense them,” and then at the same time be dealing in billions of dollars’ worth of options, they are saying, “We are out buying or selling options in the billions of dollars, but we don’t know how to value these things.” That strikes me as a little bit specious — a little disconnected, cognitive dissonance, as they say.
而一家公司说,“我们无法估算期权的价值,因此我们不能将其作为费用”,然后同时又在交易数十亿美元的期权,他们的意思是,“我们正在购买或出售数十亿美元的期权,但我们不知道如何估值这些东西。” 这让我觉得有点牵强——有点脱节,认知失调,正如他们所说。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I’m not at all against stock options in venture capital, for instance. But the argument that prominent venture capitalists have made, that not expensing stock options is appropriate because if you expense them it would be counting the stock options double, that’s an insane argument.
查理·芒格:是的,我完全不反对在风险资本中使用股票期权。例如,知名的风险投资家提出的论点是,不将股票期权作为费用是合适的,因为如果将其作为费用,那就会双重计算期权,这是一个疯狂的论点。
The stock option is both an expense and a dilution, and both factors should be taken into account in proper accounting.
股票期权既是费用,又是稀释,正确的会计应该考虑这两个因素。
John Doerr, the venture capitalist, as he argues to the contrary, is taking a public position that, “Were it offered to me as part of my employment, I would rather make my living playing a piano in a whorehouse.” (Laughter)
风险投资家约翰·多尔(John Doerr)提出的相反观点是,他公开表示,“如果这作为我工作的一部分提供给我,我宁愿靠在妓院里弹钢琴为生。”(笑声)
WARREN BUFFETT: We always get to the good stuff in the afternoon. (Laughter)
沃伦·巴菲特:我们总是在下午说到有趣的内容。(笑声)
I hope the children are in bed.
我希望孩子们都上床了。
45. Hard to predict what happens after a bubble bursts
很难预测泡沫破裂后的情况
WARREN BUFFETT: Number 5.
沃伦·巴菲特:第5区。
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon. My name is Bob Baden (PH), from Rochester, New York.
听众:下午好,我叫鲍勃·巴登(PH),来自纽约罗切斯特。
Mr. Munger, this morning, while discussing index funds, you used the example of Japan as a real example of poor performance of a major index over a long period.
芒格先生,今天早上在讨论指数基金时,您举了日本的例子,作为一个主要指数在长期内表现不佳的真实例子。
Indeed, the S&P 500 index declined over 60 percent, in real terms, from the early ’60s through the mid-’70s.
确实,标准普尔500指数在1960年代初到1970年代中期之间,实际下降了超过60%。
Could you discuss the mental models you use to consider the impact of inflation or deflation on your investment decisions and the likelihood of either occurring over the next decade?
您能否讨论一下您用来考虑通货膨胀或通货紧缩对投资决策影响的思维模型,以及未来十年它们发生的可能性?
CHARLIE MUNGER: Well, that’s partly easy and partly tough.
查理·芒格:嗯,这部分简单,也部分困难。
If interest rates are going to go way up, you can obviously have a lot of deflation of stock prices. And a lot of that happened in the American period you’re talking about.
如果利率大幅上升,股票价格显然会大幅下跌。你所提到的美国时期就发生了很多这样的情况。
What’s interesting about Japan is that I don’t think anybody thought that a major modern Keynesian democracy, pervaded by a good culture in terms of engineering, product quality, product innovation, and so forth, could have a period where you would have negative returns over 13 years without major depression either.
关于日本,有趣的是,我认为没有人认为一个现代的凯恩斯主义民主国家,拥有良好的文化背景,诸如工程技术、产品质量、产品创新等方面的优势,能够经历一个在13年内回报为负的时期,而且没有发生严重的经济萧条。
WARREN BUFFETT: (Inaudible)
沃伦·巴菲特:(听不清)
CHARLIE MUNGER: I think — and that it would occur while interest rates were going down, not up. I think that was so novel that the models of the past totally failed to predict it.
查理·芒格:我认为——而且这种情况发生时,利率是在下降,而不是上升。我认为这太新颖了,过去的模型完全未能预测到这一点。
But I think these anomalies are always very interesting, and I think it’s crazy for Americans to assume that what’s happening in Argentina, what has happened in Japan, are totally inconceivable forever in America. They are not totally inconceivable.
但我认为这些异常现象总是非常有趣,我认为美国人假设阿根廷发生的事情,或日本发生的事情,在美国永远是不可能的,这种想法是疯狂的。它们并非完全不可想象。
WARREN BUFFETT: You had a huge bubble in equity prices in Japan, and now you’ve had interest rates go to virtually nothing.
沃伦·巴菲特:在日本,股价经历了一个巨大的泡沫,现在利率几乎降到了零。
You’ve had the passage of time, the country hasn’t disappeared. People are going to work every day, and you’ve had this — the Nikkei, you know, now at a third of what it sold for not that many years ago. It’s an interesting phenomenon.
时间已经过去,这个国家并没有消失。人们每天都在上班,而且你也看到了——日经指数现在的价格仅为几年前的三分之一。这是一个有趣的现象。
CHARLIE MUNGER: And huge fiscal stimulus in the whole period from the government.
查理·芒格:而且政府在整个时期提供了巨大的财政刺激。
WARREN BUFFETT: Post-bubble periods, I think, depending on how big the bubble is and how many were participating in it, but post-bubble periods, I think, can produce fallout that not everyone will be terribly good at predicting.
沃伦·巴菲特:泡沫破裂后的时期,我认为,这取决于泡沫的规模以及有多少人参与其中,但泡沫破裂后的时期,我认为,会产生一些后果,而不是每个人都能很好地预测这些后果。
46. Ben Graham and the long/short model
本·格雷厄姆和多空策略模型
WARREN BUFFETT: Six?
沃伦·巴菲特:第六区?
AUDIENCE MEMBER: Hi, I’m Steve Rosenberg (PH). I’m 22, from Ann Arbor, Michigan. It’s a privilege to be here.
听众:你好,我是斯蒂夫·罗斯本(PH),22岁,来自密歇根州安娜堡。能在这里真是荣幸。
First, I’d just like to thank you both for serving as a hero and positive role model for me and many others. Much more than your success, itself, I respect your unparalleled integrity.
首先,我要感谢你们俩作为我的英雄和正面榜样,不仅仅是你们的成功,更重要的是我敬佩你们无与伦比的诚信。
I have three quick questions for you. The first is how a youngster like myself would develop and define their circle of competence.
我有三个简短的问题。第一个是像我这样的年轻人如何发展和定义自己的能力圈。
The second involves the role of creative accounting in the stories of tremendous growth and success over many years. GE, Tyco, and IBM immediately come to mind for me, but I was hoping you could also discuss that issue in relation to Coke.
第二个问题是关于创造性会计在多年巨大增长和成功故事中的作用。通用电气、泰科和IBM立刻让我想起了,但我希望您也能讨论一下与可口可乐相关的这一问题。
Some people have said that their decision to lay off much of the capital in the system onto the bottlers, who earn low returns on capital, is a form of creative accounting.
有人说,他们将系统中大量资本转移给那些资本回报率低的瓶装商的决定,是一种创造性会计。
On the flip side, others counter that Coke’s valuation, at first glance on, say, a price-to-book metric, is actually less richly valued than it seems because they earn basically all the economic rents in the entire system.
另一方面,另一些人反驳说,初看可口可乐的估值,例如基于市净率的估值,实际上比看起来的更不昂贵,因为他们基本上在整个系统中赚取了所有的经济租金。
My final question is, if you could comment on the A.W. Jones model, the long/short equity model. I understand that it doesn’t make sense for capital the size of Berkshire’s to take that type of a strategy.
最后一个问题是,您能否评论一下A.W.琼斯模型,多空股票模型。我理解对于像伯克希尔这样规模的资本来说,采取这种策略没有意义。
But it just seems to me that playing the short side in combination also seems incredibly compelling, even giving the inherent structural and mathematical disadvantages of shorting. And I was wondering if you could talk a little bit more about why you would have lost money on your basket of a hundred frauds.
但在我看来,结合做空策略似乎也非常具有吸引力,即使考虑到做空的固有结构性和数学上的劣势。我想知道您能否再多谈谈为什么您在做空一百只“欺诈”股票时会亏钱。
WARREN BUFFETT: Yeah, it’s an interesting question. And we’ll start — we’ll go in reverse order.
沃伦·巴菲特:嗯,这是一个有趣的问题。我们从后往前回答。
Many people think of A.W. Jones, who was a Fortune writer at one time, and who developed the best-known hedge fund, whenever it was, in the early ’60s or thereabouts, maybe the late ’50s even.
许多人都会想到A.W.琼斯,他曾是《财富》杂志的作者,并在1960年代初期(或者说是1950年代末)发展了最著名的对冲基金。
And for some of the audience, the idea originally with A.W. Jones is that they would go long and short more or less equal amounts and have a market-neutral fund so that it didn’t make any difference which way the market went.
对于一些观众来说,最初A.W.琼斯的理念是他们将以多空大致相等的比例进行投资,建立一个市场中性基金,这样无论市场如何波动,都不受影响。
They didn’t really stick with that over time. And I’m not even sure whether A.W. Jones said that they would. But they, you know, sometimes they’d be 140 percent long and 80 percent short, so they’d have a 60 percent net long, or whatever it might be.
但随着时间的推移,他们并没有始终坚持这一策略。我甚至不确定A.W.琼斯是否曾表示他们会这样做。但你知道,有时他们会做140%的多头和80%的空头,所以他们会有60%的净多头,或者其他的。
They were not market-neutral throughout the period, but they did operate on the theory of being long stocks that seemed underpriced and short stocks that were overpriced.
他们并不是始终保持市场中性,但他们确实遵循了多头投资被低估的股票,空头投资被高估的股票的理论。
Even the Federal Reserve, in a report they made on the Long-Term Capital Management situation a few years ago, credited A.W. Jones with being sort of the father of this theory of hedge funds.
甚至几年前联邦储备委员会在一份关于长期资本管理的报告中,将A.W.琼斯视为这种对冲基金理论的奠基人之一。
As Mickey Newman, if he’s still here, knows, I think it was in 1924 that Ben Graham set up the Benjamin Graham Fund, which was designed exactly along those lines, and which even used paired securities.
正如米基·纽曼(如果他还在这里)知道的那样,我认为本·格雷厄姆于1924年设立了本杰明·格雷厄姆基金,基金设计正是沿着这种思路,它甚至使用了配对证券。
In other words, he would look at General Motors and Chrysler and decide which he thought was undervalued relative to the other, and go long one and short the other.
换句话说,他会比较通用汽车和克莱斯勒,决定他认为哪个相对于另一个被低估,然后做多一个,做空另一个。
So, the idea — and he was paid a percentage of the profits. And it had all of the attributes of today’s hedge funds, except it was started in 1924.
所以,这个理念——他按利润比例获得报酬。它拥有今天对冲基金的所有特征,除了它是在1924年启动的。
And I don’t know that Ben was the first on that, but I know that he was 30 years ahead of the one that the Federal Reserve credited with being the first, and that many people still talk about as being the first, A.W. Jones.
我不知道本是否是第一个采用这种方法的人,但我知道他比联邦储备委员会称之为第一个的A.W.琼斯早了30年,许多人仍然认为A.W.琼斯是第一个。
Ben did not find that particularly successful. And he even wrote about it some in his — in terms of the problems he encountered with that approach.
本并没有发现这种方法特别成功。他甚至在他的著作中提到过他遇到的一些问题。
And my memory is that a quite high percentage of the paired investments worked out well. He was right. The undervalued one went up and the overvalued — or the spread between the two narrowed.
我记得配对投资中有相当高的比例是成功的。他是对的,低估的股票上涨了,而高估的股票——或者说两者之间的差距缩小了。
But the one time out of four, or whatever it was, that he was wrong lost a lot more money than the average of the three that he was right on.
但每四次中的一次,或者不管是多少次,当他错的时候,损失的金额远远超过了他对的三次的平均数。
And you know, all I can say is that I’ve shorted stocks in my life, and had one particularly harrowing experience in 1954.
你知道,我唯一能说的就是我一生中做过空头,并且在1954年有一次特别令人惊慌的经历。
And I have — I can’t — I can hardly think of a situation where I was wrong, if viewed from 10 years later.
而我——我几乎无法想到任何一个我错过的情况,如果从十年后回看的话。
But I can think of some ones where I was certainly wrong from the view of 10 weeks later, which happened to be the relevant period, and during which my net worth was evaporating and my liquid assets were getting less liquid, and so on.
但我能想到一些情况,在十周后的视角下,我肯定是错的,那恰好是相关的时期,期间我的净资产蒸发了,流动资产变得更加不流动,等等。
So, it’s — all I can tell you is it’s very difficult.
所以,我能告诉你的是,这真的很难。
And the interesting thing about it, of course, is A.W. Jones was a darling of the late 1960′s.
当然,有趣的是,A.W.琼斯曾是1960年代末的宠儿。
And Carol Loomis is here, and she wrote an article called “The Jones Nobody Keeps Up With.” And it’s a very interesting article, but nobody’s writing articles — nobody was writing articles about A.W. Jones in 1979.
卡罗尔·卢米斯(Carol Loomis)在这里,她写过一篇文章叫做《没有人能追得上琼斯》。这是篇非常有趣的文章,但在1979年没有人再写关于A.W.琼斯的文章了。
I mean, something went wrong, and there were spin-offs from his operation. Carl Jones spun off from his operation, Dick Radcliffe spun off from his operation.
我的意思是,出了问题,他的业务有分支出来。卡尔·琼斯从他的业务中分出来,迪克·拉德克利夫也从他的业务中分出来。
There were — you can go down the list.
有很多,你可以列出一长串。
And out of many, many, many that left, they — a very high percentage of them bit the dust, including suicides, cab drivers, subsequent employment — the whole thing.
而且,许多许多离开的人——其中很高比例的都失败了,包括自杀、开出租车、后来找工作——一切都发生了。
There was a book written in the late ’60s, it had a lot of pictures in it. I don’t remember the name of it, but it showed all these portraits of all these people that were highly successful in the hedge fund business, but they didn’t bring out a second edition.
在60年代末有一本书,它有很多照片。我记不清书名了,但它展示了这些在对冲基金行业非常成功的人的肖像,但他们没有出版第二版。
So, it’s just tough.
所以,这真的很困难。
Logically, it should work well, but the math of only — you can’t short a lot of something. You can buy till the cows come home if you’ve got the money. You can buy the whole company if need be, but you can’t short the whole company.
从逻辑上讲,它应该行得通,但数学上只有一个问题——你不能做空很多东西。如果你有钱,你可以买到天荒地老。如果有需要,你可以买下整家公司,但你不能做空整家公司。
A fellow named Robert Wilson, there’s some interesting stories about him. He’s a very, very smart guy, and he took a trip to Asia one time, being short, I think it was Resorts International or maybe it’s Mary Carter Paint, it was still called in those days.
有一个叫做罗伯特·威尔逊的人,有一些有趣的故事。他是一个非常非常聪明的人,有一次他去亚洲,他在做空,我认为是度假村国际,或者是玛丽·卡特涂料,当时还是叫这个名字。
And he lost a lot of money before he got back to this country. He’s a very smart guy, and he made a lot of money shorting stocks, but it just takes one to kill you.
他在回到美国之前损失了很多钱。他是一个非常聪明的人,他通过做空股票赚了很多钱,但它只需要一个错误就能致命。
And you need more and more money as the stock goes up. You don’t need more and more money when a stock goes down, if you paid for it originally and didn’t buy it on margin. You just sit and find out whether you were right or not.
随着股价上涨,你需要越来越多的钱。当股价下跌时,如果你是原价买入且没有使用保证金,你就不需要更多的钱。你只需要静坐,看看自己是否正确。
But you can’t necessarily sit and find out whether you’re right on being short a stock.
但你不能简单地坐在那里,看看自己是否做空股票是对的。
I think I’ll let Charlie comment on that before I go to your other two questions.
我想在回答您的其他两个问题之前,让查理评论一下这个问题。
47. “Creative accounting is an absolute curse”
“创造性会计是文明的绝对祸害”
CHARLIE MUNGER: Well, he asked about creative accounting and he named certain companies. I wouldn’t agree that all those companies were plainly sinful, although I’m sure there are significant sins in the group as a whole.
查理·芒格:嗯,他问到了创造性会计,并列举了某些公司。我不同意所有这些公司都是显而易见的罪恶,尽管我相信整体上这些公司中存在着相当严重的罪行。
Creative accounting is an absolute curse to a civilization. You can argue that one of the great inventions of man was double-entry bookkeeping, where we could keep our economic affairs under better control.
创造性会计是文明的绝对祸害。你可以说人类的伟大发明之一是复式记账法,它使我们能够更好地控制我们的经济事务。
And it was a north Italian development, spread by a monk. And anything that sort of undoes the monk’s work by turning this great system into kind of a tool for fraud and folly, I think, does enormous damage to the country.
它起源于意大利北部,由一位僧侣传播。任何通过将这一伟大的系统转变为欺诈和愚蠢工具的行为,都会破坏僧侣的工作,我认为,这对国家造成了巨大的伤害。
Now, I think a democracy is ordinarily set up so it takes a big scandal to cause much reform. And there may be some favorable fallout from Enron because that was certainly the most disgusting example of a business culture gone wrong that any of us has seen in a long, long time.
现在,我认为民主通常是这样运作的,必须发生重大丑闻才能引发改革。Enron事件可能会带来一些积极的后果,因为那无疑是我们很久以来所见到的最令人厌恶的企业文化失误的例子。
And what was particularly interesting was it took in, eventually, a lot of nice people that you wouldn’t have expected to sink into the whirlpool.
特别有趣的是,最终它吸引了很多本来不会沉沦的好人。
And I think we’ll always get Enron-type behavior, but it may be moderated some in the next few years.
我认为我们将永远会看到Enron式的行为,但在接下来的几年里,这种行为可能会有所缓解。
WARREN BUFFETT: A question of accounting and the economic profits to be gathered in the bottling system versus the production of the syrup, Coke. I’ve just gotten through reading the annual reports of Coca-Cola FEMSA and Panamco, which are two big Latin American bottlers.
沃伦·巴菲特:关于会计问题,以及在瓶装系统中获得的经济利润与可口可乐糖浆生产之间的对比。我刚刚读完了可口可乐FEMSA和Panamco的年报,它们是两个大型的拉丁美洲瓶装商。
And I mean, they make pretty decent money, quite significant money. And there is more money in owning the trademark. It isn’t the plants that make the syrup or anything to sell. The trademark is where a huge amount of value is.
它们赚了相当可观的钱,实际上是很有意义的收入。而拥有商标能赚更多的钱。不是生产糖浆的工厂或其他东西在赚钱,商标才是价值巨大的地方。
The trademark is where a huge amount of value is in See’s Candy. You know, those are big, big assets.
See’s Candy中的商标也是如此。你知道,那些是巨大的资产。
And I would say that you can make good money as a bottler. A lot of bottlers have become rich over the years. If I had a choice between owning the trademark and owning a bottling business, I’d rather own the trademark, but that doesn’t mean the bottling business is a bad business at all.
我会说,作为瓶装商你可以赚到不错的钱。多年来,许多瓶装商变得非常富有。如果让我在拥有商标和拥有瓶装业务之间做选择,我更愿意拥有商标,但这并不意味着瓶装业务就不好。
And it’s riding on the back of a trademark. I mean, that is why a bottling system is valuable, is because it has the right to sell a trademarked product, which hundreds of millions of people every day are going to go in and ask for by name. And the right to distribute that product is worth good money.
它依托于商标的背后。我是说,这就是瓶装系统有价值的原因,因为它有权销售一个商标产品,数亿人每天都会去要求按名字购买这种产品。拥有销售该产品的分销权是非常有价值的。
And it really — I don’t see any accounting questions in that sort of thing. In other words, if the Coca-Cola Company did not own a share in any of its bottlers, and for many years it either owned a hundred percent of a bottler, or a large part, or — and very few of those — or none of it.
至于会计问题,我在这种事情中看不到任何问题。换句话说,如果可口可乐公司没有持有任何瓶装商的股份,并且多年里它或拥有瓶装商的100%股份,或大部分股份,或者——其中很少有——甚至没有股份。
But if they owned no interest in their bottlers, I think the economics would be very, very similar to what they are now.
