2015-10-08 BERTIE BUFFETT.BECOMING WARREN BUFFETT

2015-10-08 BERTIE BUFFETT.BECOMING WARREN BUFFETT


WARREN BUFFETT INTERVIEW  
沃伦·巴菲特访谈

BECOMING WARREN BUFFETT  
成为沃伦·巴菲特

KUNHARDT FILM FOUNDATION  
昆哈特电影基金会

BERTIE BUFFETT  
伯蒂·巴菲特

October 8, 2015  
2015年10月8日

Interviewed By: Peter Kunhardt  
采访者:彼得·昆哈特

Total Running Time: 34 Minutes  
总时长:34分钟

TITLE  Early memories  

标题 早期记忆

13:47:33:05  

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

My early memories are—are just from 53rd street because we moved there when I was not quite three years old so. It was a homey place, a place where you could ride the bus or the streetcar, which I did as a young kid, and feel perfectly safe and school was walking distance. Things were safe. My grandfather ran a grocery store, and we’d go to his house for dinner on Sunday.  It felt very homey I would say, in a  way that I don’t know if places feel that way any more because of the changing times. This was in the 30’s so. It gave you, as a child, it gave you both a feeling of freedom and a feeling of security, and that’s a nice combination to grow up with.  
我记忆中的早期场景——都发生在第五十三街,因为那时我们搬到了那里,那时我还不到三岁。那里充满了家的感觉,是个可以乘坐公共汽车或电车出行的地方,我小时候常常这么做,感觉非常安全,而且学校就在步行距离内。环境很安全。我的祖父经营着一家杂货店,我们每个星期天都会去他家吃晚饭。说实话,那种家的温馨感觉,我认为……我不知道在时代变迁下,现在的地方是否还会有那样的感觉。这是在30年代,所以作为一个孩子,它既给你带来自由的感觉,也带来安全感,这种组合非常适合成长。

TITLE  Their grandfather’s grocery store  

标题 他们祖父的杂货店

13:48:46:20  

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, yes. I spent time there but especially I spent time with my grandfather ‘cause he was a grandfather so you know, it was fun for him. He taught me how to play cards and I loved going over to his house and he’d have me over to spend the night. I sensed with my grandfather at a very early age that he loved me, for who I was, you know sort of unconditionally. Even as a little kid, I kind of knew that.  
是的,是的。我在那里待过,而且特别是我花了很多时间陪我的祖父,因为他毕竟是祖父,你知道,对他来说那很有趣。他教我打牌,我也喜欢去他家,他还让我在那里过夜。我从很小的时候就感觉到祖父无条件地爱我,正是因为我是谁,即使还是个小孩子,我也隐约知道这一点。

He never told me what to do or corrected me or anything so that was a wonderful place to go and I still think about him with very fond memories.  
他从不命令我做什么,也不纠正我什么,所以那是一个美妙的地方,我至今仍带着深情的记忆想念他。

TITLE  On their father  

标题 关于他们的父亲

13:49:51:05  
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

What I remember was, he had an investment company and sometimes we’d go down there on Sunday and we could play with the adding machine and it was a stock and bond company which he started in the depths of the depression. Which, as an adult when I look back, I thought, “wow did that ever take a lot of nerve.” ‘Cause he lost his job and they’d lost their savings in the bank and all the things that people suffered from during those times. And he—he always seemed like an important person, because he did a lot of things. He taught a class—an adult class—a bible class at the church. He was an elder at the church. He was—served on the Omaha school board. He was a mason and I think he got to be a Shriner, you know those were kinda mysterious things that I didn’t know much about but—but at the same time, he—he always had time for us, he read us stories. He was sort of the fun person in the family. My brother and I on Sunday mornings would go down and get in bed with him and he would tell us ghost stories which we loved and he had a sense of fun about him as well as being interested in the important things in the world. It was a—it—he was a terrific father.  
我记得,他拥有一家投资公司,有时我们会在星期天去那里玩弄那台计算器,他创办的是一家股票和债券公司,而这家公司是在大萧条时期创立的。长大后回想起来,我觉得,“哇,那真是需要极大勇气的举动。”因为他曾失业,他们也在银行中失去了积蓄,还有那段日子里人们遭受的种种痛苦。而他——他总给人一种很重要的感觉,因为他做了很多事情。他在教会里教成人圣经课,还担任教会长老,曾在奥马哈学区任职。他还是一位共济会会员,我记得他甚至成为了一名施瑞纳会员,那些神秘的事情我了解不多……但与此同时,他总是抽出时间陪我们,为我们讲故事。他几乎是家中最有趣的人。每个星期天早上,我和我哥哥会去找他,一起躺下听他讲我们喜爱的鬼故事,他不仅充满趣味,还对世界上的重要事物充满兴趣。总之,他真是一个了不起的父亲。