但如果它们没有持有瓶装商的任何股份,我认为其经济状况与现在非常相似。
I mean, the bottlers would still be able to borrow a lot of money because they would have contracts with the Coca-Cola Company, and that were important, and that would allow them to make decent money distributing the product.
我的意思是,瓶装商仍然能够借到很多钱,因为他们和可口可乐公司有合同,而这些合同很重要,这将允许他们通过分销产品赚到不错的钱。
But they don’t make the kind of money that you make if you own the trademark. That’s just the way it works.
但他们赚不到像拥有商标的人那样的钱。这就是它的运作方式。
48. How to stay in your “circle of competence”
如何保持在自己的“能力圈”内
WARREN BUFFETT: What was the first question again that —
沃伦·巴菲特:第一个问题是什么来着——
AUDIENCE MEMBER: It was how a youngster like myself would define and develop a circle of competence.
听众:是关于像我这样的年轻人如何定义和发展自己的能力圈。
WARREN BUFFETT: Oh, yeah, that’s a good question. And I’m — you know. I’d — I would say this, if you have doubts about something being into your circle of competence, it isn’t.
沃伦·巴菲特:哦,是的,这是个好问题。我会说,如果你对某件事是否属于你的能力圈感到怀疑,那么它就不属于。
You know, I mean, in other words, I would look down the list of businesses and I would bet you that you can — I mean, you can understand a Coke bottler. You can understand the Coca-Cola Company. You can understand McDonald’s.
你知道我的意思,换句话说,我会看一下业务清单,我敢打赌你能理解——我的意思是,你可以理解可口可乐的瓶装商。你可以理解可口可乐公司。你可以理解麦当劳。
You can understand, you know, you can understand, in a general way, General Motors. You may not be able to value it.
你可以理解,通用汽车,你可以从总体上理解它。你可能无法对其估值。
But there are all kinds of businesses. You can certainly understand Walmart. That doesn’t mean whether you decide whether the price — what the price should be — but you understand Walmart. You can understand Costco.
但有各种各样的业务。你肯定能理解沃尔玛。这并不意味着你决定价格——价格应该是多少——但你理解沃尔玛。你可以理解好市多。
And if you get to something that your friend is buying, or that everybody says a lot of money’s going to be made, and you don’t — you’re not sure whether you understand it or not, you don’t.
如果你碰到你朋友正在买的东西,或者大家都说能赚很多钱的东西,而你不确定自己是否理解它,那就不行。
You know, I mean, and it’s better to be well within the circle than to be trying to tiptoe along the line.
你知道的,我是说,最好是完全处在能力圈内,而不是试图踮着脚走在边缘线上。
And you’ll find plenty of things within the circle. I mean, it’s not terrible to have a small circle of competence. I’d say my circle of competence is pretty small, but it’s big enough. You know, I can find a few things.
你会发现圈内有很多事情。我是说,拥有一个小的能力圈并不糟糕。我会说我的能力圈相当小,但足够大。你知道,我能找到一些事物。
And when somebody calls me with a Larson-Juhl, that is within my circle of competence. I hadn’t even thought about it before, but I know it’s within it. I mean, I can evaluate a business like that.
当有人给我打电话提到Larson-Juhl时,那就属于我的能力圈。我以前甚至没想过它,但我知道它在我的能力圈内。我的意思是,我能评估这样的生意。
And if I get called — I got called the other day on a very large finance company. I understand what they do, but I don’t understand everything that’s going on within it, and I don’t understand that — whether I can continually fund it, you know, on a basis, independent from using Berkshire’s credit, and so on.
如果我接到电话——我前几天接到电话,谈的是一家非常大的金融公司。我理解他们在做什么,但我不理解其中发生的所有事情,我也不理解——是否可以独立于使用伯克希尔的信用持续为其提供资金,等等。
So, even though I could understand every individual transaction they did, I don’t regard the whole enterprise, or the operation of it, necessarily as being within my circle of competence.
所以,尽管我能理解他们每个单独的交易,但我不认为整个企业,或它的运作,必然属于我的能力圈。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I think that if you have competence, you almost automatically have a feeling of where the edge of the competence is. Because after all, it wouldn’t be much of a competence if you didn’t know its boundary.
查理·芒格:是的,我认为,如果你有能力,你几乎自动会感知到能力的边界在哪里。毕竟,如果你不知道能力的边界,那就不算真正的能力。
And so, I think you’ve asked a question that almost answers itself.
所以,我认为你问的问题几乎已经自我解答了。
And my guess is you do know what you’re perfectly competent to do, you know, all kinds of areas. And you do have all kinds of other areas where you know you’d be over your depth.
我猜测你知道自己在哪些领域完全有能力,知道自己能做什么。而你也知道哪些领域是你无法胜任的。
I mean, you’re not trying to play chess against Bobby Fischer or do stunts on the high trapeze if you’ve had no training for it.
我的意思是,如果你没有接受过训练,你不会去和鲍比·费舍尔下棋,也不会去做高空秋千的特技。
And my guess is you know pretty well where the boundaries of your competence lies. And I think you also probably know pretty well where you want to stretch the boundary. And you’ve got to stretch the boundary by working at it, including practice.
我猜测你对自己能力的边界已经有了相当清晰的认识。我认为你也可能很清楚自己想要在哪里扩展边界。而要扩展这个边界,你必须通过努力工作,包括练习。
WARREN BUFFETT: And one of the drawbacks to Berkshire, of course, is that Charlie and I, our circles largely overlap, so you don’t get two big complete circles at all, but that’s just the way it is. And it’s probably why we get along so well, too.
沃伦·巴菲特:当然,伯克希尔的一个缺点是,查理和我,我们的能力圈大多是重叠的,所以你不会得到两个完全独立的巨大能力圈,这就是事实。而这也可能是我们相处得如此融洽的原因。
49. Population growth and “carrying capacity”
人口增长与“承载能力”
WARREN BUFFETT: Number 7.
沃伦·巴菲特:第7区。
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon, gentlemen. Wayne Peters is my name, and I’m from Sydney, Australia.
听众:下午好,先生们。我叫韦恩·彼得斯,来自澳大利亚悉尼。
WARREN BUFFETT: I’d have never guessed.
沃伦·巴菲特:我永远也不会猜到。
AUDIENCE MEMBER: No. (Laughter)
听众:没有。(笑声)
I’ll speak a little slower so my accent doesn’t throw you.
我会说得慢一点,这样我的口音就不会让你困扰了。
WARREN BUFFETT: Good.
沃伦·巴菲特:很好。
AUDIENCE MEMBER: My question goes further to the resolution on population control raised this morning. Firstly, can I just say I voted against it, and I guess that’s just the beauty of the democratic society?
听众:我的问题涉及到今天早上提出的人口控制决议。首先,我想说我投反对票,我猜这就是民主社会的美好之处。
Of concern, however, was the gentleman’s implication that the world’s population has decreased, or is decreasing.
然而,令我担忧的是那位先生暗示全球人口已经减少或正在减少。
Having read the book Charlie recommended last year, by Garrett Hardin, called “Living Within Limits,” I’ve got a reasonable feel and understand the population grew by about 1.7 percent last year, which is approximately 67 million people.
我读了查理去年推荐的加勒特·哈丁的《生活在限度之内》一书,我大致了解了全球人口去年增长了大约1.7%,即约6700万人。
In my terms, I’d relate that to approximately 4 times the population of Australia, clearly an alarming rate over the long term if you’re talking, you know, 500 or a thousand years.
从我的角度看,这相当于澳大利亚人口的四倍,显然如果你谈论的是500年或1000年的时间段,这个增长率长期来看是相当可怕的。
Reading between the lines, my guess is that the issue of population growth is likely to be a key focus of the Buffett Foundation.
从字里行间来看,我猜测人口增长问题可能会成为巴菲特基金会的一个关键关注点。
My question to you this afternoon is, how do you currently see this critical issue being tackled?
今天下午我的问题是,您现在如何看待这个关键问题的解决?
WARREN BUFFETT: Yeah, well, population projections are just that, they’re projections. And they’ve been notoriously inaccurate over the years. And the gentleman that made the motion referred to a recent New York Times story.
沃伦·巴菲特:是的,人口预测只是预测。多年来,它们一直非常不准确。提出动议的那位先生提到了一篇最近《纽约时报》的报道。
And there are some — there are projections that, based on fertility rates and what happens to them in different countries, under different economic conditions and all that, I mean, you can come up with all kinds of projections.
有些——基于生育率以及不同国家在不同经济条件下的变化,等等,你可以提出各种各样的预测。
I don’t know the answer on it. Nobody does at any given time. And the carrying capacity of the Earth has turned out to be a lot greater than people have thought in the past, but there is some amount that does relate to the carrying capacity. It may have been expandable, but it’s not infinitely expandable.
我无法给出答案。任何时候没有人能给出答案。地球的承载能力实际上比人们过去认为的要大得多,但它确实与承载能力有关。它可能是可以扩展的,但并不是无限扩展的。
And I would suggest that the errors of being on the low side, in terms of population relative to estimated carrying capacity, the danger from those errors is far, far less than the dangers from overshooting, in terms of population compared to carrying capacity.
我建议,在相对于估计的承载能力,人口方面的低估错误,其带来的危险远远小于在人口与承载能力相比时,超出承载能力所带来的危险。
And since we don’t know what carrying capacity is or will be a hundred years from now, I think that, generally, that mankind has an interest in making sure it doesn’t overshoot, in terms of population. And if it — there’s no great penalties attached to undershooting at all that I see.
由于我们无法知道承载能力是什么,或者一百年后的承载能力是什么,我认为,总的来说,人类有兴趣确保在人口方面不会超过承载能力。如果低于承载能力——我认为这不会带来任何重大惩罚。
And it’s very, you know, it’s the old analogy. If you were going to go on a spaceship for a hundred years and you knew in the back of the spaceship there were provisions — there were a lot of provisions, but you didn’t know exactly how much — in terms of filling the front of the spaceship with a given number of people, you would probably err on the low side.
这很简单,你知道的,这是老生常谈的类比。如果你将乘坐一艘飞船飞行100年,你知道飞船后舱有补给——有很多补给,但你并不确切知道有多少——在飞船前舱安置一定人数的人,你可能会倾向于偏低估算。
I mean, you would — and if you thought maybe it could handle 300, in terms of the provisions, I don’t think you’d put 300 people in there. I think you’d put about 150 or 200.
我的意思是,如果你认为可能有足够的补给供300人使用,我不认为你会把300个人放进去。我想你会放大约150到200人。
And you’d figure that you just didn’t know, you know, for sure, the spaceship would get back in a hundred years. You wouldn’t know how much was in the back. And you would be careful, in terms of not overshooting the carrying capacity of whatever the vehicle you were in.
你会认为你并不确定飞船100年后是否能返回。你不知道后舱有多少补给。所以,你会小心谨慎,避免超出你所在飞船的承载能力。
And we are in a vehicle called Earth. We don’t know its carrying capacity. We have learned that it’s a lot larger than might have been thought by Malthus or somebody a few hundred years ago, but that doesn’t mean it’s infinite at all.
我们在一艘名为地球的飞船上。我们不知道地球的承载能力。我们已经了解到,它比马尔萨斯或几百年前其他人所认为的要大得多,但这并不意味着它是无限的。
And I don’t — the one thing I will assure you is that the projections that were run in the New York Times, you know, a few weeks ago, are not going to be the ones that are going to be run 50 years from now, or 30 years from now.
我可以向你保证的唯一一件事是,几周前《纽约时报》发布的预测,不会是50年或30年后发布的预测。
And it’s not the sort of thing that is cured after the fact. I mean, you’re not going to go around trying to intentionally reduce the population. It’s much better to prevent population growth than to try and correct afterwards. And Garrett Hardin has got some interesting stuff on that.
这不是事后能解决的问题。我的意思是,你不会去试图有意减少人口。预防人口增长比事后纠正要好得多。加勒特·哈丁在这方面有一些有趣的观点。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, I will say that the whole controversy has been interesting in the way both sides don’t understand the other side’s model.
查理·芒格:是的,我会说,这场争论有趣的是双方都没有理解对方的模型。
But by and large, on the population alarm side, the ecology side, they’ve always underestimated the capacity of modern civilization to increase carrying capacity.
但总体而言,关于人口警报方面,生态学派,他们一直低估了现代文明增加承载能力的能力。
And the more they underestimate, why the least — the less they seem to learn. That is not to the credit.
而他们低估得越多,似乎学到的东西越少。那并不是值得称赞的。
And the other side has equal folly. I think it’s — I think you’re just talking about the human condition.
另一方也同样有其愚昧。我认为,这只是你在谈论人类的状况。
It’s a complicated, controversial subject and people feel strongly about it, and they learn slowly. And I just think that’s the way it’s going to be as far ahead as you can see.
这是一个复杂且充满争议的话题,人们对此有强烈的感情,且学习进展缓慢。我认为,这将一直是你能看到的未来发展趋势。
WARREN BUFFETT: I think the chances of a world inhabited by 15 billion people having behavior, on average, better than if the world were inhabited by 5 billion people is low, but you know, that is — we’ll never find a way to test that. But that’s my instinct on it.
沃伦·巴菲特:我认为,15亿人居住的世界比5亿人居住的世界在行为上平均表现更好的几率很低,但你知道,我们永远找不到一种方法来测试这一点。不过,这是我的直觉。
50. Expect “satisfactory” results
期望“令人满意”的结果
WARREN BUFFETT: Number 8.
沃伦·巴菲特:第8区。
AUDIENCE MEMBER: My name is Bert Flossbach. I’m from Cologne, in Germany. And first of all, I would like you gentlemen, for all the monitoring you have done and the pristine investment philosophy, which is more and more followed in Germany as well.
听众:我叫伯特·弗洛斯巴赫,来自德国科隆。首先,我要感谢你们两位所做的所有监控工作和无暇的投资哲学,越来越多的人在德国也在遵循这一理念。
My question refers to the importance of realism. If the dim prospects of the — on the stock market Mr. Munger made earlier become true, and given that the size of Berkshire Hathaway diminishes the impact of small investments, what do you think would be the realistic return on the float over the next 10 years or 20 years?
我的问题涉及到现实主义的重要性。如果芒格先生之前提到的股市前景不太乐观的情况成真,并且考虑到伯克希尔哈撒韦的规模使得小投资的影响减小,您认为未来10年或20年浮存金的实际回报是多少?
WARREN BUFFETT: Well, I wish I knew. The only thing I can tell you is it’ll be less than it’s been in the last 20 years.
沃伦·巴菲特:嗯,我希望我知道答案。我能告诉你的是,它将低于过去20年的回报。
But I think it’ll be satisfactory, compared to most alternatives. But I don’t know whether the alternatives are going to produce 4 percent a year or 8 percent a year. I don’t think they’re going to produce 15 percent a year.
但与大多数其他选择相比,我认为它会令人满意。但我不知道其他选择是否会带来每年4%或8%的回报。我认为他们不太可能带来每年15%的回报。
And I would think that if we obtain very low-cost float, which I think we should and I think we will, and we keep getting chances to buy businesses on reasonable terms, not sensational terms, and we get occasional market — which we’ve even had a few occasions of things we’ve done in the bond market the last few years. We haven’t made huge amounts of money, but we’ve made a pretty good amount of money. And we’ll see some things to do on equities.
我认为,如果我们获得非常低成本的浮存金,我认为我们应该做到,而且我认为我们会做到,并且我们不断获得以合理条件购买企业的机会,而不是投机性的条件,我们偶尔也会在市场上找到机会——过去几年我们在债券市场也有过几次尝试。我们没有赚取大量的钱,但我们赚了一些相当不错的钱。我们也将看到一些股票方面的机会。
I think overall, we can have a return that we won’t be ashamed of, but we won’t come close to a return that you might think, looking back, we could achieve, but —
我认为,总体来说,我们能取得不会让我们感到羞耻的回报,但我们不会接近回顾过去时你可能认为我们能够实现的回报。
We don’t think the returns on equities are going to be terrible over the next 20 years. We just think that people whose expectations were built by 1982 to 1999 are going to be very disappointed.
我们不认为未来20年股票的回报会很糟糕。我们只是认为,那些在1982年至1999年期间建立起的期望的人将会非常失望。
But there’s nothing wrong with earning 6 or 7 percent on your money. I mean, there — it’s — in a world of relatively low inflation, you know, how much more is capital entitled to than that? I mean, it has to come out of somebody.
但赚钱6%或7%的回报并没有错。我的意思是,在一个相对低通胀的世界里,你知道,资本能得到的回报还能更多吗?我的意思是,这必须从某人那里获得。
And to keep doing it on increasing amounts of money, if you earned much higher returns than that, you would have a whole shift in the national income stream over time.
如果你继续在越来越多的资金上做这件事,如果你赚取比那更高的回报,你将导致国家收入流的整体变化。
So, I think we’ll get chances to do things that will leave us satisfied, but the question is whether they leave you satisfied.
所以,我认为我们会有机会做一些事情,这些事情会让我们感到满意,但问题是这些事情是否会让你感到满意。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Well, I certainly can’t improve on that, but it won’t stop me from trying to say something. (Laughter) The —
查理·芒格:嗯,我当然不能改进这一点,但这不会阻止我试着说点什么。(笑声)这个——
I think one of the smartest things that a person can do under present conditions is just dampen the expectations way down from the investment achievements of the past, including, of course, with reference to Berkshire stock. I think that’s maturity and good sense.
我认为,在当前情况下,一个人可以做的最聪明的事情就是大大降低对过去投资成就的期望,当然,这也包括对伯克希尔股票的期望。我认为这是一种成熟和良好的理智。
All that said, I like our model and I like what we have in place, and I like what’s been coming in recently.
尽管如此,我喜欢我们的模式,我喜欢我们现有的布局,也喜欢最近进展的情况。
And I think we’ve had a lot of fun in the past, and some achievement, and my guess is we’ll continue to do that.
我认为我们过去有过很多乐趣,也取得了一些成就,我猜我们会继续这样做。
And I’m just up here, most of the time, to indicate to the rest of you that maybe you’ve got 10 more tolerable years coming out of Warren — (laughter) — and I’m doing the best I can at that. (Applause)
而我在这里,大部分时间只是为了告诉你们其他人,也许你们从沃伦那里还能得到10年的容忍期——(笑声)——我会尽力做到这一点。(掌声)
51. Discipline is more important than location
纪律比位置更重要
WARREN BUFFETT: Number 9, please.
沃伦·巴菲特:第9区。
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon. I’d like to get back to the basics and talk about the insurance side, which is the core of Berkshire.
听众:下午好。我想回到基础问题,谈谈保险方面,这是伯克希尔的核心。
In ’98, when we bought Gen Re, they had a Lloyd’s syndicate, DP Mann, now known as Faraday. In addition, in 2000, we bought the Marlborough Agency.
1998年,当我们收购Gen Re时,他们拥有一个Lloyd’s的辛迪加,DP Mann,现在称为Faraday。此外,在2000年,我们收购了Marlborough Agency。
I’d like to get your perspective on what you see is happening at Lloyd’s and their future, as well as our commitment to the Lloyd’s market.
我想了解您对Lloyd’s目前状况以及其未来的看法,以及我们在Lloyd’s市场的承诺。
WARREN BUFFETT: Yeah, well, we do have what is now known as the Faraday syndicate. And actually, our takedown of their capacity, which I think was maybe, I don’t know, in the area of 30 percent a few years back, is now well into the mid-90s percent.
沃伦·巴菲特:是的,我们确实拥有现在被称为Faraday Syndicate的业务。实际上,我们对其承保能力的占比,从几年前大约30%左右,现在已经大幅增加到90%左右。
So, we, in effect, have a much larger commitment, through Faraday, to the London market. And I would think we would do pretty well with that commitment.
因此,实际上,通过Faraday,我们对伦敦市场的承诺要大得多。我认为我们会在这一承诺上做得相当不错。
But in the end it really doesn’t make any difference whether you’re in London or whether you’re in Washington, as GEICO is, or whether you’re in — I mean, actually, for a while, Ajit lived here in Omaha, or whether, you know, you — it really depends —because you’re — it’s a worldwide market.
但最终,这并不重要,无论你是在伦敦,还是像GEICO那样在华盛顿,或者实际上Ajit曾在奥马哈生活过,或者你——你知道的——它确实取决于你所在的位置,因为它是全球市场。
You’re going to see things — assuming that you have a reputation for paying claims and for having the capital to do things, and being willing to act — you’re going to see things every place in the world.
只要你有支付索赔的声誉,并且拥有足够的资本去做事情,并愿意采取行动——你将在世界各地看到机会。
It’s really like investing. I mean, you can invest, whether you’re in London or Omaha or New York. It doesn’t make any difference where you’re located.
这就像投资一样。我的意思是,无论你是在伦敦、奥马哈,还是纽约,你都可以进行投资。你所在的地方并不重要。
What counts is the ability to, and the discipline, to look at thousands of different things and select from them a group to do, because you can do anything in the world in insurance.
重要的是,你的能力和纪律,能够审视成千上万的不同事物,并从中选择一组去做,因为在保险领域,你可以做任何事。
I mean, we could write tens of billions of premiums in, you know, in a month if we just opened the floodgates, but it’s out there.
我的意思是,如果我们一旦打开大门,我们每月可以承保数百亿美元的保费,但市场上确实存在这样的机会。
There’s lots of business out there. There’s lots of investment opportunities — or investment choices — out there. And the question is, is what you say yes to and what you say no to.
市场上有大量的业务机会,有很多投资机会或投资选择。问题是,你选择接受什么,拒绝什么。
And that should be determined by what you are able to evaluate and, in the case of insurance, even if they’re attractive, preventing an aggregation risk that could cause you major embarrassment at some time.
这应该由你能够评估的能力来决定,并且在保险的情况下,即使它们很有吸引力,也要避免集聚风险,因为这种风险可能会在某个时候带来重大困扰。
But we don’t have any — we don’t specifically think the London market is better than the U.S. — being domiciled in the U.S. — or vice versa. And as you know, we have an operation domiciled in Germany. And that isn’t the key to it.
但我们并不认为——我们并不特别认为伦敦市场比美国市场更好——美国本土化的市场,或者反之亦然。正如你所知,我们在德国也有一项业务。位置并不是关键所在。
You know, the key is having people making decisions daily where they accept risks they understand and that are properly priced, and avoiding undue aggregation, and the occasional problem, in terms of dealing with people that are less than honest.
你知道,关键是有能够每天做出决策的人,他们能够接受他们理解的并且正确定价的风险,避免不适当的风险集聚,偶尔还要解决与不诚实的人打交道时遇到的问题。
But the first two items are the important ones day in and day out. And that can be done at Lloyd’s, it can be done at Omaha.
但前两个因素是日复一日的重要因素。这可以在伦敦做,也可以在奥马哈做。
I mean, National Indemnity did not have any great geographical advantage in sitting at 30th and Harney, but it’s done very well, just in its primary business, ever since Jack Ringwalt founded it in 1941, or whatever year it was.
我的意思是,国家赔偿公司并没有在30街和Harney街的地理位置上获得什么优势,但自从Jack Ringwalt在1941年创办它以来,凭借其主要业务,它一直做得非常好。
I mean, it — and Jack Ringwalt — some of you here may have known him — Jack Ringwalt — a very good friend of mine — but Jack Ringwalt was not an insurance genius.
我是说,Jack Ringwalt——你们中的一些人可能认识他——Jack Ringwalt——是我非常好的朋友——但Jack Ringwalt并不是一个保险天才。
And he never, you know, my guess is he never looked at an actuarial book in his life or even thought about it. But he just was an intelligent fellow who had enough sense to do — to stick with what he understood in virtually all cases, and to make sure that he got paid appropriately for the risk he was taking.
他从来没有看过精算书籍,也从未考虑过这些。我的猜测是,他的一生中甚至没有接触过精算书籍。但他只是一个聪明的人,有足够的头脑在几乎所有情况下坚持做他理解的事情,并确保他为所承担的风险得到了合理的报酬。
And he beat the pants off, you know, people that had been around for a hundred years in Hartford, who you know, had vast agency organizations and huge amounts of capital and actuaries and all kinds, you know, all kinds of data and everything.
而且,他打败了那些在哈特福德待了100年的老牌公司,这些公司拥有庞大的代理组织、巨额资本、精算师以及各种数据和信息。
But they didn’t have the discipline that he had. And that’s what it’s all about.
但他们没有他那样的纪律性。这才是关键所在。
So, I don’t really relate it to geography. I would like to be exposed to as much business in the world as possible and have that exposure be manifested through people that have the disciplines I talked about.
所以,我并不认为它与地理位置有关。我希望能接触到尽可能多的世界业务,并通过拥有我所谈到的纪律性的人来展现这些业务。
And if we can see everything that takes place in the world, and people want to come to us for one reason or another, often because of our capital position or our willingness to take on volatility —
如果我们能够看到世界上发生的所有事情,并且人们出于某种原因希望来找我们,通常是因为我们的资本状况或我们愿意承担波动性——
If those people come to us, wherever they come to us, and the people that they — who represent us use the guidelines we’ve talked about, we’ll do very well.
如果这些人无论在哪里来找我们,而他们代表我们的人遵循我们所谈到的原则,我们将做得非常好。
And you know, the more places they have to intersect with us, as far as I’m concerned, as long as that intersection takes place with people who have that discipline.
你知道,对我而言,他们与我们交集的地方越多,只要这些交集发生在具备这些纪律的人身上。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, the insurance business is a lot like the investment business at Berkshire.
查理·芒格:是的,保险业务和伯克希尔的投资业务很相似。
If you combine a vast exposure with a vast decline rate, you have an opportunity to make quite a few good decisions.
如果你将广泛的风险敞口与巨大的下降率结合起来,你将有机会做出相当多的好决策。
WARREN BUFFETT: And I think we’re making them now. You can check on me next year on that.
沃伦·巴菲特:我认为我们现在正在做这些决策。你可以明年来验证我说的。
52. Life advice: take care of your most important asset
人生建议:照顾你最重要的资产
WARREN BUFFETT: Number 10.
沃伦·巴菲特:第10区。
AUDIENCE MEMBER: I’m Lowell Chrisman (PH), from Phoenix, Arizona. I am retired and teaching in — seniors in high school. I wish they could be here to hear you today.
听众:我叫洛威尔·克里斯曼(PH),来自亚利桑那州的菲尼克斯。我已退休,并且兼职教高年级学生。我希望他们今天能在这里听你们讲话。
I’m teaching these people an investment course part-time. And the first class I went to, they asked me to teach them how to prepare for retirement.
我兼职教这些学生投资课程。在我上第一堂课时,他们问我如何为退休做准备。
I would like to know what the two or three things are that you would suggest that I include in this course.
我想知道,您建议我在这门课程中加入的两到三件事是什么。
WARREN BUFFETT: Well —
沃伦·巴菲特:嗯——
CHARLIE MUNGER: What the hell does Warren know about retirement? (Laughter)
查理·芒格:沃伦对退休知道什么呢?(笑声)
WARREN BUFFETT: Yeah. We haven’t even thought about it.
沃伦·巴菲特:是的,我们甚至都没考虑过这个问题。
Now, let me give you one suggestion for that group. I use this sometimes when I talk to high school — a bunch of high school seniors down in Nebraska Wesleyan, a few weeks ago.
现在,让我给你这个群体一个建议。我有时会用这个建议,当我几周前在内布拉斯加州卫斯理大学与一群高中生交谈时,我使用过这个方法。
Tell the youngsters in the class, they’re probably around 16 or 17, and if they’re like I was when I was 16, you know, I was only thinking of two things.
告诉班里的年轻人,他们可能大约16或17岁,如果他们像我16岁时一样,你知道的,我那时只考虑两件事。
And Martin’s Aunt Barbara wasn’t going out with me, so I was down to cars. (Laughter)
而且,马丁的姑妈芭芭拉没有和我约会,所以我只剩下考虑汽车了。(笑声)
I tried hearses, but that didn’t work. The —
我试过灵车,但那不起作用——
And let’s assume, and I use this with — let’s assume a genie appeared to you when you turned 16, and the genie said, “You get any car you want tomorrow morning, tied up in a big pink ribbon, anything you name. And it can be a Rolls Royce, it can be a Jaguar, it can be a Lexus, you name it, and that car will be there and you don’t owe me a penny.”
假设,有一个神灯出现在你16岁时,神灯说:“明天早上,你可以得到任何你想要的车,绑上大粉色丝带,任何你说的车都可以。它可以是劳斯莱斯,可以是捷豹,可以是雷克萨斯,随你挑选,车会在那里,而且你一分钱都不用付。”
And having heard the genie stories before, you say to the genie, “What’s the catch?” And of course, the genie says, “Well, there’s just one. That car, which you’re going to get tomorrow morning, the car of your dreams, is the only car you’re ever going to get. So you can pick one, but that’s it.”
在听过神灯的故事之后,你对神灯说:“这有什么陷阱吗?”当然,神灯说:“嗯,只有一个。你明天早上得到的这辆梦想中的车,将是你一生中唯一得到的车。所以你可以挑一辆,但就只有这一辆。”
And you still name whatever the car of your dreams is, and the next morning you receive that car.
于是,你仍然挑选了梦想中的那辆车,第二天早上你收到了它。
Now, what do you do, knowing that’s the only car you’re going to have for the rest of your life? Well, you read the owner’s manual about 10 times before you put the key in the ignition, and you keep it garaged.
现在,知道这将是你一生中唯一的一辆车,你会怎么做?你会在插入钥匙之前先阅读车主手册大约10次,然后把车停在车库里。
You know, you change the oil twice as often as they tell you to do. You keep the tires inflated properly. If you get a little nick, you fix it that day so it doesn’t rust on you.
你知道,你会比他们告诉你的更频繁地更换机油。你保持轮胎正确充气。如果车身有一点划痕,你当天就修理它,以防它生锈。
In other words, you make sure that this car of your dreams at age 16 is going to still be the car of your dreams at age 50 or 60, because you treat it as the only one you’ll ever get in your lifetime.
换句话说,你会确保这辆你16岁时的梦想之车,在你50岁或60岁时依然是你梦想中的车,因为你把它当作你一生中唯一的车来对待。
And then I would suggest to your students in Phoenix that they are going to get exactly one mind and one body, and that’s the mind and body they’re going to have at age 40 and 50 and 60.
然后,我建议你在菲尼克斯的学生们要知道,他们将得到唯一的一个心灵和一个身体,而这正是他们40岁、50岁、60岁时的心灵和身体。
And it isn’t so much a question of preparing for retirement, precisely, at those ages, it’s a question of preparing for life at those ages.
在那些年龄,问题不完全是准备退休,而是为这些年龄的生活做准备。
And that they should treat the importance of taking care and maximizing that mind, and taking care of that body in a way, that when they get to be 50 or 60 or 70, they’ve got a real asset instead of something that’s rusted and been ignored over the years.
他们应该重视照顾和最大化心智,照顾身体的方式,以便当他们达到50岁、60岁或70岁时,他们拥有的是一个真正的资产,而不是一个多年来生锈且被忽视的东西。
And it will be too late to think about that when they’re 60 or 70. You can’t repair the car back into the shape it was. You can maintain it. And in the case of a mind, you can enhance it in a very big way over time.
等到他们60或70岁时再去考虑这些问题就太晚了。你不能把车修复到它曾经的样子。你可以保养它。在心智方面,你可以随着时间的推移大大增强它。
But the most important asset your students have is themselves.
但你学生们最重要的资产是他们自己。
You know, I will take a person graduating from college, and assuming they’re in normal shape and everything, I will be glad to pay them, you know, probably $50,000 for 10 percent of all their earnings for the rest of their lives.
你知道,我愿意接纳一个大学毕业生,假设他们身体健康,我会很高兴支付他们5万美元,换取他们一生中10%的收入。
Well, I’m willing to pay them 10 percent for — $50,000 for 10 percent — that means they’re worth $500,000 if they haven’t got a dime in their pocket, as long as they’ve got a good mind and a good body.
好吧,我愿意为他们支付5万美元,换取他们10%的收入——这意味着,如果他们口袋里一分钱都没有,只要他们有一颗聪明的大脑和健康的身体,他们的价值就是50万美元。
Now that asset is far, far more important than any other asset they’ve got, unless they’ve been very lucky in terms of inheritance or something, but overwhelmingly their main asset is themselves. And they ought to treat their main asset as they would any other asset that was divorced from themselves.
现在,这项资产远比他们拥有的任何其他资产重要,除非他们在继承或其他方面非常幸运,但绝大多数情况下,他们的主要资产就是他们自己。他们应该像对待任何其他脱离自己管理的资产一样对待他们的主要资产。
And if they do that, and they start thinking about it now, and they develop the habits that maintain and enhance the asset, you know, they will have a very good car, mind, and body when they get to be 60. And if they don’t, they’ll have a wreck.
如果他们这样做,从现在开始思考,并养成保持和增强这种资产的习惯,当他们60岁时,他们将拥有一辆很好的车、健康的心智和身体。如果不这样,他们就会走向衰败。
Charlie? (Applause)
查理?(掌声)
53. Why Berkshire won’t be providing guards to airports
伯克希尔为何不会为机场提供保安服务
WARREN BUFFETT: Number 1?
沃伦·巴菲特:第1区?
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon, Mr. Buffett and Mr. Munger. I’m George Brumley, from Durham, North Carolina.
听众:下午好,巴菲特先生和芒格先生。我是来自北卡罗来纳州达勒姆的乔治·布鲁姆利。
It’s been reasonably argued that the most critical factor in evaluating a business is establishing the sustainability of a competitive advantage.
有观点认为,评估一个企业时,最关键的因素是确定其竞争优势的可持续性。
Let’s assume that we have knowledge in hand about a few truly unique companies that possess sufficient strengths to out-duel the competition, and that we can therefore estimate future cash flows with relative certainty.
假设我们对一些真正独特的公司有充分的了解,这些公司具备足够的实力击败竞争对手,因此我们可以相对确定地估计未来的现金流。
I admit that getting this far is far from easy, moreover it seems that the wild card of an unchecked tort system has grave potential to turn even such sound analysis on its head.
我承认,做到这一点并不容易,而且看起来,未经约束的侵权法体系的不可预见性可能会对这种合理的分析产生严重的负面影响。
Predicted cash flows and reasonably estimated terminal values can be effectively driven to zero for business owners via a transfer to both litigants and litigators.
预测的现金流和合理估计的最终价值,可能通过转移给诉讼方和律师而有效地降至零,损害企业主的利益。
My question is, how should intelligent investors attempt to factor such uncertainty into their valuations of potential investment opportunities?
我的问题是,聪明的投资者应如何在评估潜在投资机会时考虑这种不确定性?
WARREN BUFFETT: Charlie’s the lawyer, so I’ll tell him how — I’ll have him tell you how to protect yourself from his brethren.
沃伦·巴菲特:查理是律师,所以我让他告诉你如何保护自己不受他同行的影响。
AUDIENCE MEMBER: And I have quick follow-up.
听众:我还有一个快速的后续问题。
CHARLIE MUNGER: I think it is entirely fair, as an investor, to just quitclaim certain areas of business as having too many problems.
查理·芒格:我认为作为一个投资者,完全可以选择放弃一些问题过多的业务领域。
I almost feel that way about workman’s compensation insurance in California.
我几乎也有类似的感觉,特别是关于加利福尼亚的工人赔偿保险。
In other words, the system morphs into something that is so unfair and so crazy that I’m willing to pretty much, at least, leave it behind. And I think there are all kinds of areas like that.
换句话说,系统变成了如此不公平和疯狂的状态,我几乎愿意完全放弃它。而且我认为有很多这样的领域。
Another fellow and I once controlled a company that invented a better policeman’s helmet. And we told them not to make it. We told them to sell it to somebody else who was judgment-proof or — we wanted the policemen to have the helmet, but we didn’t want to make it.
我曾与另一位伙伴共同控制一家公司,发明了一种更好的警察头盔。我们告诉他们不要生产它,而是卖给那些不具备支付能力的人——我们希望警察能戴上这顶头盔,但我们不想自己制造。
I think there are whole areas of activity where, for the already rich, the tort system makes participation foolish. And I think you can sort of figure out where those are and avoid them. I don’t think the tort system is going to be fixed quickly.
我认为有些领域,对于已经富有的人来说,侵权法体系使得参与其中变得愚蠢。我认为你可以大致判断出这些领域并避免它们。我不认为侵权法体系会迅速得到解决。
WARREN BUFFETT: Yeah, George — actually, George Gillespie is, I think, here today. And he and I were directors of Pinkerton 20 years ago. And in fact, we owned a very significant percentage of Pinkertons, although it was controlled by the family foundation.
沃伦·巴菲特:是的,乔治——实际上,乔治·吉莱斯皮(George Gillespie)今天可能也在这里。他和我曾是20年前Pinkerton的董事。事实上,我们拥有Pinkerton相当大的一部分股份,尽管它是由家族基金会控制的。
But one of the interesting problems then was a question of whether we would want to supply guards, for example, at airports.
但当时有一个有趣的问题是,我们是否愿意在机场提供保安服务。
And if you think about it, Berkshire, itself — well, forget about Pinkerton — would be absolutely crazy to go into the business of supplying guards to airports.
如果你想一想,伯克希尔——嗯,忘了Pinkerton——如果进入为机场提供保安的业务,简直是疯狂的。
We might be more responsible, in terms of selecting the guards. But if we were to have a guard, say, at that Portland airport from which a plane took off — or where from what the original boarding was of the people that took off from Logan — or we are the guards at Logan or wherever — we might have been held liable for billions and billions of dollars.
在挑选保安方面,我们可能会更负责。但如果我们在波特兰机场部署保安——例如,航班是从那里起飞,或者原本从Logan机场登机的人是从那里起飞,或者我们是Logan机场的保安——如果发生问题,我们可能会被追究数十亿美元的责任。
You know that people would have gone after us because we would have had deep pockets and we would have had an employee of ours, and people would have said that if it hadn’t for your employee, these people wouldn’t have all died, and everything else wouldn’t have happened.
你知道人们会追究我们,因为我们有深厚的财力,而且我们有自己的员工,人们会说,如果不是因为你们的员工,这些人就不会全部死亡,其他的事情也就不会发生。
And for us to be in a business, like Charlie and the helmet business, I mean, for us to be in a business like that would be madness when some other guy operating out of his basement can have guards and if, you know, if they blow up the whole airport it doesn’t make any difference because he’s judgment-proof.
而我们参与这样的业务,就像查理的头盔业务一样——我的意思是,我们参与这种业务简直是疯狂的,因为其他一些人在地下室运营,能拥有保安服务,如果机场发生爆炸,他们无所谓,因为他们是无法追究责任的。
So, it actually is a system that may discourage, perhaps, more responsible people from ever even dreaming of being in that kind of business.
所以,这实际上是一个可能会阻止更负责任的人去梦想进入这种行业的体系。
And unfortunately, I would say that the range of businesses, since 1980, when we were thinking about that sort of thing at Pinkertons, the range of businesses to whom such reasoning might apply has probably enlarged to a significant degree.
不幸的是,我想说,自1980年我们在Pinkertons考虑这种事情以来,适用于这种推理的行业范围可能已经大幅扩大。
There’s just a lot of things that a rich corporation shouldn’t do because they will pay a price if they are wrong, or if even somebody maybe suspects they were wrong, that would be incredibly disproportionate to what somebody in different economic circumstances would bear.
有很多事情富有的公司不应该做,因为如果他们犯错,或者即使有人怀疑他们犯了错,他们将付出代价,这个代价远远超过不同经济环境中的人所能承担的。
It’s absolutely a selection by the tort system of people that are going to provide certain services and products. And I don’t know any answer for that except to avoid it.
这完全是侵权法体系对提供某些服务和产品的人的选择。我对此没有任何解决办法,除了避免它。
54. Finova deal won’t be as profitable as expected
Finova交易的盈利将不如预期
WARREN BUFFETT: Now, you had another question, George?
沃伦·巴菲特:乔治,你还有其他问题吗?
AUDIENCE MEMBER: Yes, just briefly, if you could give us an update on the economics of the Finova deal?
听众:是的,请简要介绍一下Finova交易的经济情况。
WARREN BUFFETT: Well, the Finova deal is about like — well, it is like when we wrote the annual report.
沃伦·巴菲特:嗯,Finova交易大致和我们写年度报告时的情况一样。
And actually, Finova’s annual report deals with this, too. I think most of you know the terms of it.
实际上,Finova的年度报告也涉及此事。我想你们大多数人都知道它的条款。
We guaranteed what was originally going to be a $6 billion loan that enabled creditors to be paid a large percentage of their claim in the Finova bankruptcy. And we only took down 5.6 billion of the 6 billion because there had been payments made faster at Finova.