TITLE  On religion during their childhood  

标题 关于他们童年时期的宗教

13:51:13:22
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, yes it was. It was a religious household. But you know my parents, with us, went to church every Sunday. They didn’t smoke, they didn’t drink and we grew up with a sense of purpose in that you were supposed to be making the world a better place. Now that sounds like a big thing but it—it was there and my dad—those were my dad’s ideals and my mom supported him in those but he was the one that really had those intentions.  
是的,确实如此。我们家是个充满宗教氛围的家庭。你知道,我的父母每个星期天都带着我们去教堂。他们不抽烟、不喝酒,我们从小就有一种使命感,好像理应让世界变得更美好。听起来这是一件大事,但事实确实如此,我爸的理想就是这样,我妈也支持他的理念,但真正抱有那些信念的是他。

TITLE  On gender inequality  

标题 关于性别不平等

13:52:24:20
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

I think there was the sense that if you were a boy or a young man, you were expected to make something of yourself and for a girl, you were supposed to get good grades, be polite, be helpful, look pretty if you could and your highest calling would be to find a good husband. I mean—and you know, that’s their world. And later as a grown up, I’ve looked back on that and—and I understand, that was their—their world. But we did get a good education I mean, and I went off to college and—there was always an emphasis on education so I—I had the benefit of that but in a sense, when I was growing up, my highest ideal was to marry someone who would do good, you know, like a minister or a doctor. I ended up marrying a medical student but anyway—but because I had this—any sense of missionary ideals or making the world better would be accomplished through my husband. I changed about that but—but that’s—that’s what I grew up with.  
我觉得那时有种观念:如果你是个男孩或年轻男子,就期望你能有所成就;而如果你是个女孩,就应该取得好成绩、举止礼貌、乐于助人、如果可能还要长得漂亮,你的人生最高使命就是找个好丈夫。我的意思是——你知道,那就是他们的世界。长大后回想,我明白那确实是他们的……他们的世界。但我们确实受到了良好的教育,我也上了大学,而且教育一直被重视,所以我从中受益。但在我成长过程中,我最高的理想是嫁给一个能够做好事的人,比如牧师或医生。最后我嫁给了一名医学院学生,总之——因为我抱着那种传教理想或通过丈夫让世界变得更好的念头。之后我对这些看法有所转变,但那毕竟是我成长过程中所接受的。

TITLE  On their mother  

标题 关于他们的母亲

13:53:48:12
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes. My mother was a hard worker, a very good manager, had—had a lot of ambition and competitiveness but there wasn’t an easy place to express that except through her husband who was achieving that but—and also through her children. And probably with my brother, he needed to make something of himself. I mean, Doris and I had other—you know, another agenda given to us and I think my brother Warren got a lot of his extreme competitiveness from my mother actually. I think my dad accomplished a lot but—but—it—she had that kind of real driving edge—of wanting to be the best, perfectionist in some ways.  
是的。我的母亲是个勤奋的人,是个非常出色的管理者,具有很强的野心和竞争力,但除了通过她那正在取得成就的丈夫,或者通过她的孩子们来表现之外,没有其他途径表达这种特质。也许我哥哥需要有所成就。我是说,多莉斯和我有着不同的追求,而我认为我哥哥沃伦的极端竞争性其实很大程度上来自于我母亲。我认为我父亲也成就不凡,但……她拥有那种真正推动她不断追求卓越、在某种程度上追求完美的进取心。

13:56:10:08  

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

By the time I came along, in a sense I—I—you may have noticed as a parent yourself, you tend to be the most uptight about your first child and then it lessens until your maybe just gonna have fun with the last one. It wasn’t quite like that with my mother; she still expected a lot from me and I also could see what was happening with my brother and sister so I always tried very, very hard to be a good child, you know and meet her expectations and not—you know not do anything that would embarrass her. It was very important to her how we looked to other people.  
等我出生时,从某种意义上来说,你可能作为父母也会发现,对第一个孩子往往要求最严格,而随着出生顺序的后续孩子,这种要求会逐渐放松,直到最后一个孩子可能就只图开心。但我母亲并非如此;她对我要求依然严格,而且我也看到了我哥哥姐姐的情况,所以我总是非常努力地争取做个乖孩子,满足她的期望,不做任何会让她丢脸的事。她非常在乎别人眼中的我们。