我们担保了最初为60亿美元的贷款,这笔贷款使得债权人在Finova破产中能够获得大量债务偿还。而我们实际接受的金额是56亿美元,因为Finova的支付进度比预计的更快。
Finova was a failed finance company, a very big one, and we were in partnership with Leucadia in this operation. And they have management responsibility, and they’re doing a fine job.
Finova曾是一家失败的金融公司,规模非常大,我们与Leucadia合作进行这项业务。Leucadia负责管理,做得很好。
That loan of 5.6 billion, on which, in effect, we make roughly a 2 percent override on 90 percent of the loan. So, if it had been 6 billion, we would have had a carry of 108 million a year, although it was going to come down.
这笔56亿美元的贷款,实际上我们会从90%的贷款中获得大约2%的超额收益。所以,如果是60亿美元的话,我们每年会有1.08亿美元的收益,尽管它会逐渐减少。
Now the loan is down to 3.2 billion, I believe. There was a bulk sale of some franchise receivables for about 500 million to GE Credit here not so long ago.
现在我相信贷款金额已降至32亿美元。不久前,部分特许经营应收账款被以约5亿美元的价格出售给了GE Credit。
So the exposure’s down to 3.2 billion, but of course the 2 percent override is down to 2 percent on 3.2 billion.
因此,风险降至32亿美元,但2%的超额收益也是基于32亿美元的贷款。
We feel — well, after September 11th, many of the assets at Finova were aircraft. And they were not the latest of aircraft, and they were not to the greatest of lessees in many cases.
我们认为——在9月11日之后,Finova的许多资产是飞机。而且这些飞机并不是最新型的,也不是很多情况下租赁给最优质的承租人。
So there was a big hit to the aircraft portfolio, and there was — there were other receivables relating to resort properties and that sort of thing, which were also hit by anything that impacted travel and that sort of thing.
因此,飞机资产组合受到了很大冲击,另外还有与度假物业等相关的应收账款,也因任何影响旅行的事件而受到了影响。
So the portfolio was worth less — appreciably less — on September 12th than it was on September 10th. And that will not, in my view — our 3.2 billion, as far as I’m concerned, we’ve guaranteed it, but I think that is very close to 100 percent OK.
因此,该投资组合在9月12日时的价值比9月10日大幅下降。在我看来——我们的32亿美元贷款,我们已经担保,但我认为它几乎是100%没问题的。
And then there’s a group of bonds underneath it which are the residual bonds, you might say, of the ones that existed in the bankruptcy, because 70 percent got paid off and 30 percent didn’t. And we own that means of that residual — we own 13 percent or so.
然后是其下的一些债券,可以说是破产时剩余的债券,因为其中70%已经偿还,而30%没有偿还。我们拥有这些剩余债券,大约占13%左右。
Those bonds are going to be worth a lot less than we thought they were going to be worth the summer of last year.
这些债券的价值将比我们去年夏天预计的要低得多。
We bought our position at 67 cents on the dollar, and we’ve already — we got 70 cents on the dollar, plus these bonds, plus we get the override on the Berkadia loan.
我们以每美元67美分的价格购买了这些债券,而现在我们已经获得了每美元70美分的回报,加上这些债券,以及我们从Berkadia贷款中获得的超额收益。
So we got all our money back, and then some, on the bonds that we bought, and we get the override on the Berkadia, so we will, in all likelihood, almost certainly, I would say — although, who knows? I mean, I didn’t know about September 11th — but we will almost — we’re very, very likely — to make a significant amount of money on the whole transaction, but not as much money as we thought we were going to make last summer.
因此,我们从购买的债券中收回了所有资金,并且还赚到了一些,并且从Berkadia贷款中获得了超额收益,所以我们很可能——几乎可以肯定——会在整个交易中赚到可观的金额,但远远低于我们去年夏天预计的收益。
And we feel very pleased with the way Leucadia’s handling things, but there is not as much value in that portfolio today because of the events of September 11th.
我们对Leucadia处理事务的方式感到非常满意,但由于9月11日的事件,该投资组合今天的价值已不如预期。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, it’s an interesting example of Ben Graham’s margin of safety principle. A whole lot has gone wrong that we didn’t predict, and yet we’re coming out fine.
查理·芒格:是的,这是本·格雷厄姆的安全边际原则的一个有趣例子。很多事情没有按我们预测的那样发展,但我们最终还是能顺利应对。
WARREN BUFFETT: Yeah, we should make some hundreds of millions in aggregate over time on it, but a lot went wrong. But we, as Charlie said, we had a margin of safety when we bought into it, and we felt we had a margin of safety, and it turns out we needed it.
沃伦·巴菲特:是的,随着时间的推移,我们应该能在此交易中赚到数亿,但过程中确实出现了很多问题。不过,正如查理所说,我们在购买时已经设定了安全边际,而事实证明我们需要这个安全边际。
AUDIENCE MEMBER: Thank you.
听众:谢谢。
55. “Hard to find real estate that’s really mispriced”
“很难找到真正定价错误的房地产”
WARREN BUFFETT: Number 2.
沃伦·巴菲特:第二个问题。
AUDIENCE MEMBER: I’m Bob Kline (PH), from Los Angeles.
听众:我是洛杉矶的Bob Kline(音译)。
I wonder if you could give us a glimpse into your investment process, the way you approach looking at a particular industry. And I wonder if you could use real estate as an example.
我想知道你们的投资过程是什么样的,如何评估一个特定行业。如果可以的话,能否以房地产为例进行说明?
I know real estate hasn’t been a big, huge part of Berkshire’s portfolio over the years. And I wonder if that’s because you view real estate as a commodity business or if, maybe, the cash flows from real estate tend to be more predictable than, perhaps, from some other industries, and thus, it tends to be less likely to be mispriced, and therefore less likely to find terrific bargains in real estate. So —
我知道房地产多年来并不是伯克希尔投资组合的核心部分。我想知道这是否因为你们认为房地产是一个商品型业务,或者是因为房地产的现金流比其他一些行业更加可预测,因此,房地产更难定价错误,也就更难找到真正划算的投资机会。
WARREN BUFFETT: Yeah, you’re — go ahead.
沃伦·巴菲特:嗯,你说吧。
AUDIENCE MEMBER: So, just wondering if we could — if we were watching a discussion between you and Charlie hashing out the merits of real estate, [tell us] how it would go.
那么,如果我们看到你和查理讨论房地产的优缺点,讨论过程大概是怎样的?
WARREN BUFFETT: Well, it would go like all our other conversations. He would say no for about 15 minutes — (laughter) — and I would gauge by the degree to which he — the emotion he put into his ’no’s as to whether he really liked the deal or not. (Laughter) But the —
沃伦·巴菲特:嗯,这就像我们平时的所有对话。他大概会说“不要”大约15分钟——(笑声)——我会通过他“不要”的语气和情绪,判断他到底是否真的喜欢这个交易。(笑声)不过——
We’ve both had a fair amount of experience in real estate, and Charlie made his early money in real estate. The second point is the more important point.
我们俩在房地产方面都有相当多的经验,查理早期的财富就是通过房地产赚到的。第二点是更重要的。
Real estate is not a commodity, but I think it tends to be more accurately priced — particularly developed real estate — more accurately priced most of the time.
房地产不是商品,但我认为它通常更精确地定价——特别是已开发的房地产——大多数时候价格更加精准。
Now, during the RTC period, when you had huge amounts of transactions and you had an owner that didn’t want to be an owner in a very big way, and they didn’t know what the hell they owned, and all of that sort of thing, I mean, you had a lot of mispricing then. And I know a few people in this room that made a lot of money off of that.
然而,在RTC时期,当大量交易发生时,拥有者并不愿意继续持有,甚至不清楚自己拥有什么财产等等,那时候确实有很多定价错误。我知道这里有一些人从中赚了不少钱。
But under most conditions, it’s hard to find real estate that’s really mispriced.
但在大多数情况下,很难找到真正定价错误的房地产。
I mean, when I look at the transactions that REITs engage in currently — and you get a lot of information on that sort of thing — you know, they’re very similar. But it’s a competitive world and, you know, they all know about what a class A office building in, you know, in Chicago or wherever it may be, is going to produce.
我的意思是,当我看到目前REITs进行的交易时——你会得到很多关于这类信息——你会发现它们非常相似。但这是一个竞争激烈的市场,大家都知道,在芝加哥或任何地方,一座A级写字楼会产生什么样的收益。
So at least they have — they may all be wrong, as it turns out, because of some unusual events, but it’s hard to argue with the current conventional wisdom, most of the time, in the real estate world.
因此,至少他们有——虽然最终他们可能会因为某些不寻常的事件而都犯错,但大多数时候,很难反驳房地产行业的当前共识。
But occasionally there have been some, you know, there could be big opportunities in the field. But if they exist, it will certainly be because there’s a — there’ll probably be a lot of chaos in real estate financing for one reason or another.
但偶尔也有一些,比如说,这个领域可能会有大的机会。如果机会存在,肯定是因为某些原因,房地产融资可能会出现一些混乱。
We’ve done some real estate financing and you have to have the money shut off to quite a degree, probably, to get any big mispricing across the board.
我们做过一些房地产融资,你得在某种程度上限制资金流动,才可能在所有领域找到大规模的定价错误。
CHARLIE MUNGER: Yeah, we don’t have any competitive advantage over experienced real estate investors in the field, and we wouldn’t have if we were operating with our own money as a partnership.
查理·芒格:是的,我们在这个领域没有任何竞争优势,甚至如果我们作为合伙人用自己的资金进行操作,也不会有。
And if you operate as a corporation such as ours, which is taxable under Chapter C of the Internal Revenue Code, you’ve got a whole layer of corporate taxes between the real estate income and the use of the income by the people who own the real estate.
如果你像我们这样作为公司运营,按《国内税收法典》第C章缴税,你就会面临一层公司税收,将房地产收入与拥有房地产的人使用这些收入之间隔开。
So, by its nature, real estate tends to be a very lousy investment for people who are taxed under Subchapter C of the code relating to corporations.
因此,房地产天生对根据《国内税收法典》C章缴税的公司来说是非常糟糕的投资。
So, the combination of having it generally allows the activity for people with our tax structure, and having no special competence in the field means that we spend almost no time thinking about anything in real estate.
所以,结合我们税收结构下的税务规则,以及我们在这一领域没有特别的专长,意味着我们几乎不花时间去考虑房地产相关事务。
And then such real estate as we’ve actually done, like holding surplus real estate and trying to sell it off, I’d say we have a poor record at.
至于我们做过的房地产事务,比如持有多余的房地产并尝试出售,我得说我们在这方面的记录不佳。
WARREN BUFFETT: Yeah, C corps really, it doesn’t make any sense. I mean, I know there are C corps around that are in real estate, but there are other structures that are more attractive.
沃伦·巴菲特:是的,C条款在房地产领域确实没有任何优势。我知道有些C条款涉足房地产,但实际上有其他结构在税务上更具吸引力。
There really aren’t other structures — I mean, Lloyd’s is an attempt at it, to some degree — but there aren’t other structures that work well for big insurance companies, or —
实际上没有其他结构——比如,Lloyd’s在某种程度上算是一个尝试——但没有其他结构能很好地适用于大型保险公司,或者——
I mean, you can’t have a Walmart very well that does not exist in a C corp. So, they are not subject to S corp, or partnership competition, that determines the returns on capital in the discount store field.
我的意思是,沃尔玛如果不是以C条款形式存在,几乎是不可能的。所以,它们不受S条款或合伙企业竞争的限制,这些竞争决定了折扣店领域的资本回报。
But if you’re competing with S — the equivalent of S corps — REITs or partnerships or individuals, you’ve just got an economic disadvantage as a C corp, which is, for those of you who don’t love reading the Internal Revenue Code, is just the standard vanilla corporation that you think of — all of the Dow Jones companies, all of the S&P companies, and so on.
但如果你与S条款——或者等同于S条款的——REITs、合伙企业或个人竞争,作为S条款,你将面临经济劣势。对于那些不喜欢读《国内税收法典》的人来说,S条款就是你们通常认为的标准公司——所有道琼斯公司、所有标准普尔公司等。
And as Charlie says, it’s unlikely that the disadvantage of our structure, combined with the competitive nature of people with better structures buying those kinds of assets, will ever lead to anything really interesting.
正如查理所说,结合我们结构的劣势以及那些拥有更好结构的人购买这些资产的竞争性,极不可能导致任何真正有趣的事情发生。
Although, I would say that we missed the boat, to some extent, during the RTC days. I mean, it was a sufficiently inefficient market at that time, and there was a lack of financing that— we could have made a lot of money if we were — had been geared up for it at that time.
尽管如此,我得说,在RTC时期,我们在某种程度上错失了良机。那时市场效率足够低,融资短缺——如果我们当时准备好了,我们本可以赚很多钱。
We actually had a few transactions that were pretty interesting, but not — but nothing that was significant in relation to our total capital.
实际上,我们确实做了一些非常有趣的交易,但并没有——但相对于我们总资本而言,并没有什么重大的交易。
CHARLIE MUNGER: We thought significantly about buying the Irvine Corporation —
查理·芒格:我们曾认真考虑收购Irvine公司——
WARREN BUFFETT: Yeah.
沃伦·巴菲特:是的。
CHARLIE MUNGER: — when it became available. So, but that’s the only big one I can remember that we seriously thought about.
查理·芒格:——当它开始出售时。但那是我记得的唯一一个我们认真考虑过的大交易。
WARREN BUFFETT: Yeah, and that was in 1977 or so, as I remember?
沃伦·巴菲特:是的,我记得那是1977年左右?
CHARLIE MUNGER: Way back.
查理·芒格:很久以前了。
WARREN BUFFETT: Yeah, Mobil Oil was interested, and you know, Don Bren ended up putting together a group for it.
沃伦·巴菲特:是的,美孚石油也感兴趣,后来你知道,Don Bren组建了一个团队。
And that kind of thing could conceivably happen, but it’s unlikely.
这种事情可能会发生,但不太可能。
56. The problem with how Black-Scholes values options
Black-Scholes估值模型的弊端
WARREN BUFFETT: Number 3?
沃伦·巴菲特:第三个问题?
AUDIENCE MEMBER: Hello, my name is Joseph Lepre (PH). I’m a shareholder from Minneapolis, Minnesota, and I’d like to thank you for this opportunity to ask a question.
听众:您好,我叫Joseph Lepre(音译),是来自明尼苏达州明尼阿波利斯的股东,非常感谢您给我机会提问。
Mr. Buffett, you mentioned earlier today that you’d be willing to sell insurance in exchange for stock options. If possible, could you please describe a methodology for the valuation of stock options, particularly in cases where there is no market pricing data available for the option being valued?
沃伦·巴菲特:巴菲特先生,您今天早些时候提到,您愿意以股票期权交换保险。如果可能的话,您能否描述一下股票期权的估值方法,特别是当没有市场定价数据可供参考时?
WARREN BUFFETT: Yeah, I would — I could figure out what I would pay for an option on a private business. I could figure out what I could pay for an option on a public business. It might be a little easier. I could figure out what I’d pay for an option on an apartment house or a farm.
沃伦·巴菲特:是的,我可以——我可以计算我愿意为私人企业的期权支付多少。我也能计算我为上市公司的期权支付多少,可能稍微容易一些。我也可以计算我愿意为一栋公寓或一块农田的期权支付多少。
I had a friend, I mean, when I was 20 years old, we developed a big plan and we were going to go out and option out — option farms, you know, outside of what were then the city limits of Omaha.
我有一个朋友,我记得在我20岁的时候,我们有一个大计划,要去外面给农场提供期权,你知道,就在当时奥马哈的市区外。
And we figured that if we offered a farmer a modest amount, which would be annual income to him, to option his farm at double the price it was bringing then, that it would, you know, he would be happy to sell for double the price that year, and maybe we could do something. And it might have worked out OK.
我们算计,如果我们给农民提供一笔适中的金额,相当于他的年收入,来让他把农场的期权定价为当时价格的两倍,那他可能会很高兴地以两倍的价格出售,并且我们也许能做些什么。这可能最终会顺利进行。
Every option has value. You know, I’ve got a house worth X. If you offer me a few dollars to give you an option at 2X for 10 years, I’m not going to take it, because there are all kinds of possibilities in terms of inflation.
每个期权都有价值。你知道,我有一栋房子,价值X。如果你给我几美元,让我给你一个价值2X、期限为10年的期权,我是不会接受的,因为通货膨胀等因素会有很多变数。
All options have value. And people that get options usually understand that better than people that give options. I’m not talking about stock options now, but in other arenas.
所有期权都有价值。获得期权的人通常比给出期权的人更能理解这一点。我现在说的不是股票期权,而是其他领域的期权。
So we would be happy, you know. I mean, what I could get — let’s say — we’ll just pull one out of the air. Let’s take an untraded company like Mars, Inc.
所以,我们很高兴,知道吗。比如我可以拿到——我们随便举个例子。假设是一家没有上市的公司,像Mars公司。
Would I be happy to have an option, a 10-year option on a piece of Mars, Inc. at some given price?
如果我能得到一份10年期的Mars公司期权,以某个价格购买一部分股权,我会感到高兴吗?
Sure, I would. And there’s an amount I would take for that — I would take in lieu of getting cash if I was writing a big insurance policy with Mars, Inc. They’re not going to do this with me, but that —
当然会。而且我会接受一定的金额——如果我为Mars公司写一份大额保险合同,我会选择用期权代替现金。他们不会和我做这个,但这是——
And I would be happy, you know, instead of if you buy homeowner’s insurance from me, if you want to give me an option on your house for 10 years, I’ll take that in lieu of the premium.
我会很高兴,如果你不是购买房主保险,而是愿意给我10年期的房产期权,我会接受它代替保险费用。
I’ll make my own calculation as to value. It won’t be Black-Scholes, although that might be the best arrangement under many circumstances, but I would probably crank into — in my own case.
我会自己计算价值。它不会是Black-Scholes模型,尽管在许多情况下它可能是最好的安排,但我可能会根据自己的情况来调整。
We’ve bought and sold options some. And as a matter of fact, on June 3rd, Berkshire Hathaway will receive $60 million if the S&P 500 closes at 1150-something or below.
我们曾经买卖过一些期权。事实上,如果标准普尔500指数在6月3日收盘时低于1150点,伯克希尔·哈撒韦将收到6000万美元。
And two years ago, when the S&P was 14-something, we agreed for — on that June 3rd option, or whatever it was — $400 million nominal value, where, in effect the counter party would get the profit above 2,000 and something, 42 percent up from the current cash price. And we got the profit between 5 and 20 percent on the downside on a put.
两年前,当标准普尔指数在1400多点时,我们为6月3日的期权达成协议,名义价值为4亿美元,在这种情况下,交易对方将在超过2000点时获得利润,而我们则获得了在下跌5%到20%之间的利润。
People who were calculating the values of options at that time, under traditional methods, felt that that was a cashless transaction — that the value of the call that we gave was equal to the value of the put that we received. You know, I decided differently.
当时计算期权价值的人,按照传统方法认为那是无现金交易——我们给出的看涨期权的价值等于我们收到的看跌期权的价值。你知道,我做了不同的决定。
So, we don’t accept, blindly, option values as determined by the calculations of people who win Nobel Prizes. Instead, you know, we actually put an aspect of judgment into some.
所以,我们不会盲目接受诺贝尔奖得主计算出来的期权价值。相反,我们实际上在某些情况下加入了自己的判断。

影响Black-Scholes模型的波动率和价值投资者的看法有比较大的差异。
There would be businesses that would come out with identical Black-Scholes values on options for 10 years, and we would pay a different amount for one than the other, maybe a significantly different amount.
有些公司可能会发布相同的Black-Scholes期权价值,但我们为其中一个支付的金额可能会比另一个高,甚至相差很大。
But we would pay something for just about any option. And you know, it is the nature of prices in this world to change, and economic conditions to change. And an option is a chance to participate in a change without giving up anything other than that original premium you pay.
但几乎任何期权我们都会支付一定的金额。你知道,世界上的价格会变化,经济条件也会变化。而期权则是参与变化的机会,除了你支付的原始溢价外,并不需要放弃任何东西。
Many people just don’t seem to grasp that, but believe me, the people who are getting options on stock do grasp that.
许多人似乎并没有理解这一点,但相信我,获得股票期权的人完全理解这一点。
And the people who are giving them, which are the shareholders, you know, represented by a group like this, who don’t have any real voice in giving it, but they sometimes don’t fully realize what’s being given away.
而那些给出期权的人,也就是股东,像这样代表股东的群体,他们并没有实际的话语权去授予期权,但有时他们并没有完全意识到自己正在放弃什么。
Imagine, you know, going up a few miles away from here and having two farms for sale. And you say to the guy, “How much do you want for them?” and they both say a thousand dollars an acre, but the one guy says, “But every year, I want you to option, you know, I want you to give me 2 percent of the place back at a thousand. So, you know, at the end of 10 years, 20 percent of the upside belongs to me, but you’ve got all the downside.” I mean, which farm are you going to buy? The one without the options or the one with the options? It’s not very complicated.
想象一下,离这里几英里远有两块待售的农场。你问卖家:“你想卖多少钱?”他们都说每英亩1000美元,但其中一个卖家说:“但是每年,我希望你给我2%的期权,按照1000美元的价格。所以,10年后,20%的增值属于我,而你负责承担全部的亏损。”那么,你会选择买哪个农场?没有期权的那个,还是有期权的那个?其实不复杂。
And we will — we are dead serious when we say we will take options in lieu of cash. Incidentally, the company that gives us those options in lieu of cash for an insurance premium has to record the expense in terms of the fair value of the option they’ve given us.
我们说我们会以期权代替现金,这是认真的。顺便提一句,提供期权代替现金支付保险费的公司,必须根据期权的公允价值来记录这一费用。
The only item for which they don’t have to record that as expense is compensation. But if they give it to us for their light bill, or if they give it to us for their insurance premium, or they give it to us for their rent, they have to call it a cost.
唯一不需要作为费用记录的是薪酬。但如果他们用期权支付我们的电费,或者支付我们的保险费,或者租金,他们必须将其作为成本。
But only when it comes to the CEO’s compensation, and other people like it, do they not have to record it as a cost, and that’s because they’ve been able to get Congress to bow to their will and to their campaign contributions.
但只有在涉及CEO薪酬等人群时,他们才不需要将其作为成本记录,而这正是因为他们能够让国会屈服于他们的意愿和政治献金。
CHARLIE MUNGER: Yeah, the Black-Scholes crowd really did get a Nobel Prize for inventing this formula to value options, not executive stock options, but just options generally.
查理·芒格:是的,Black-Scholes团队确实凭借发明这个期权定价公式获得了诺贝尔奖,当然,不是针对执行股票期权,而是一般期权。
And if you don’t know anything about the company, except the past price history of stock transactions —
而如果你对公司一无所知,只知道过去的股票交易价格历史——
WARREN BUFFETT: And dividends.
沃伦·巴菲特:还有股息。
CHARLIE MUNGER: — and if the option is over a very short term, it’s a very good way of approximating the value of the option.
查理·芒格:——如果期权是短期的,那么这就是一种非常好的近似期权价值的方法。
But if it’s a long-term option and you think you know something, it’s an insane way to value the option.
但如果是长期期权,而你认为自己知道些什么,那么这就是一种疯狂的期权估值方法。
And Wall Street is full of people with IQs of 150 that are using Black-Scholes to value options that shouldn’t be tortured into the model.
而华尔街充满了IQ达到150的人,他们用Black-Scholes模型来估值那些根本不该被套入这个模型的期权。
And all of corporate — of America is using Black-Scholes to price stock options in the footnotes of the accounting statements, and they do that because it comes up with the lowest cost number.
美国的所有企业都在使用Black-Scholes模型来为财务报表附注中的股票期权定价,他们这么做是因为它能得出最低的成本数字。
WARREN BUFFETT: Well, they not only do that, but they assume the term is less than the actual term of the option. And I mean, they’ll do everything they can, and I’ve been in on these discussions. They’ll do everything they can to make the number look as low as possible. It’s that simple.
沃伦·巴菲特:他们不仅这么做,还假设期权的期限短于实际期限。我是说,他们会尽一切努力,我也参与过这些讨论。他们会尽一切努力让数字看起来尽可能低,事实就是这么简单。
CHARLIE MUNGER: And they’re using a phony process to determine the number in the first place. So, it’s a Mad Hatter’s tea party, and the only thing that’s consisting — consistent — in it is that the whole thing is disgusting. (Laughter and applause)
查理·芒格:而他们最初用的是一种虚假的方法来确定这个数字。所以,这就像疯狂帽子先生的茶话会,唯一的一致性就是——整个过程让人反感。(笑声与掌声)
57. Investment bankers are “in the lucky part of society”
投资银行家是“社会中幸运的一部分”
WARREN BUFFETT: Number 4, please.
沃伦·巴菲特:请问第四个问题。
AUDIENCE MEMBER: I’m John Golob, from Kansas City. I’m mostly retired, but also teach a course on financial markets at the University of Missouri in Kansas City.
听众:我是来自堪萨斯城的约翰·戈洛布(John Golob)。我大部分时间已经退休,但也在堪萨斯城密苏里大学教授金融市场课程。
I always tell my students that I learned much more about investing at Berkshire Hathaway meetings than I ever did from my professors at the Wharton School. (Applause)
我总是告诉我的学生,我在伯克希尔·哈撒韦的会议上学到的投资知识,比我在沃顿商学院从教授那里学到的要多得多。(掌声)
I have a general question about investment banks. Now, given your connection with Salomon, I’m always surprised at sort of the attitude you represent to this industry. Somehow I get the idea that you view them as just their main social value is charging very high fees for unnecessary churning.
我有一个关于投资银行的一般性问题。鉴于你与所罗门公司的联系,我一直对你在这个行业上的态度感到惊讶。总有一种感觉,似乎你认为他们的社会价值主要是通过收取非常高的费用来进行不必要的资金运作。
I’m wondering if you have any perspective on the general influence of investment banks in U.S. finance that is — rising or falling.
我想知道你对美国金融中投资银行的一般影响有何看法——是上升还是下降?
I hate to be a Pollyanna, but I might hope that Enron-like debacles would reduce, maybe, the influence of investment banks, that people wouldn’t necessarily trust, you know, some of the advice they’re giving.
我不愿意过于乐观,但我希望像Enron这样的丑闻能够减少投资银行的影响,也许人们就不会那么信任他们提供的一些建议。
WARREN BUFFETT: I think Enron is bound to have some favorable fallout in various areas. I mean, it — to the extent that it causes people to look more carefully at how various entities behave and that sort of thing. No, I think Enron was a plus for the American economy.
沃伦·巴菲特:我认为Enron事件必然会在各个领域产生一些积极的后果。我的意思是,它会促使人们更加仔细地审视各种实体的行为等等。实际上,我认为Enron事件对美国经济是一个积极的影响。
And the truth is our capital system, you know, despite all kinds of excesses and errors and everything else, you know, one way or another, we’ve come up in this country with 50-odd-percent of the world’s market value for 4 1/2 percent of the world’s population.
事实是,我们的资本体系,你知道,尽管存在各种各样的过度和错误等等,无论如何,我们这个国家拥有全球市场价值的50%左右,而我们的总人口仅占世界人口的4.5%。
So, you know, I’m not negative on how the American capital system has developed. I do get negative about how certain people behave within that system, but you know, they would behave badly in any system. So, you know, it’s the human condition.
所以,你知道,我对美国资本体系的发展并不悲观。我确实对某些人在这个体系中的行为感到不满,但你知道,他们在任何体系下都会表现得不好。所以,这是人类的普遍问题。
But that is, you know, Charlie and I still think we should criticize things that we think are improper, but we don’t criticize the whole system in any way, shape, or form. It’s — you know, it’s been a tremendous economic machine in this country.
但是,你知道,查理和我仍然认为,我们应该批评那些我们认为不当的事情,但我们不会以任何方式批评整个系统。你知道,它在这个国家已经成为一个巨大的经济机器。
But I would say that a market system, and I don’t have anything better than — in fact, I think a market system is responsible in a material way for the prosperity of this country. So, I have no substitute in mind for the market system.
但我想说的是,市场体系,实际上我认为市场体系在很大程度上对这个国家的繁荣负有责任。所以,我没有任何更好的替代方案来替代市场体系。
I do think it produces extraordinarily inequitable results, in terms of some overall view of humanity, and that that should be largely corrected by a tax system.
我确实认为它在一些关于人类整体的观点中产生了极其不公平的结果,而这些不公平应该通过税收体系来大体纠正。
I don’t think it should be any comparable worth system or anything like that. I just — the idea of the government trying to — (laughs) — assign all that just strikes me as wild.
我不认为应该有任何类似的价值衡量系统或类似的东西。我只是——政府试图——(笑)——分配这一切的想法让我觉得非常荒谬。
But the market system lets a fellow like me, you know, make so much money because I know how to allocate capital, you know, compared to a great teacher, or nurses, cancer — whatever. I mean, it just showers rewards on somebody that has this particular skill at this particular time.
但是,市场体系让像我这样的人,知道如何配置资本,比伟大的教师、护士、癌症医生等等赚得更多。我的意思是,它就是这样大规模地奖励在特定时间拥有特定技能的人。
And that’s great for me, but it should — there — in a really prosperous society, that should — there should be some corrective aspects to that.
这对我来说是很棒的,但在一个真正繁荣的社会中,这应该——应该有一些纠正机制来调整这种现象。
Because it really strikes me as inappropriate that the spread of prosperity in a hugely prosperous economy should be decided totally by the quirks of skills that come into play and get rewarded so hugely from the market system.
因为我认为,财富在一个极其繁荣的经济体中的传播,完全由某些技能的巧合来决定,并且从市场体系中获得如此巨大的回报,这真的让我觉得不合适。
So, I — but I, you know, I believe that — that’s why I believe in a progressive tax system, and so on.
所以,我——但是,我相信——这就是为什么我相信渐进税制等等的原因。
I would say, in terms of investment banking particularly — I mean — (laughs) — I was standing one time with an investment banker, and he was looking out the window, and he said, “Just look.” He says, “As far as you can see, nobody’s producing anything.” And I said, “Yeah, that seems to be a mandate they take pretty seriously, too.” (Laughter)
我想说的是,特别是关于投资银行的——我的意思是——(笑)——有一次我和一个投资银行家站在一起,他看着窗外,然后他说:“看看。”他说:“你能看到的地方,没有人在生产任何东西。”我说:“是的,这似乎是他们非常认真对待的一个任务。”(笑声)
But it — you know, there is a huge amount of money in a system, you know, with 14 trillion, or whatever it may be, of market values, and where people are spending other people’s money, and corporations, and where the more you spend for something, sometimes you get — gets equated with value as in fairness opinions, and all of that sort of thing.
但是,你知道,这个系统中有大量的资金,你知道,市场价值有14万亿美元,或者其他的价值,在这种系统中,人们花费别人的钱,企业也是如此,而你花费越多,某些时候你得到的——就像在公平意见中所说的——会被等同于价值等等。
It’s quite disproportionate to what I really think the ultimate contribution to the country is of various people, but I don’t have a better system — (laughter) — to substitute for it. I don’t want anybody to think — come away thinking that I think we ought to tinker with that very much.
这与我真正认为各类人对国家的最终贡献是相当不成比例的,但我没有更好的系统——(笑声)——来替代它。我不希望任何人认为——离开时认为我认为我们应该对这个进行过多的修补。
I think that the — I think your tax system should be the way that you distribute the prosperity in a somewhat better way.
我认为——我认为你的税收系统应该是你以一种更好的方式分配财富的方式。
When we ask people to go to war, you know, or that sort of thing, we don’t take the person who’s made the most money and say, “Well, they benefited the most from society, so we’ll send them and put them in the front lines,” or anything like that.
当我们要求人们去打仗时,你知道,或者做类似的事情时,我们不会选取赚得最多的人,说:“好吧,他们从社会中受益最多,所以我们把他们送到前线,”之类的。
I mean, we — there’s various aspects of being a citizen in this country that I think should make sure the people that don’t get the great tickets for — that make them prosper in a market setting, they still should do pretty darn well, as far as I’m concerned.
我的意思是,我们——在这个国家,作为公民有各种各样的方面,我认为应该确保那些没有获得市场环境中能让他们繁荣的大机会的人,仍然应该做得相当不错,就我而言。
And really, people like me shouldn’t, you know —
而且,像我这样的人真的不应该,知道——
It doesn’t make any sense to compensate me the way this world has. And it wouldn’t have happened if I’d been born in Bangladesh, or it wouldn’t have happened if I had been born 200 years ago.
以这个世界的方式来补偿我完全没有意义。如果我出生在孟加拉国,或者如果我200年前出生,事情也不会是这样的。
You know, somebody — another one of those genie stories. Imagine, you know, when I was — 24 hours before I was born and there had been some guy with exactly my DNA right next to me, who was also going to be born in 24 hours. And the genie had come to the two of us and said, “We’re now going to have a bidding contest.
你知道,某人——又是一个神灯的故事。想象一下,你知道,当我——在我出生前24小时,有个与我DNA完全相同的家伙就站在我旁边,他也将在24小时内出生。然后精灵来到了我们两个人面前,说:“我们现在要进行一个竞标比赛。
“And the one that bids the most of their future income gets to be born in the United States, and the one that loses in this is born in Bangladesh. And what percent of your future income will you give to be born in the United States?”
“那个出价最多的人将能够出生在美国,而失败的人将出生在孟加拉国。那么,你愿意为出生在美国而放弃你未来收入的百分之多少?”
I’d have gone pretty high in the bidding. (Laughs)
我会在竞标中出很高的价钱。(笑)
You know, I mean, that would have been an interesting test of how important I thought my own abilities were compared to the soil in which I was going to be planted.
我的意思是,这将是一个有趣的测试,看看我认为自己的能力与我将要生长的土壤相比有多重要。
So, I, you know, I feel I’m lucky, and I am lucky, I mean, obviously. But I think we ought to figure out ways to take care of the people that are less lucky.
所以,我知道,我觉得自己很幸运,显然我很幸运。但我认为我们应该想办法照顾那些不那么幸运的人。
And I think that investment bankers should consider themselves in the lucky part of society.
我认为投资银行家应该认为自己是社会中幸运的一部分。
And you know, there’s nothing wrong with what they do. Raising capital for American business is a fine thing and all that. I just think that they are paid, in relation to the talent and that sort of thing they bring to the game, I think they are paid obscenely high, but I think that’s true of me, too.
你知道,他们做的事情没有错。为美国企业筹集资本是件好事。我只是认为,根据他们带来的才能之类的因素,他们得到的报酬是过高的,我认为这对我来说也是如此。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, the — but I would argue that the general culture of investment banking has deteriorated over the last 30 or 40 years. And it — remember, we issued a little bond issue, Warren, way back?
查理·芒格:是的,但我认为,过去30到40年,投资银行的整体文化已经恶化。记得我们很久以前发行了一次小型债券吗,沃伦?
WARREN BUFFETT: Yeah, 6 million.
沃伦·巴菲特:是的,600万。
CHARLIE MUNGER: Diversified Retailing. And we had this very high-grade investment bankers from Omaha and Lincoln. And they cared terribly whether their customers, whom they knew, were going to get their money back.
查理·芒格:多元零售。当时我们有一些来自奥马哈和林肯的高端投资银行家。他们非常关心他们认识的客户是否能够拿回他们的钱。
WARREN BUFFETT: Yep.
沃伦·巴菲特:没错。
CHARLIE MUNGER: And they fussed over every clause in the indenture, and they talked about whether we were really OK. And so, that was a very admirable process that we were put through.
查理·芒格:他们对契约中的每一条条款都很在意,并讨论我们是否真的没问题。所以,这对我们来说是一个非常值得钦佩的过程。
WARREN BUFFETT: Yeah, we were screened in that.
沃伦·巴菲特:是的,我们接受了筛选。
CHARLIE MUNGER: We were screened, and intelligently screened. And it may not have been too intelligent to let us through, but it was an intelligent process.
查理·芒格:我们被筛选了,而且是经过聪明的筛选。或许让我们通过并不是太明智,但这是一个明智的过程。
And I’d say the culture on Wall Street lately has drifted more and more to anything that can be sold at a profit will be sold at a profit.
而且我认为,最近华尔街的文化越来越倾向于任何能以利润卖出去的东西都会被卖出去。
WARREN BUFFETT: Yeah. Can you sell it? That’s the question.
沃伦·巴菲特:是的。能卖出去吗?这才是问题所在。
CHARLIE MUNGER: Can you sell it is the moral test. That is not an adequate test for investment banking. And —
查理·芒格:能卖出去吗?这是道德的考验。这并不是投资银行的充分考验。
WARREN BUFFETT: And there used to be two classes of investment bankers, too, really. I mean, there were the ones that did the screening and all of that.
沃伦·巴菲特:而且以前确实有两类投资银行家。我的意思是,有些人负责筛选等等。
And then there was a really low-class element that essentially merchandised securities no matter what they were. And there were clean lines, but the lines have disappeared.
然后还有一些真正低端的元素,基本上是不管证券是什么,都会推销它们。曾经有明确的界限,但这些界限已经消失了。
CHARLIE MUNGER: Yeah, so it hasn’t been good to have this deterioration of standards in high finance.
查理·芒格:是的,所以高端金融领域标准的恶化并不好。
And will it ever swing back? You would certainly hope so.
而这种情况会不会反转呢?你当然会希望如此。
WARREN BUFFETT: You can see why were so popular at Salomon. (Laughter)
沃伦·巴菲特:你可以理解我们为什么在所罗门公司那么受欢迎。(笑声)
CHARLIE MUNGER: But in fairness, we had a very effective investment banking service from Salomon.
查理·芒格:但公平地说,我们从所罗门公司得到了非常有效的投资银行服务。
WARREN BUFFETT: That is true. That is true. And we — when we sold the B stock, for example, now we set the rules. And they wouldn’t have done it that way necessarily, but they did a very good job of doing it the way we asked them to do it.
沃伦·巴菲特:这是真的。确实如此。例如,当我们出售B类股票时,我们设定了规则。他们未必会以那种方式做,但他们做得非常好,按我们要求的方式完成了任务。
And so, we said we don’t want people hyped into the stock. We want a very low commission and we’re going to issue as much as the market takes so that nobody gets excited about the after-market behavior and buys because they think it’s a hot issue.
所以,我们说我们不希望人们被过度炒作进入这只股票。我们希望佣金非常低,并且我们将根据市场需求发行,以避免有人因为认为这是热门股票而被吸引,过度购买。
I mean, we set a bunch of rules we thought were rational, and Salomon did a terrific job of following through on that and doing exactly what we asked them to. And it was successful by our standards.
我的意思是,我们制定了一些我们认为合理的规则,而所罗门公司在执行这些规则方面做得非常好,完全按照我们的要求去做,并且按照我们的标准取得了成功。
So, no, I would say they did a terrific job in that case.
所以,不,我会说他们在那个案例中做得非常好。
CHARLIE MUNGER: And they thoroughly enjoyed doing it, the people working on the job.
查理·芒格:而且,参与这项工作的人员非常享受这个过程。
WARREN BUFFETT: That’s true.
沃伦·巴菲特:这是真的。
CHARLIE MUNGER: They’d never done one like it before.
查理·芒格:他们以前从未做过这样的事。
WARREN BUFFETT: That’s true. Yeah.
沃伦·巴菲特:这是真的。是的。
We’ve changed our whole opinion here in a matter of seconds. (Laughter)
我们在几秒钟内就改变了我们的看法。(笑声)
CHARLIE MUNGER: Well, but there’s a lesson in that.
查理·芒格:嗯,但这个过程中有一个教训。
Certain kinds of clients get higher quality service than other kinds of clients. In fact, there are many clients who should never be accepted at all at investment banking houses, yet they are.
某些类型的客户会得到比其他客户更高质量的服务。实际上,有许多客户根本不应该被投资银行接受,但他们却被接受了。
WARREN BUFFETT: Are you thinking of the fellow at Normandy? (Laughter)
沃伦·巴菲特:你是在想诺曼底的那个人吗?(笑声)
CHARLIE MUNGER: Yeah.
查理·芒格:是的。
WARREN BUFFETT: I mean, can I you imagine that guy even getting in the door? I mean, it just — it blows your mind. I mean, he went to jail subsequently. He should have.