13:57:00:07  

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

I think both – Doris and Warren are—are in a sense both more entrepreneurial than I am. I’m—if you’re talking about a jazz band or something like that, they would be the star singer, you know, they—and I would be in the back playing the drums or the piano or something like that and I would be happy to be back there and they liked to be in—in front and they’re good at it, they’re wonderful at it, both of ‘em. And so, they—they were pushing the boundaries I think more than I was, so that—that was a big factor. And—And I—because I was probably able to conform to what my mother expected better, I probably got more appreciation and more even love, ‘cause I did feel loved by both my father and my mother even though with my mother, I knew it was more conditional than with my father, but I managed that pretty well, but I did—no I’m aware of—yes I mean did experience that, yes.  
我觉得,无论是多莉斯还是沃伦,从某种角度来说都比我更具有企业家精神。如果说在爵士乐队里,他们会是主唱,而我则在后面打鼓或弹钢琴,我乐于待在后面,而他们喜欢站在前面,他们擅长此道,都非常出色。所以,我觉得他们在突破常规上比我更有一套,这无疑是一个重要因素。而且,因为我可能更容易符合母亲的期望,我也因此获得了更多的认可,甚至更多的爱,毕竟我确实感到父母都爱我——尽管我知道母亲对我的爱比父亲的更有条件,但我还是处理得相当不错,我确实——不,我很清楚——是的,我确实体会到了这种差异。  

TITLE  Doing the best they could do  

标题 尽最大努力

13:55:06:09
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

My dad, when we would bring home our report cards, and whatever and show him and we all did well and nicely in school so it wasn’t a problem, but—and he—his response was always, “I want you to do the best you can.” And he never said we had to get all A’s or this or that or whatever, he—he never set the goals, he—he said, “I want you to do the best you can.” And—and that has a big power over you. You know, ‘cause then you try even harder ‘cause it’s—somehow someone gives you an assignment, you may want to rebel but he—he didn’t do that. He—he—so he—he—he definitely was about what’s going on inside and that was the most important thing.  
我记得,每当我们拿回成绩单,向他展示,且我们在学校都取得了优异的成绩时,对他来说没什么大问题,但他的回应总是:“我希望你们尽最大的努力。”他从不要求我们必须全是A或者其他什么,他从未设定那些目标,他只是说:“我希望你们尽力而为。”而这话对你有很大的影响。你会因此更加努力,因为当有人布置任务时,你可能会想要叛逆,但他却不会那样。他……总之,他非常重视内心的真实,这才是最重要的。

TITLE  Their mother’s influence on Warren  

标题 母亲对沃伦的影响

13:58:38:03
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

I suppose so. You know, I can’t imagine it didn’t, we’re all shaped by our early years, we have to be, and he’s turned it into something incredibly wonderful, and my sister’s turned it into something wonderful as well. It’s what it was, but they made good things happen.  
我想是的。你知道,我无法想象那不会产生影响,我们每个人都被早年的经历所塑造,而他把这种影响转化成了极其美好的事物,我姐姐也同样做到了。事情就是如此,他们使美好的事物发生了。

TITLE  Warren as a young boy  

标题 少年时期的沃伦

13:59:08:08
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Oh, he was a—he was a nice little kid really. We had a lot of fun, ‘cause he—he and I tended to play the games together. I think he chose me because I was three years younger and he always won at everything we did all these—ping pong, boxing; the biggest—the most interesting one was monopoly, because of what happened with him later but he always won and I noticed, he would buy up property and I would be sort of saving my money and then at the end of the game when he owned everything with houses and hotels and I was broke, I realized I should have bought properties. But—but we had a lot of fun, you know together. And he was always—he was kind to me and I’ll tell you one story that—that I love and I was probably about four, and I had a Dydee doll which at that time was a wonderful little doll and I always loved my dolls. And my mothers mad at me for some reason and I felt it was unfair and I couldn’t you know, say anything or whatever so to show how mad I was, I put my Dydee doll in the wastebasket and I’m like four and I loved my Dydee dolls. One of my brother’s jobs was to empty wastebaskets and so he see’s it and he comes very sweetly and he says “you didn’t mean to throw this in the wastebasket did you?” Of course I said “no, no.” you know, and I was so relieved that he rescued that for me. But he—he was—he was a kind person basically. I mean he liked to have fun and liked to beat me in games and all that but he was basically a kind person, which he still is.  
哦,他真的是个好孩子。我们玩得很开心,因为他和我总喜欢一起玩游戏。我想他之所以选我,是因为我小了三岁,他在我们玩的所有游戏中总是赢,无论是乒乓球、拳击;最大、最有趣的游戏是大富翁,后来发生的事情说明了这一点——他总是赢,我注意到,他会购置地产,而我则攒钱,到了游戏结束时,他拥有了所有房产、别墅,而我则破产了,这让我意识到我本该买房产。但是——我们一起玩得非常开心。而且他总是对我很友善,我还记得一个故事——我很喜欢的一个故事,那时我大概四岁,我有一个Dydee娃娃,当时那是个很棒的小娃娃,我一直都很喜欢我的娃娃。不知道为什么,我母亲对我发火,我觉得很不公平,我又不能说什么,为了表达我的愤怒,我把我的Dydee娃娃扔进了垃圾桶,我才四岁,而我非常爱我的Dydee娃娃。我哥哥有个工作是倒垃圾,他看到后温柔地走过来,说:“你不是故意把这个扔进垃圾桶的,对吧?”我当然回答:“不是,不是。”你知道,我感到非常宽慰,因为他帮我把娃娃救了出来。但他——他基本上是个好人。我的意思是,他喜欢玩耍,也喜欢在游戏中打败我,但他本质上是个善良的人,至今依然如此。