沃伦·巴菲特:我的意思是,我能想象那个人能进门吗?这简直——让我目瞪口呆。我的意思是,他后来进了监狱。他应该进去。
CHARLIE MUNGER: He was married to his high school teacher, who was at least two decades older than he was.
查理·芒格:他娶了他的高中老师,而那位老师至少比他大二十岁。
WARREN BUFFETT: Charlie has more opinions on this kind of thing than I do, but go ahead. (Laughter)
沃伦·巴菲特:查理在这类事情上有更多的看法,比我多,但你说吧。(笑声)
CHARLIE MUNGER: There were enough peculiarities in the situation. (Laughter)
查理·芒格:这情况中有足够的怪异之处。(笑声)
I wouldn’t have thought it so peculiar, except that he was a man and she was a woman.
我本来不会觉得这么怪异,除非他是个男人,她是个女人。
58. Dexter Shoe acquisition was a mistake
收购Dexter鞋业是一个错误
WARREN BUFFETT: OK, number 5. (Laughter)
沃伦·巴菲特:好的,第五个问题。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon. Mike Envine (PH) from Chelmsford, Massachusetts.
听众:下午好,我是来自马萨诸塞州切尔姆斯福德的迈克·恩文(Mike Envine)。
I noticed in the annual report that you took a charge-off for Dexter and put it under the management of H.H. Brown.
我注意到在年度报告中,你们对Dexter进行了冲销,并将其交由H.H. Brown管理。
And I was thinking back, I believe in 1985 you wrote about the process you went through in closing the textile business. And I was wondering if you could elaborate how this situation is different.
我回想起来,我记得1985年你写过关于关闭纺织业务的过程。我想知道你能否详细说明这次情况与之前的不同。
I believe you indicated, in the textile business, that despite excellent management, it wasn’t possible to earn an economic return on the assets.
我记得你在纺织业务中提到,尽管管理非常出色,但依然无法从资产中赚取经济回报。
WARREN BUFFETT: Yeah. Did you say that we took a charge-off on H.H. Brown?
沃伦·巴菲特:是的。你说我们对H.H. Brown进行了冲销吗?
AUDIENCE MEMBER: No, I meant to say we took a charge-off on Dexter.
听众:不,我是说我们对Dexter进行了冲销。
WARREN BUFFETT: Oh, Dexter, yeah, absolutely. We lost a very significant amount of money on Dexter, thanks to a dumb decision that I made, and maybe several dumb decisions.
沃伦·巴菲特:哦,Dexter,是的,完全正确。我们在Dexter上损失了相当大的一笔钱,感谢我做了一个愚蠢的决定,可能还有几个愚蠢的决定。
And I mean, that is a business that went offshore in a huge way. They’re close to 1,200,000,000 pairs of shoes made in — or used in this country. I never can figure out how they get to that number. I mean, I use a pair — (laughs) — about every five years. But four for every man, woman, and child. I don’t know, but that’s the number.
我的意思是,这是一个大规模外包的行业。大约有12亿双鞋子在这个国家生产或使用。我从来搞不懂他们是怎么得出这个数字的。我自己大约每五年用一双鞋。(笑)但是平均每个男人、女人和孩子都有四双。我不知道,但那就是数字。
And you know, I don’t know whether it’s 5 percent now, but it’s something in that area, are made in this country, and hundreds of thousands of jobs have gone offshore with that.
你知道,我不确定现在大概是5%,但差不多就是这个范围,这些鞋子是美国国内生产的,成千上万的工作岗位已经流失到海外。
The textile business, as you know, has gotten almost destroyed in this country. And when you have somebody like Burlington go into bankruptcy, you know, a wonderful company, spent lots of money on keeping their plants up to date and all of that sort of thing.
纺织行业,如你所知,几乎在这个国家被摧毁了。当像Burlington这样的公司破产时,你知道,它曾是一个非常出色的公司,花了大量的钱来保持工厂的现代化等等。
But in the end, you know, if you’re paying 10 times as much per hour for labor as somebody else, it’s awfully hard to be that good.
但是最终,你知道,如果你支付的劳动力成本是别人10倍,做到那么好是非常困难的。
And that’s going on in furniture manufacturing now, too. We have a number of furniture retailers and, you know, Bill Child, or Irv Blumkin will go over to the Orient fairly frequently now. We’ll buy — we buy a lot — a lot of furniture comes from there. And that trend is moving in that direction in a very significant way.
现在家具制造也发生了类似的情况。我们有一些家具零售商,你知道,Bill Child 或 Irv Blumkin 现在会经常去东方。他们购买——我们购买了很多——很多家具来自那里。这个趋势正在以非常显著的方式向这个方向发展。
And your question is — was your question why Fruit of the Loom would be different?
你的问题是——你是问为什么Fruit of the Loom会不同吗?
AUDIENCE MEMBER: No, I was just wondering if there’s any hope for Dexter, or if it’s going down the same path as with textiles?
听众:不,我只是想知道Dexter是否还有希望,或者它是否会走上纺织业的老路?
WARREN BUFFETT: Oh, no, well, Dexter is now part of H.H. Brown, and it’s selling product which, overwhelmingly, is produced abroad. And H.H. Brown sells a very significant amount of product that’s produced outside the United States, although they still produce a lot of product in the United States.
沃伦·巴菲特:哦,不,Dexter现在是H.H. Brown的一部分,销售的产品主要是国外生产的。H.H. Brown销售大量在美国以外生产的产品,尽管他们仍然在美国生产很多产品。
But — no, the Dexter — we will have a significant shoe business. The shoe business — we had some contracts on the books from Dexter that were unprofitable, and they will run for another quarter. But we made a fair amount of money in the shoe business in the first quarter. Justin made money.
但是——不,Dexter——我们将有一个重要的鞋业业务。鞋业——我们从Dexter接到的一些合同是没有盈利的,它们将再执行一个季度。但是我们在第一季度的鞋业业务赚了一笔不小的钱。Justin也赚钱了。
I think our shoe business will be OK. It won’t be a bonanza over time, but I think our shoe business — we’ve got very good management in there. We’ve got good management at H.H. Brown, and we’ve got good management at Justin.
我认为我们的鞋业会没问题。它不会随着时间的推移成为一笔暴利,但我认为我们的鞋业——我们那里的管理非常好。我们在H.H. Brown有很好的管理,在Justin也有很好的管理。
And I would expect that we would have a substantial and a reasonably profitable shoe business in the future, but we will not be able to do it with a hundred percent or 90 percent or 80 percent domestic-produced shoes.
我预计未来我们会有一个相当可观且有合理利润的鞋业,但我们不能依靠100%、90%或80%由国内生产的鞋子来做这项业务。
And in that respect, I was very wrong in paying what I did, and paying it in the manner I did, which was stock in the case of Dexter, for a domestic shoe manufacturer.
在这一点上,我在支付Dexter时的决定是非常错误的,尤其是我用股票支付的方式来收购一个国内鞋类制造商。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, that shows, which is important to show, that no matter how hard you work at having systems for avoiding error and practices of trying to stay within your circle of competency, et cetera, et cetera, you still make mistakes. And I think I can confidently promise that it won’t be our last mistake.
查理·芒格:是的,这显示了一个重要的事实,不管你多么努力地建立避免错误的系统,以及尝试保持在自己的能力范围内的做法等等,你仍然会犯错。我想我可以自信地承诺,这不会是我们最后一个错误。
WARREN BUFFETT: OK, here’s our Blue Chip Stamps. (Laughter)
沃伦·巴菲特:好的,这是我们的Blue Chip Stamps。(笑声)
But you know, you might think about this a bit, too. We had a lot of workers up in Dexter, Maine, and we’ve had a lot of workers at some of the H.H. Brown plants.
但是你知道,你也许可以想一想这一点。我们在缅因州Dexter有很多工人,在一些H.H. Brown的工厂里也有很多工人。
And you know, we take a little hit financially and we make it up by some trading strategy in government bonds or something like that, that requires, you know, no effort and not really too much brain power.
你知道,我们在财务上会有一点损失,但我们可以通过一些像政府债券的交易策略来弥补,像这种策略不需要多少努力,也不需要太多脑力。
And when you think of the consequences to the people that have spent a lifetime learning one trade, you know, and who live in those areas, and through no fault of their own — none, I mean they’ve done a good job — they’ve done a great job — working.
当你想到那些为了一项技艺付出一生努力的人们时,你知道,他们生活在这些地区,且并非他们的错——一点也不,我的意思是他们做得很好——他们做得非常好——工作。
They’re productive, but in the end, you know, their cost was 10 times or more, and they weren’t getting paid that well, but 10 times what it could get done for elsewhere in the world.
他们是有生产力的,但最终,你知道,他们的成本是其他地方的10倍或更多,而他们的工资并不高,但成本是其他地方的10倍。
So, we haven’t really paid the price for that change in economic conditions. I mean, it’s the people who work there, the people who work at Burlington, or wherever, where the jobs disappear.
所以,我们并没有真正为这种经济条件的变化付出代价。我的意思是,那些在那里工作的人,那些在Burlington或其他地方工作的人,是工作消失的受害者。
And that’s no argument for huge tariffs or anything of the sort. But retraining doesn’t do much good if you’ve worked in our textile mill, as many people did years ago, and you’re 60 years old and you only speak Portuguese.
这并不是说要支持巨额关税或类似的东西。但是,如果你曾经在我们的纺织厂工作,像很多人多年前一样,现在你已经60岁,并且只会说葡萄牙语,那么再培训就没多大用了。
Or if you work in Dexter, Maine, and you’re 58. I mean, retraining, it gets kind of meaningless. So, we’re the lucky ones, you know, basically in these situations.
或者你在缅因州Dexter工作,已经58岁。我的意思是,再培训就变得有点毫无意义。所以,你知道,在这种情况下,我们是幸运的。
And it is tough when you know one trade, particularly if you live in a small town, not lots of other employment opportunities or anything. So, you know, we have a charge-off and they have a huge change in their lives, basically.
当你只会一项技艺时,尤其是当你住在一个小镇上,那里没有很多其他就业机会时,这真的很困难。所以,你知道,我们有一个冲销,而他们的生活基本上发生了巨大的变化。
59. Contrarian shareholder thinks annual report is too short
持不同意见的股东认为年报太短
WARREN BUFFETT: Number 6.
沃伦·巴菲特:第六个问题。
AUDIENCE MEMBER: Jack Hurst (PH), Philadelphia. I have 3 questions, or 3 points.
听众:我是杰克·赫斯特(Jack Hurst),来自费城。我有三个问题,或者三个观点。
The first is, I want to thank you for the pleasure it is to shop at Borsheims or Nebraska Furniture Mart, or even Benjamin Moore.
首先,我要感谢你们提供的购物体验,在Borsheims、内布拉斯加家具市场,甚至Benjamin Moore购物都让我非常愉快。
You have terrific people working there, and I’ve never been as satisfied with products as with what I’ve bought at those firms.
你们的员工非常出色,我从未像在这些公司购买的产品那样感到如此满意。
WARREN BUFFETT: Oh, well, thank you for that. And I thank you on behalf of the managements. They are terrific people that work at those companies.
沃伦·巴菲特:哦,谢谢你这么说。我代表管理层感谢你们。他们是这些公司中非常出色的人。
AUDIENCE MEMBER: I agree with that.
听众:我同意。
You’ve dropped quite a bit from the annual report. There must be some God-given decree that it be limited to 72 pages.
你们从年报中删减了很多内容。一定有什么天命般的指令,规定年报必须限制在72页。
But I wondered if you could put that in an internet message, such as that wonderful table about GEICO, its renewal policies and new policies, and the four pages at the end of the report about the business categories, where you separate the insurance from the finance from the manufacturing, and also that discussion that you had of look-through earnings. I think that it’s invaluable for looking at the company.
但我想知道你们是否能将这些内容放在互联网上,例如那个关于GEICO的精彩表格,它的续保政策和新政策,还有报告最后四页关于业务类别的内容,其中你将保险、金融和制造业分开,并且你谈到的透视收益(look-through earnings)讨论。我认为这些内容对了解公司至关重要。
WARREN BUFFETT: OK, well, I appreciate the suggestions. And I —
沃伦·巴菲特:好的,非常感谢你的建议。我——
AUDIENCE MEMBER: I have a third point. Oh, go ahead.
听众:我还有第三点。哦,继续吧。
WARREN BUFFETT: But we do go through a — I mean, I don’t know whether 72 pages is the magic number, or when I get to about 11,000 words, but occasionally, you know, we do make an editorial decision.
沃伦·巴菲特:不过我们确实会经过——我的意思是,我不知道72页是不是魔术数字,或者当我写到大约11,000个字时,但偶尔你知道,我们会做出编辑决策。
The look-through earnings, for example, didn’t seem that important, and they’re fairly easy to roughly calculate, for anybody that’s interested. But you know, they are something that if I wrote for 15,000 words, I would have included.
例如,透视收益似乎并不那么重要,而且它们对于任何感兴趣的人来说都比较容易大致计算。但你知道,如果我写15,000个字,我会包括这些内容。
So, I appreciate the suggestion on it, and I don’t think anybody’s accused me of writing too short a report — (laughter) — yet. But I’ll take —
所以,我很感激你的建议,我觉得没有人指责我写得年报太短——(笑声)——直到现在为止。但我会接受——
It’s certainly on the — it’s possible on the internet to put up anything, and we’ll put up any material we’ve given you here before the opening on Monday morning so that nobody has a jump on any information.
当然,在互联网上发布任何内容都是可能的,我们会在周一开盘前发布我们之前给你们的任何材料,这样没有人能抢先获取信息。
We try to make it — I mean, I really want to cover the things that would be important to me if I were hearing about them on the other end. And we try to keep it to some number of pages, but I’m glad you want more. (Laughs)
我们尽量做到——我的意思是,我真的希望涵盖那些如果我站在另一端听到它们会觉得重要的内容。我们尽量控制在一定的页数,但我很高兴你希望更多。(笑)
60. Simplicity helps keep audit fees low
简单化有助于降低审计费用
AUDIENCE MEMBER: OK, the third point is — the first of March, the Wall Street Journal analyzed — or compared — the auditing fees by the fees related to audit services and other audit services for the 30 stocks in the Dow Jones Industrial Average.
听众:好的,第三个问题是——3月1日,《华尔街日报》分析了——或者比较了——道琼斯工业平均指数中30只股票的审计费用,分别是与审计服务和其他审计服务相关的费用。
And there seems to be an inverse relation between the amount of non-audit fees with respect to market capitalization, an inverse correlation with that factor to the five-year compound growth of earnings, or the five-year total return for the companies.
似乎非审计费用与市值之间存在反向关系,这一因素与公司的五年复合增长利润或五年总回报之间也存在反向相关。
And for the top — for the companies with the lowest ratio of non-audit fees to market capitalization, the increase in earnings was 10 percent annually. The total return was 18 percent annually.
对于那些非审计费用与市值比率最低的公司,年收入增长率为10%,年总回报为18%。
For the other — for the total — it was 5.2 percent return annually on increase in earnings, and 11 percent increase in total return.
对于其他公司——总体而言,年收入增长率为5.2%,总回报增长率为11%。
Is it because these non-audit fees are non-productive that it has this result? Or is it a chance — just a spurious fluctuation? Or is there something to the relation?
是因为这些非审计费用没有生产性,所以才导致了这种结果吗?还是仅仅是一个偶然的——仅仅是一个虚假的波动?还是说这种关系真的存在?
WARREN BUFFETT: I don’t know the answer to that. And I hadn’t seen what you are referring to. But it doesn’t totally surprise me, because we like places that care about expenses.
沃伦·巴菲特:我不知道答案。我没看到你提到的内容。但这并不完全让我感到惊讶,因为我们喜欢那些关注开支的地方。
And you know, I’ve never — I think Jack Welch had something in his book about no, you know, no company ever getting — going broke from cutting expenses too rapidly.
你知道,我从来没有——我记得杰克·韦尔奇在他的书中提到过,说没有公司会因为削减开支过快而破产。
And when you see managements that are pretty lavish in what they toss around, you know, I think on balance that group doesn’t do as well for shareholders as the other, but I have no statistical way of proving that.
当你看到那些管理层在花费上非常奢侈时,我认为总体上,那个群体给股东带来的回报不如其他群体,但我没有统计上的方法来证明这一点。
And I don’t know a way that — I don’t know how you would set up a sample that would really be valid in terms of one kind versus the other kind.
我也不知道该怎么做——我不知道你会如何设立一个样本来有效地比较一种类型与另一种类型。
But what you say doesn’t shock me. We try to watch all expenses around Berkshire.
但你说的这些并没有让我感到震惊。我们尽量关注伯克希尔周围的所有开支。
And I think that, at our subsidiaries, we — generally speaking — we have managers that are very, very good about that.
我认为,在我们的子公司中——一般来说——我们有非常非常好的管理人员,能够很好地控制这一点。
And I think that our audit costs, relative to the size of the enterprise and all of that, I think, are fairly low, although they’re not as low as they were a few years back. But it’s something that we care about, I can assure you of that.
我认为,相对于企业的规模和其他相关情况,我们的审计费用是相当低的,尽管它们比几年前稍高。但这是我们关心的事项,我可以向你保证这一点。
I don’t know how to — I wouldn’t want to buy stocks, though, or sell stocks, based on any kind of statistical measure like that, even though that it looks good on what they call a backtest.
不过,我不知道如何——我不会基于任何类似的统计衡量标准来买卖股票,尽管它看起来在所谓的回测中表现不错。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Well, one of the reasons our audit costs are so low is we have this passion for keeping everything simple. We don’t want to be difficult to audit. And we prefer activities that are simple.
查理·芒格:嗯,我们审计费用如此低的原因之一是我们有一个让一切保持简单的激情。我们不希望变得难以审计。我们更喜欢简单的活动。
If you take the See’s Candy company, the whole company goes to cash at the end of December every year, as if it were a farm where the crop came in and was sold in December.
如果你拿See’s Candy公司举例,每年12月底,整个公司都变成现金,就像一个农场,作物到了12月收割并出售。
I mean, an idiot could audit the See’s Candy company without getting into trouble. (Laughter)
我的意思是,一个傻瓜也能审计See’s Candy公司而不出问题。(笑声)
And there’s a lot in Berkshire that’s like the See’s Candy company. It would be really hard to screw up.
伯克希尔很多公司就像See’s Candy一样,真的很难搞砸。
61. Arthur Andersen as Enron’s collateral damage
亚瑟·安德森作为Enron事件的附带损害
WARREN BUFFETT: We don’t like complicated accounting. I mean, it — we really do like things that produce cash.
沃伦·巴菲特:我们不喜欢复杂的会计处理。我的意思是——我们确实喜欢那些能产生现金的事物。
And Enron is a good example. Enron’s grotesque in what happened. But there’s no question in my mind that auditors have been unduly compliant to client wishes over the last few decades, and more so as they went along, even to the point where they started suggesting what I would consider quite dubious accounting to people in mergers and so on, so as to make their figures look better later on. And I’ve seen it firsthand.
Enron就是一个很好的例子。Enron的事件令人震惊。但毫无疑问,过去几十年里,审计师过度顺从客户的要求,随着时间的推移更是如此,甚至到了开始建议一些我认为相当可疑的会计处理给合并中的公司,以便让他们的数字在以后看起来更好。我亲眼见过这种情况。
So, I just — I think that although the auditors are supposed to work for the shareholders, that they got too much so they were working for management.
所以,我只是——我认为尽管审计师应该为股东工作,但他们太过于向管理层妥协,实际上是在为管理层工作。
But I think that Enron may push them back significantly, even in the other direction. So, I think Enron will have a distinct beneficial effect on auditing, and it was needed.
但我认为恩Enron事件可能会大大推动审计行业向另一个方向回归。所以,我认为Enron事件会对审计产生明显的积极影响,而且这是必要的。
CHARLIE MUNGER: Well, it’s going to have a distinct beneficial effect on one fewer auditors. (Laughter)
查理·芒格:嗯,它会对减少一个审计师产生明显的积极效果。(笑声)
WARREN BUFFETT: Yeah, although — (applause) — you know, it’s an interesting question, and Charlie and I may differ on this. I mean — I don’t think that — I don’t know how many people Andersen employed, but it was a huge number.
沃伦·巴菲特:是的,虽然——(掌声)——你知道,这是一个有趣的问题,查理和我可能在这方面有不同看法。我的意思是——我不知道安德森雇佣了多少人,但那是一个庞大的数字。
And I certainly — it’s clear that the weaknesses and culpability at Andersen goes far beyond anything remotely we saw at Salomon.
而且我肯定——很明显,安德森的弱点和罪责远远超过我们在所罗门公司看到的任何问题。
But it would have been a shame for Salomon, with 8,000 people, to have, actually, the bad acts of one guy, and the lapse in terms of reporting and all of that — which was a big mistake, but by a few other people — cause 8,000 people to get dislocated in their lives and lose their jobs.
但如果8,000人所在的所罗门公司,实际上因为一个人的不当行为和一些人在报告上疏忽——这是一个大错误,但只有几个其他人犯错——导致8,000人生活受影响并失业,那将是很遗憾的。
I don’t know, how do you feel, Charlie, about, you know, the bottom 40,000 people at Andersen who really didn’t have a damn thing to do with shredding or the Houston office or anything of the sort? I mean, their lives are really getting changed in many cases.
我不知道,查理,你怎么看安德森公司底层的40,000人,他们真的与文件销毁、休斯敦办事处或类似事件毫无关系?我的意思是,他们的生活在很多情况下真的发生了改变。
CHARLIE MUNGER: I regard it as very unfair and totally undeserved in all those cases. Yet even so, I think that capitalism without failure, as somebody once said, it’s like religion without sin or —
查理·芒格:我认为在所有这些情况下,这都是非常不公平且完全不应得的。然而,即便如此,我认为正如有人曾经说过的,没有失败的资本主义,就像没有罪的宗教,或者——
WARREN BUFFETT: Religion without hell.
沃伦·巴菲特:没有地狱的宗教。
CHARLIE MUNGER: — religion without hell.
查理·芒格:没有地狱的宗教。
I think when it gets this bad, and the lack of adequate control mechanisms throughout the system, I mean, Andersen plainly didn’t have a good total system of control.
我认为,当情况变得如此糟糕,整个系统缺乏有效的控制机制时,安德森显然没有一个完善的整体控制系统。
And I think that it may be that capitalism should just accept this kind of unfairness in all these individual cases and let the firms go down.
我认为,资本主义可能应该接受这些个别案例中的不公平,并让公司倒闭。
WARREN BUFFETT: Well, let’s say you and I did something really terrible, Charlie, at Berkshire. How do you feel about the 130,000 people then? I mean, should they —
沃伦·巴菲特:嗯,假设你和我在伯克希尔做了一件非常糟糕的事,查理,那时你怎么看130,000人?我的意思是,他们应该——
CHARLIE MUNGER: You’d feel terrible about them, and there’s no question about it.
查理·芒格:你会为他们感到难过,这是毫无疑问的。
And — but I’ll tell you something, they wouldn’t go down. The way we’re organized, they wouldn’t go down.
而且——但我告诉你,他们不会倒下。我们组织的方式决定了他们不会倒下。
Warren, there’s nothing you can do that is going to destroy the value of the subsidiaries — (applause) — and the careers within the subsidiaries.
沃伦,你无论做什么,都不会摧毁子公司的价值——(掌声)——以及子公司内部的职业生涯。
You can blow your own reputation, you can blow the reputation at the holding company level, but you can’t destroy their livelihood. I — that is a good —
你可以毁掉自己的名誉,也可以毁掉控股公司层级的名誉,但你不能摧毁他们的生计。我——这是一个好的——
WARREN BUFFETT: Well, we can mess up —
沃伦·巴菲特:嗯,我们可以搞砸——
CHARLIE MUNGER: — way to be organized.
查理·芒格:——这种组织方式。
WARREN BUFFETT: We can mess up their lives though, I mean, if they lost their funding. Or yeah, I mean, I agree with you about their —
沃伦·巴菲特:我们确实可以搞砸他们的生活,意思是,如果他们失去资金的话。或者,是的,我同意你说的——
CHARLIE MUNGER: Not very much.
查理·芒格:不会有太大影响。
WARREN BUFFETT: — viability, but you know —
沃伦·巴菲特:——他们的生存能力,但你知道——
CHARLIE MUNGER: Not very — Andersen was particularly vulnerable, being a professional partnership.
查理·芒格:没有太大影响——安德森特别脆弱,因为它是一个专业合伙制企业。
But maybe you should be extraordinarily careful if you’re a professional partnership, with what clients you take on and how far you go for them.
但如果你是一个专业合伙企业,也许你应该特别小心,考虑接什么客户,以及你会为他们做多远的事情。
The law firms that I admire most have fairly strict cultures of risk control. I think it’s crazy, in the kind of world we inhabit, to operate in any other way.
我最欣赏的律师事务所有着相当严格的风险控制文化。我认为,在我们所处的这个世界里,以任何其他方式运作都是疯狂的。
没有公式能够选出优秀的投资者
WARREN BUFFETT: OK, number 7. (Applause)
沃伦·巴菲特:好的,第七个问题。(掌声)
AUDIENCE MEMBER: My name is Rheon Martins (PH), from Cape Town, South Africa, and I became a big fan and avid reader of your ideas about 10 years ago.
听众:我叫Rheon Martins(音),来自南非开普敦,大约10年前,我成为了你们的忠实粉丝,并开始热衷于阅读你们的投资理念。
In 1999, I did an MBA and was nicknamed Warren Buffett, because I quoted you in all the classroom discussions.
1999年,我攻读MBA,并因为在所有课堂讨论中引用你的观点而被戏称为沃伦·巴菲特。
All I wanted to learn was how to value a stock and think about the stock prices, but sadly I was rather disappointed to find out that our MBA did not really teach that.
我唯一想学的是如何估值股票并思考股票价格,但遗憾的是,我发现我们的MBA课程并没有真正教授这些。
Mr. Buffett and Mr. Munger, my question is this: if you had to predict who would be the superior investors from a group of young, bright people, who share your investment philosophy and possess the realism and discipline you referred to earlier, which characteristics or work habits would you like to know about the individuals in the group?
巴菲特先生和芒格先生,我的问题是:如果你们必须从一群年轻、聪明的人中预测谁会成为优秀的投资者,他们与您分享相同的投资理念,并且具备你们之前提到的现实主义和纪律性,你们希望了解该群体中个人的哪些特征或工作习惯?
And what weighting would you place on each factor to ensure the greatest probability of your prediction being correct?
而对于每个因素,你们会赋予什么样的权重,以确保预测正确的可能性最大?
WARREN BUFFETT: Well, that’s too easy a question for me, so I’ll let Charlie answer that. (Laughter)
沃伦·巴菲特:嗯,这对我来说太简单了,我让查理来回答。(笑声)
CHARLIE MUNGER: I think the fair answer to that one is that I’m not capable of answering it.
查理·芒格:我认为这个问题的公正答案是,我没有能力回答这个问题。
WARREN BUFFETT: No, but I do — I think this: I think that’s exactly right. I mean, if you ask me what should — how should you pick a wife, you know, 18 percent to humor, 12 percent to looks, you know, 17 percent, you know, to parents.
沃伦·巴菲特:不,我的意思是——我认为这完全正确。我的意思是,如果你问我应该如何选一个妻子,你知道,18%看重幽默感,12%看重外貌,17%看重父母。
I can’t give you the formula, but I think you’ll make the right decision, you know — (laughter) — when you get —
我无法给你公式,但我认为你会做出正确的决定,知道——(笑声)——当你做决定时——
And I think if Charlie and I were around a dozen very bright MBAs with good records and all of that, and we spent some time with them, I think we’d have a reasonable chance of picking somebody from that group that might not necessarily be number one, but they would be in the upper quartile, in terms of how they actually turned out.
我认为,如果查理和我身边有一打非常聪明、记录良好的MBA,我们和他们一起花些时间,我认为我们有合理的机会从那个群体中挑选出一个人,可能不是第一个,但他们会排在前四分之一,至少在最终表现上是这样的。
And I — but I can’t tell you how to, you know, I can’t write out a software program or anything that will enable you to do that.
我——但我不能告诉你怎么做,你知道,我不能写出一个软件程序或什么让你做到这一点。
It — you know, I had that problem exactly at Salomon that went — on that Saturday morning, whatever it was, August 17th, and I had to pick a guy to run the place.
你知道,我在所罗门公司也遇到了这个问题——在那个星期六早晨,不管是什么时候,8月17日,我必须挑选一个人来领导这个公司。
And there were a dozen or so people that all thought that they were the ones, or a number of them thought they were the ones to run it.
当时有十几个人都认为他们是最合适的领导人,或者其中有几个人认为自己是应该领导的人。
And they all had high IQs, and they all had lots of experience in investment banking and everything, and I — you know, in the end, I had to pick one.
他们都很聪明,都有很多投资银行经验,等等,我——最终,我必须选一个人。
And I did pick the right one, I will say that. And you know, was I — could I be a hundred percent sure at that time it was the right one? Well, probably not, but I felt pretty sure I had the right one.
我确实选对了人,我会这么说。你知道,我——我能百分之百确定那时我选的是对的吗?嗯,可能不能,但我感觉相当确定我选的是对的。
And I can’t tell you — I’ve had people say to me, “Well, what did you ask them? And how did you evaluate it?” and all, because I only had about three hours to do it.
我不能告诉你——我曾有人问我,“你问了他们什么?你怎么评估的?”因为我只有大约三个小时来做这个决定。
And, I don’t know. I mean, I can’t write you out a set of questions that you should ask somebody.
我也不知道。我的意思是,我不能给你列出一套你应该问某人的问题。
And, you know, some of it may be body language and different things of that sort. There are a lot of variables in it.
你知道,其中一些可能是肢体语言和其他类似的东西。有很多变量在其中。
But I think, in the end, you would have picked the same person I picked if you’d been in that spot.
但我认为,最终,如果你站在我当时的位置上,你也会选出我选的那个人。
You’d had to pick somebody in the three hours. And it — but quantifying it for you, I just — I can’t do it.
你也得在三个小时内选出一个人。可是——我只是——我做不到量化这个问题。
Charlie, have you got —
查理,你有什么看法——
CHARLIE MUNGER: Yeah, well, when multiple factors are causing success, you get these anomalies. You have two people who are going to be equally successful, and one is terribly good at A and terrible at Z, and the other is terribly good at Z — is very good at Z — and terrible at A.
查理·芒格:嗯,当多个因素促成成功时,你就会看到这些异常现象。你有两个将会同样成功的人,一个在A方面非常好,在Z方面很差,另一个在Z方面非常好——非常擅长Z——但在A方面很差。
They’re equal. Which factor is most important? The answer, it doesn’t matter in that case. When you’ve got multiple factors, great strength in one will compensate some for weakness in another.
他们是平等的。哪个因素最重要?答案是,在这种情况下,哪个因素都不重要。当有多个因素时,某一方面的强大可以弥补其他方面的弱点。
And the factors can be quite different. I think the investment world is full of people who are succeeding based on quite different sorts of talent.
这些因素可能非常不同。我认为投资界充满了依靠不同类型才能取得成功的人。
WARREN BUFFETT: We’ll try to do better next year.
沃伦·巴菲特:我们会尽力在明年做得更好。
63. Why See’s won’t be sold at Costco
为什么See’s不会在Costco出售
WARREN BUFFETT: Number 8.
沃伦·巴菲特:第八个问题。
AUDIENCE MEMBER: Good afternoon. My name is Catherine Dorr (PH), from Minneapolis, Minnesota. This is my first time here. Thank you for hosting this meeting today.
听众:下午好,我叫凯瑟琳·多尔(Catherine Dorr),来自明尼阿波利斯,明尼苏达州。这是我第一次来到这里,谢谢今天主持这次会议。
With the political and financial and corporate developments since September 11th, I am thankful every day that persons of your integrity and the managers that you have are still managing my inheritance money.
自从9月11日以来的政治、金融和企业发展,我每天都感激你们这样有诚信的人和你们的管理团队依然在管理我的遗产资金。
And I believe that the character and integrity is the most important criteria. I can sleep well at night.
我相信,品格和诚信是最重要的标准。我晚上可以安心入睡。
I have two questions. The first one is for Mr. Munger.
我有两个问题,第一个问题是给芒格先生的。
When will there be a permanent store location, not a cart, of See’s Candies at the Mall of America in Bloomington, Minnesota? (Laughter)
在明尼苏达州布卢明顿的美国购物中心,See’s Candies什么时候能有一个永久的店铺,而不是一个临时摊位?(笑声)
This is the largest indoor shopping mall, I believe, in the country, and hosts thousands of domestic and foreign visitors each year. A hint, you can sell See’s Candies to other nationalities when they visit us.
我相信这是美国最大的室内购物中心,每年接待成千上万的国内外游客。一个小提示,当他们来访时,你可以向其他国家的人销售See’s Candies。
Also, is it possible for Costco stores to sell See’s Candies, since Mr. Munger has a shareholder interest in Costco? I would be interested in his answer. We could sell related products in our system. And I’ll wait for his answer to ask the second question to Mr. Buffett.
另外,由于芒格先生在Costco有股东权益,Costco的商店是否可以销售See’s Candies?我对他的回答很感兴趣。我们也可以在我们的系统中销售相关产品。我会等他的回答,然后向巴菲特先生提第二个问题。
CHARLIE MUNGER: The — the short answer to your questions is that, under our decentralized system, decisions of that kind go, rightly, to the person in charge of See’s, who’s here, Chuck Huggins.
查理·芒格:简短的回答是,根据我们的分散管理系统,这类决策应该由负责See’s的人来做,Chuck Huggins在这里。
And he may not be here through this afternoon session. He may have some limited interest, but Chuck can answer those questions. He knows a lot about candy.
他可能不会参加今天下午的会议。他可能对此有一些有限的兴趣,但Chuck可以回答这些问题,他对糖果很了解。
WARREN BUFFETT: We had a Helzberg — we do have a Helzberg’s at the Mall of America though, incidentally.
沃伦·巴菲特:顺便说一下,我们在美国购物中心确实有一个Helzberg店。
CHARLIE MUNGER: We have a what?
查理·芒格:我们有一个什么?
WARREN BUFFETT: We have a Helzberg’s operation at Mall of America which does fine.
沃伦·巴菲特:我们在美国购物中心有一个Helzberg的运营,表现得不错。
And I would add, we have not done as well moving away from the West as Charlie and I might have — well, certainly as well as we hoped for when we originally bought See’s.
我还要补充一点,我们在从西部扩展时的表现并不像查理和我当初期望的那样好——嗯,当然,比我们最初购买See’s时的期望要差。
I mean, we’ve done way, way better in terms of the overall result, but it has been interesting to us.
我的意思是,就整体结果而言,我们做得要好得多,但这对我们来说仍然很有趣。
Now, bear in mind, no one really makes any money with boxed chocolates through retail — through their own retail outlets in the United States, except for See’s.
现在请记住,实际上没有人通过零售渠道——通过他们自己在美国的零售店——销售盒装巧克力能够赚到钱,除了See’s之外。
I mean, it — there’s only one pound per capita of boxed chocolates, roughly, sold in the United States. I’m told I gave the wrong figure on — I said 64 ounces per year on people drinking. You really don’t look like you only drink 64 ounces of liquid a year, it was a day.
我的意思是——美国每人每年大约只售出一磅盒装巧克力。我被告知我给出了错误的数字——我说人们每年喝64盎司液体。你看起来不可能每年只喝64盎司的液体,实际上是每天。
But on this one, it is one pound per capita per year on boxed chocolates. So, it is not a big business. It’s not a business — well, the truth is hundreds and hundreds of firms, including some that were a lot larger than See’s, have failed. And there really is no one making any money elsewhere.
但就这个来说,盒装巧克力每人每年消费一磅。所以,这不是一个大生意。这不是一个——实际上,成百上千的公司,包括一些比See’s更大的公司,都失败了。事实上,其他地方没有公司能够赚钱。
Russell Stover makes very good money selling through a distribution channel that is different, but nobody’s found a way to do it in stores. We’ve found a way to do it in the West. We have not found a way to do it elsewhere.
Russell Stover通过不同的分销渠道赚了很多钱,但没有人找到在商店里做这件事的方法。我们在西部找到了办法,但我们还没有找到其他地方的方法。
And it’s very irritating to me, and to Chuck, as far as that’s concerned, that we can’t figure out a way, because it’s so successful when it works, as it does in the West.
对我和Chuck来说,这非常令人恼火,我们无法找到办法,因为当它在西部成功时,效果非常好。
But the answer is you can look at Archibald Candy, you know, the bonds are selling for 50. They own Fanny Farmer and Fannie May and Laura Secord up in Canada.
但答案是,你可以看看Archibald Candy,你知道,他们的债券卖到了50。他们拥有Fanny Farmer、Fannie May和加拿大的Laura Secord。
It is a very tough business in this country, because Americans just don’t buy much boxed chocolate.
在这个国家,这是一个非常艰难的生意,因为美国人购买的盒装巧克力非常少。
They’re always happy to get it as a gift. Everybody in this room would love to get a gift of it, and they may buy it when they’re here, but you don’t normally walk down the street and — or walk in a mall and buy it for yourself. It’s usually a gift or it’s usually at holiday time.
人们总是很高兴收到它作为礼物。这个房间里的每个人都会喜欢收到它作为礼物,他们可能在这里买,但通常你不会在街上走,或者在商场里走着为自己购买。它通常是作为礼物,或者通常是在节假日期间。
So we don’t do as well as you might think we would when we get to very successful malls that are located in other parts of the country.
所以当我们进入位于美国其他地方的非常成功的商场时,我们的表现不如你想象的那么好。
We have opened holiday shops, kiosks really, at 50 stores at Christmastime, around the country, away from our natural territory. And we make some money out of that, but we wouldn’t make money if we were there year-round.
我们在全国50个商场的圣诞节期间开设了节日商店,实际上是摊位,远离我们传统的市场。我们从中赚了一些钱,但如果我们全年都在那里经营,是不会赚到钱的。
And we’ve been thinking about it, I’ll guarantee you, for 30 years because it’s a terrific business where it works.
我向你保证,我们已经想了30年,因为这是一个在合适地方运作时非常好的生意。
And it’s a very good question you ask, because you would think, I mean and the Mall of America is an obvious example.
你问了一个非常好的问题,因为你可能会想,嗯,美国购物中心就是一个明显的例子。
Simon would be tough to deal with, the landlord, but we could figure out a way to do that.
Simon,作为房东,很难打交道,但我们可以找到办法去做。
And the — but you would think we could make money at a Mall of America.
但你可能会认为我们能在美国购物中心赚到钱。
And we do fine with Helzberg’s there, but I’m not positive a candy store would work. But we may try one, just because you asked the question. We’ll — I’ll talk to Chuck about it. (Laughter)
我们在那里的Helzberg店做得不错,但我不确定糖果店能行。但我们可能会尝试开一家,仅仅因为你问了这个问题。我会和Chuck谈谈。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: OK —
听众:好的——
WARREN BUFFETT: How about Costco?
沃伦·巴菲特:那Costco呢?
AUDIENCE MEMBER: My second question —
听众:我的第二个问题——
CHARLIE MUNGER: Oh, Costco —
查理·芒格:哦,Costco——
AUDIENCE MEBER: Oh, I’m sorry.
听众:哦,抱歉。
CHARLIE MUNGER: Costco makes its own decisions, and so does See’s. And I wouldn’t think of getting into that one.
查理·芒格:Costco做出自己的决定,See’s也是如此。我不认为我们会进入那个领域。
AUDIENCE MEMBER: Oh.
听众:哦。
WARREN BUFFETT: Well, I’ll get into it. (Laughter)
沃伦·巴菲特:嗯,我来谈谈。(笑声)
We don’t want people discounting our candy, it’s very simple, any more than Rolex wants somebody discounting their watches.
我们不希望有人打折我们的糖果,这非常简单,就像劳力士不希望有人打折他们的手表一样。
And we will not — we’re not going to go through any distribution channel at See’s. We’re already getting a bargain at our retail prices — (laughs) — and we’re not going to go through any other distribution channel — any distribution channel at See’s that’s going to discount.
我们不会——我们不会通过任何分销渠道销售See’s的产品。我们的零售价格已经很优惠了——(笑)——我们不会通过任何其他分销渠道——任何会打折的分销渠道。
And Costco has no interest, and I don’t blame them. I mean, they are based on giving people special prices. And that’s fine, and God bless them, and, you know, we’ll buy things from Costco, but we’re not going to sell a product where the price is part of the integrity of the product — we’re not going to sell it through a distribution system that — where discounting is basic to their whole approach.
Costco没有兴趣,我也不怪他们。我的意思是,他们的商业模式是通过提供特价给顾客。这很好,愿上帝保佑他们,你知道,我们也会从Costco购买东西,但我们不会销售那些价格就是产品完整性的一部分的产品——我们不会通过一个将折扣作为其整个模式的分销系统来销售它。
Costco is a wonderful operation, and See’s is a wonderful operation, and never the twain shall meet. (Laughter)
Costco是一个非常棒的企业,See’s也是一个非常棒的企业,二者永远不会交汇。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: Very logical.
听众:非常有道理。
64. Why Berkshire issued its B shares
伯克希尔为什么发行B类股票
AUDIENCE MEMBER: My second question is to Mr. Buffett.
听众:我的第二个问题是问巴菲特先生的。
Since I am a new shareholder, and because this is my first attendance here, I am not sure if this question has been asked before or not. And if it is addressed in your publications, I may have overlooked it, so please bear with me.
因为我是新股东,并且这是我第一次来这里,我不确定这个问题是否曾被问过。如果它在您的出版物中有提及,我可能错过了,所以请您宽容。
This is on the relationship between the A and the B shares. On page one of the booklet it states, quote, “Each share of Class A stock is entitled to one vote per share, and each class of — each share of Class B stock is entitled to 1/200th of one vote per share,” close quote.
这个问题是关于A类和B类股票之间的关系。小册子第一页上写道,引用:“每一股A类股票享有每股一票的投票权,而每一股B类股票享有每股1/200的投票权。”
Calculating the voting weight per share would therefore be 200 Class B shares equaling one vote equally weighted of one Class A share. However, the Class B share price is 1/30th, traditionally, of a Class A share.
因此,计算每股投票权的话,200股B类股票等于1股A类股票的投票权。但传统上,B类股票的价格是A类股票的1/30。
Given that the B share owners are purchasing into the same corporation and assets as the A share owners, and the cash is just as green no matter which share you buy, therefore it would be logical that the voting weight and price relationship of the shares be proportional all around, either 1/30th or 1/200th of pricing and voting weight, respectively.
考虑到B类股东购买的是与A类股东相同的公司和资产,而且无论你购买哪类股票,现金的价值都是一样的,因此投票权和价格关系应该是成比例的,无论是1/30还是1/200,分别对应价格和投票权。
The question, therefore, is why are the B shares not given voting weight of 1/30th instead of 1/200th? Or conversely why the B shares are not priced at 1/200th of an A share?
因此,我的问题是,为什么B类股票的投票权不是1/30,而是1/200?或者为什么B类股票的价格不是A类股票的1/200?
This may or may not be popular depending on with share you own. And I would appreciate your insight on that.
根据你持有的股票不同,这个问题可能会受欢迎,也可能不会。我很想听听你对此的看法。
WARREN BUFFETT: Yeah, thank you. It’s a good question. I — you may not be aware of the history of the issuance, but we issued the B shares — there were no — I mean, they’re just a common share, so we renamed the old shares A shares. But we issued the B shares, whatever it was, what, seven or eight years ago, Charlie? Something like that.
沃伦·巴菲特:是的,谢谢。这是个好问题。你可能不了解发行的历史,但我们发行B类股票时——当时并没有——我的意思是,它们只是普通股票,所以我们把原来的股票重命名为A类股票。但我们在七、八年前发行了B类股票,查理?差不多是这样吧。
And we did that in response to some people, particularly a fellow in Philadelphia, who we felt was going to induce people who really didn’t understand Berkshire at all into a terribly expensive way of owning tiny pieces of Berkshire, probably sold on the basis of an historical record that we did not think was representative of what could be incurred in the future.
我们这么做是为了回应一些人,特别是费城的一个人,我们认为他会诱使那些完全不了解伯克希尔的人通过一种非常昂贵的方式来拥有伯克希尔的小份额,可能是基于我们认为不代表未来可能发生的情况的历史记录来销售的。
In other words, we were disturbed by somebody who saw a chance to make a lot of money off of people who were really uninformed, using our stock as the vehicle.
换句话说,我们对某些人感到不安,他们看到了通过利用我们股票这个载体,从那些真正不了解的人身上赚大钱的机会。
And we were going to reap the unhappiness of those people subsequently. They’re going to run into tax problems and various administrative cost problems, and so on.
而我们随后将会收获这些人的不满。他们会遇到税务问题和各种行政成本问题,等等。
So, to ward that off, and only to ward that off, I mean, we issued the B stock, which effectively put that fellow out of business, because it was a better vehicle for doing what he was going to try and get people to do, at great profit for himself.
所以,为了避免这种情况,且仅仅是为了避免这种情况,我的意思是,我们发行了B类股票,这有效地把那个人赶出了市场,因为它是一个更好的载体,能让他尝试让人们做他原本想让人做的事,而且对他自己来说是巨大的利润。
And when we issued it, it had not existed before, and we made — we put two differences in it from the A stock.
而且当我们发行B类股票时,它之前并不存在,我们在它和A类股票之间做了两个区别。
A, we wanted to create a lower value per share, so we did it on a 1/30th basis. At the time, it was around $1,100 or thereabouts because the A was selling for in the low 30,000.
首先,我们想创造一个每股较低的价值,所以我们以1/30的比例做了这件事。当时,B类股票的价格大约为$1,100左右,因为A类股票的价格大约是30,000美元左右。
But we put on the prospectus, which is a very unusual prospectus in other respects, we put on there we were going to differentiate the stock in only two ways, but we were going to differentiate it in those two ways.
但在招股说明书上,我们列出了两种区别,这是一个在其他方面非常不寻常的招股说明书,我们只会在这两方面区别对待股票。
And one was the voting power, because we didn’t want to issue the stock and we didn’t want to change the voting situation much.
其中之一是投票权,因为我们不想发行股票,也不想大幅改变投票情况。
And the second way was in terms of the designated charitable contributions, which we — the A was going to continue to enjoy and the B would not participate in.
第二种区别是关于指定的慈善捐赠,A类股票继续享有,而B类股票不参与。
And the reason the B wasn’t going to participate in it is because the amounts would have gotten to the point where it would have been an administrative nightmare. I mean, this year, we designated $18 on the A shares. We’ve got a lot of one-share B holders, which would be 60 cents. And it just — it does not make any sense.
B类股票不参与的原因是,因为金额会增加到一个地步,变成行政上的噩梦。我的意思是,今年我们为A类股票指定了18美元。我们有很多持有一股B类股票的人,那样的话就相当于60美分。而这一切——根本没有意义。
And we saw that, so we just said if you buy the B shares, you’re buying into an instrument which economically is equal to 1/30th of an A. In voting, it is not equal to 1/30th of an A because we don’t want to change the voting that much.
我们看到了这一点,所以我们只是说,如果你购买B类股票,你就是购买一种在经济上等于A类股票的1/30的工具。在投票上,它不等于A类股票的1/30,因为我们不想大幅改变投票权。
And it does not — it has a slight economic difference in terms of the fact it doesn’t get to participate in the charitable contributions program, which is a very small item relative to the whole capitalization, but it’s still — it’s something.
它确实——在经济上有一个轻微的差异,因为它不能参与慈善捐赠计划,虽然这相对于整体资本化来说是一个非常小的项目,但它仍然是一个差异。
But we do not — you’ll notice our A and B, compared to other companies that have different voting arrangements — I was just looking at one the other day where the premium for the voting stock is 10 or 12 percent, or something like that, relative to the economic interests.
但你会注意到,我们的A类和B类股票,相比于其他有不同投票安排的公司——我前几天刚看到一家公司,它的投票股票相对于经济利益溢价为10%或12%,或者类似的数字。
That’s because people assume that if, you know, if the company’s ever sold, or anything like that, the guy that owns the A will get treated better than the B. And Charlie and I have been in a situation where we got somewhat taken because of a situation — because of a relationship like that.
这是因为人们假设,如果公司被出售,或者发生类似的事情,拥有A类股票的人会比B类股票的人得到更好的待遇。查理和我曾经遇到过这种情况,我们因此有些吃亏——因为类似的关系。
We will treat the B exactly as the A, except for those two things, which, at the time of issuance, we set out as being differences. We set — and those two items, everybody saw coming into the picture, and they’re going to stay — they will stay as part of the picture.
我们会像对待A类股票一样对待B类股票,除了那两项区别,发行时我们就明确了它们的差异。我们设定了——那两项差异是大家都知道的,并且它们会继续存在——它们将继续作为其中的一部分。
Actually, you know, in terms of when the meeting will be held two years from now, you know, we aren’t even going to vote by votes in a sense.
实际上,你知道,关于两年后会议的召开,我们甚至不打算通过投票来决定。
I mean, I’m going to get a sense of what people want to do, but I regard, in that respect, I think that it ought to be the most convenient for the most people, not for the most number of shares.
我的意思是,我会了解大家的意图,但我认为,在这一点上,我认为应该是最方便最多人的方式,而不是最大数量的股份。
A will not vote any different than B or anything because, you know, you’re all individual people and I want whatever works best for the most.
A类股票的投票权不会与B类股票有任何不同,因为你们每个人都是独立个体,我希望无论是什么方式,都能对大多数人最有效。
But in terms of those two other items, they were set out that way and they’ll stay that way.
但在这两个项目上,它们在设定时就是这样,以后会保持这种方式。
If — you know, if we’d set out a different — we would not change the relationship once the — of the two stocks once they were issued. We would not benefit one relative to the other, but those are the terms of the two.
如果——你知道,如果我们设定了不同的关系——一旦这两类股票发行,我们不会改变它们之间的关系。我们不会让其中一类相对于另一类受益,但这些就是两者的条款。
Charlie?
查理?
CHARLIE MUNGER: Yeah, we had to issue the B stock to frustrate the ambitions of this jerk promoter. And — (laughter) — yet, we didn’t want to split the A stock down into — all of it — down to tiny little fractions, which would have frustrated him, but forced us to have a stock split we didn’t want.
查理·芒格:是的,我们不得不发行B类股票,以挫败这个混蛋促销员的野心。(笑声)但我们又不想把A类股票分割成——所有股票——分成非常小的股份,这虽然能让他沮丧,但却迫使我们进行我们不想要的股票拆分。
So, we created a vehicle which was — had these two slight disadvantages, and that kept most of our capitalization in its traditional A-stock and also frustrated the promoter. It’s an historical quirk. It’s an accident of life.
所以,我们创建了一个工具,它有这两个小小的缺点,但这保持了我们大部分的资本化依旧是传统的A类股票,同时也挫败了促销员的计划。这是一个历史性的巧合,是生活中的偶然。
WARREN BUFFETT: And the B is sold at a remarkably consistent relationship to the A. If the discount got as low as — or as high, I should say, as — I think it was over 4 percent for a small period of time — but it’s, generally speaking, the B is sold at parity to slightly, very slightly, below parity.
沃伦·巴菲特:而B类股票与A类股票的价格关系非常一致。如果折扣曾一度达到过4%以上,或者说曾高过4%,但通常情况下,B类股票的价格与A类股票几乎持平,或者非常略微低于平价。
And indeed, A shares get converted to B, and that would not happen unless the B were at parity. So, it — I think it’s worked out pretty well. I mean, we didn’t — we backed into it, but I don’t think anybody’s been disadvantaged by it.
事实上,A类股票会转化为B类股票,而这种情况只有在B类股票与A类股票平价时才会发生。所以,我认为这项安排运作得相当好。我的意思是,我们并不是刻意去做的,但我认为没有人因此而受损。
65. Leasing of silver doesn’t affect its price
silver租赁不会影响其价格
WARREN BUFFETT: Number 9?
沃伦·巴菲特:第九个问题?
AUDIENCE MEMBER: I’m reading the question of Mark Rescigno (PH), from New York. “I’ve idolized you since I first heard of you 10 years ago. My only regret so far is that both of my children are girls, so I couldn’t name them Warren.”
听众:我在读来自纽约的Mark Rescigno(音)的提问:“我自从10年前第一次听说你以来一直崇拜你。到目前为止,我唯一的遗憾是我的两个孩子都是女孩,所以我不能给她们取名沃伦。”
WARREN BUFFETT: How about Warrenella? (Laughter)
沃伦·巴菲特:怎么样,Warrenella?(笑声)
AUDIENCE MEMBER: That might work.
听众:那可能行得通。
Is there any merit to the argument that leasing of silver is suppressing the price of the metal, and thereby not allowing it to reflect the fundamentals?
是否有任何道理认为银的租赁抑制了金属的价格,从而使其无法反映基本面?
WARREN BUFFETT: Oh, you hear that all the time. I don’t think so. And in the end, the question of where it’ll sell will be affected by how much there is around and how much there isn’t.
沃伦·巴菲特:哦,你经常会听到这种说法。我不这么认为。最终,价格将由市场上有多少银和没有多少银来决定。
And people get upset with shorts and they get upset with forward sales by producers, and they get upset with leasing, and all of that sort of thing. But in the end, if silver gets tight, it will go up in price. And if it isn’t tight, it really doesn’t make much difference whether it’s leased or not.
人们对空头卖出、生产者的远期销售和租赁都感到不满,但最终,如果银的供应紧张,价格就会上涨。如果供应不紧张,是否租赁并不会有太大影响。
It’s like companies that get upset about the short position of their stock. I’ve even had a few people write me because there’d be some —
这就像一些公司对自己股票的空头头寸感到不满一样。我甚至收到了几封信,说有人——
I don’t care whether there’s a thousand shares short of Berkshire or 300,000 shares short, it really doesn’t make any difference, because someday, the people that are short have to buy and, you know, it’s part of markets.
我不在乎伯克希尔股票有没有1,000股空头,或者30万股空头,这真的没有什么区别,因为总有一天,空头方必须买回股票,你知道,这是市场的一部分。
So the leasing of silver takes place because somebody’s got some silver around, would rather get a small amount of income by leasing it to somebody that needs to use it for one reason or another.
所以,银的租赁之所以发生,是因为有人手头有银,宁愿通过将其租给需要出于某种原因使用它的人,来赚取一小笔收入。
But it’s because the silver was sitting around in the first place that it’s available for lease. And it really doesn’t make much difference, I don’t think, in terms of pricing over time.
但正是因为这些银最初就闲置在那里,它才可供租赁。我认为,从长远来看,它对定价的影响并不大。
CHARLIE MUNGER: I have nothing to say.
查理·芒格:我没有什么要说的。
WARREN BUFFETT: Oh. (Laughter)
沃伦·巴菲特:哦。(笑声)
66. Buffett criticizes ABC News report on Kirby vacuums
巴菲特批评ABC新闻关于Kirby吸尘器的报道
WARREN BUFFETT: OK. It’s — we’ve got time for one more question from number 10, and that will complete the cycle, also. So, shoot.
沃伦·巴菲特:好的,我们还有时间回答第十个问题,回答完之后就完成了这一轮。所以,来吧。
AUDIENCE MEMBER: My name is Jerry Miller (PH), Highland Park, Illinois, shareholder. I don’t want to end this meeting on a down note, although I’m going to do it. (Laughter)
听众:我叫Jerry Miller(音),来自伊利诺伊州高地公园,是股东。我不想以一个消极的调子结束这次会议,尽管我会这样做。(笑声)
Before I say that, I would like to make a positive statement, one of many, but I’ll hold it to one.
在说这个之前,我想先说一句正面的评论,这是很多评论中的一句,但我会限制在一句。
I have —since I’ve been retired, I’ve gone to quite a few shareholders meetings. And I only wish there was some way I could force most of the CEOs to attend.
自从我退休后,我参加了很多股东会议。我只希望有办法强迫大多数CEO参加这些会议。
They may not understand what’s going on, but I would just like them to see how a shareholders meeting should be handled.
他们可能不完全明白发生了什么,但我只是希望他们能看到股东大会应该如何处理。
And now for the down — (applause) — a little bit.
好了,现在进入消极的部分——(掌声)——有一点点。
I’m downstairs. I can hear some good results.
我在楼下,听到了一些好消息。
The — if you’re going to sit behind the desk that says the $37 billion buck stops here, you’re going to have to handle all questions. The one that I was really surprised I didn’t hear, and I — today from anybody, including you — the two of you — would —
如果你坐在写着“370亿美元的责任在这里”的桌子后面,你就得处理所有问题。我真的很惊讶今天没有听到这个问题,包括你们两位——
Although they’ve taken the ‘E’ word away from us, and the ‘AA’ word away from us, I don’t want them to take the Berkshire Hathaway ‘K’ word away from us.
尽管他们已经把“E”字和“AA”字从我们这里拿走了,但我不希望他们再把伯克希尔哈撒韦的“K”字拿走。
Do you understand that? If you do, just wave a finger. And if not, I’ll explain it.
你明白吗?如果明白的话,挥一下手指。如果不明白,我来解释一下。
WARREN BUFFETT: Well, you’re 0 for 2 at the head table. So, you better explain it. (Laughter)
沃伦·巴菲特:你在主席台上的问题是零对二。那你最好解释一下。(笑声)
AUDIENCE MEMBER: This morning, I had to chide some of the fellows down the stairs at the Kirby. A couple of weeks ago, there was a stain — or a tarnish — appeared on the Berkshire Hathaway name, and a little crack appeared in the charisma. Did you happen to see the program?
听众:今天早上,我不得不批评一下楼下Kirby的几位员工。几周前,伯克希尔哈撒韦的名字上出现了污点——或者说污点——而且魅力中也出现了一点裂缝。你偶然看到那个节目了吗?
WARREN BUFFETT: Yeah, I saw the program. And it was interesting because it was focusing on the sales practices — or alleged sales practices — of some people that don’t work for us, but work for distributors, just like salesmen work for Ford dealers or something of the sort.
沃伦·巴菲特:是的,我看了那个节目。节目很有趣,因为它聚焦在一些并不为我们工作的人身上的销售行为——或者说是所谓的销售行为——他们为分销商工作,就像销售员为福特经销商工作那样。
And particularly, it was talking about them selling to older people. And interestingly enough, over 10 years ago, we put in a policy, which to my knowledge is the only one like it in the country, in that anybody, anybody over 65 who buys a Kirby vacuum and is unhappy for any reason, any time, up to a year, 11 months and 29 days later, can tell us so and they get their money back without question.
特别是,它谈到了他们如何向老年人销售。很有趣的是,十多年前,我们制定了一项政策,据我所知,这是全国唯一类似的政策,那就是任何65岁以上购买Kirby吸尘器并因任何原因不满意的顾客,在一年内、最多11个月29天后,告诉我们他们不满意,我们会无条件退还他们的钱。
And I don’t know of another consumer durable sold like that in the country. And one of the interesting things was that the fellow they interviewed, who talked about his mother having bought one and being terribly unhappy about it, had actually used the product for eight or nine months and gotten a full refund.
在全国范围内,我不知道还有其他耐用消费品是以这种方式销售的。有一个有趣的事情是,他们采访的那位先生提到他母亲买了一台并感到非常不满意,但实际上她已经使用该产品八九个月,并且已经得到了全额退款。
And that fact was not mentioned on the program, nor was the fact even that we had this policy. And I really regard that as rather extraordinary journalism.
但在节目中没有提到这一事实,也没有提到我们有这项政策。我真的认为这是一种非常不负责任的新闻报道。
AUDIENCE MEMBER: I trust you’re not dusting off — (applause) — your Salomon notes then to read to the Kirby people.
听众:我希望你不会拿出——(掌声)——你在所罗门公司的笔记来读给Kirby的人听。
WARREN BUFFETT: No, I can understand your reaction to the program, because it was pointed out to ABC News several times prior to the program, that this policy existed, that 300-and-some people in the previous year, and if they gave us a trade-in on the — on it and we — and they decided to call it off 11 months later, we gave them their money back, plus a machine equal to the — or better than the machine they gave us. And not a word was said about that in the program.
沃伦·巴菲特:不,我能理解你对这个节目的反应,因为在节目之前,我们曾多次向ABC新闻指出,这项政策是存在的,前一年有300多人,若他们将产品退还给我们——然后我们——如果他们决定在11个月后取消购买,我们会退还他们的钱,并给他们一个相同或更好的机器。而节目中完全没有提到这一点。
So, it — I do not regard it as a great moment in ABC journalism.
所以,我不认为这是ABC新闻报道中的精彩时刻。
AUDIENCE MEMBER: Anyway, thanks for (Inaudible) —
听众:无论如何,感谢(听不清)——