14:00:56:22

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

He wasn’t shy. He had a lot of friends, he liked to dress up in costumes, and he had all these interests that turned into business interests but no I wouldn’t—I wouldn’t say he was shy but he wasn’t—he didn’t like to get into fights with people but that’s not the same as being shy.  
他并不害羞。他有很多朋友,喜欢穿上各种服装,并且他那些兴趣后来都演变成了商业爱好。不,我不会说他害羞,他只是不喜欢与人争斗,而那并不等同于害羞。

TITLE  Their father’s interests  

标题 他们父亲的兴趣

14:01:41:21

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well, I think that h—I think my dad was an intellectual at heart and he was interested in so many things; and he started his investment business, he started his South Omaha feed store, he owned parts of farms, he trained himself how to play Piano, only on the black keys. Which I think—or Berlin did too, but I mean that’s how he could teach himself, he taught himself to play the accordion, he liked Chinese rugs; he had so many interests in life, and always reading. And then of course eventually into politics, and—but those—those were his real interests. But he always provided for his family, he—and was very conscientious about that. But his goal was not to be rich, it was to have this full life of learning and intellectualism and giving back to the community. I think that—I mean just off the top of my head, I think that Warren got this very, very high competitive streak from my mother, who was very smart and—and very, very competitive without a real avenue to express it. In making money, that’s—you know that’s—the world values that and you can add it up and—just, he’s also intellectual, my brother but somehow that’s all gone into investments and—not building an empire but something like that, you know, something like that.  
嗯,我觉得……我认为我爸内心是个知识分子,对很多事物都有兴趣;他创办了投资公司,开办了南奥马哈的饲料店,还拥有部分农场,他自学弹钢琴,只弹黑键。我觉得——或者说柏林也学过,但我的意思是,他靠自学学会了,他还自学会了手风琴,他喜欢中国地毯;他对生活充满了各种兴趣,总是爱读书。当然,后来他也涉足政治,但那些才是他真正的兴趣。不过他一直养家糊口,对此非常认真。但他的目标并不是为了发财,而是要过充满学习、智慧和回馈社区的完整生活。我想,我觉得沃伦的那股极强的竞争心,很大程度上是从我母亲那里继承来的,她非常聪明,也非常有竞争力,却没有真正的渠道来表达这一点。在赚钱上,那——你知道,那是世界所看重的,你可以累加起来——只是,他同时也是个知识分子,我的兄弟,但不知怎的,那全部体现在投资上,而不是建立帝国之类的,你懂的,就像那样。

TITLE  Warren’s difficulty with the move to Washington  

标题 沃伦搬到华盛顿的困难

14:03:25:13
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes I do remember him going through that hard time and it was hard for him. He w—he was in junior high and he—he just hadn’t found his niche kind of you know, it wasn’t—he wasn’t a big sports person, which often is for boys to be one of the gang you know. He had other interests; he was on the golf team but that’s—that’s not you know, the real sports thing. And I think it just was an awkward time between being—having something that the world appreciates you for and he was having to find that and—and you know, there’s a time when you’re growing up I think kids can get kind of rebellious or want to somehow be more than what they are, and there was a time when he was trying to find that.  
我确实记得他曾经历过那段艰难时期,对他来说非常困难。他当时读初中,还没有找到自己的定位,你知道,他并不是那种爱好运动的孩子,而男孩通常会通过加入某个团体来获得认同。他有其他兴趣;他在高尔夫球队里,但那并不是那种真正意义上的体育运动。我觉得那是个尴尬的时期,介于世界赞赏你的某些特质与他自己还在努力寻找自我之间……你知道,成长过程中孩子会变得有点叛逆,或者想要超越现有的自我,而他正处于那种探索阶段。

14:34:46:19

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

We actually moved to Fredericksburg when my dad was elected to Congress because it was wartime and it was hard to get a house or whatever and they knew someone in Fredericksburg so we spent a short time in Fredericksburg before we got do DC. But—but that was even worse, because then my dad was living in Washington and we were with my mother and we’d see him maybe on the weekends and whatever but it was so lonely and different than Omaha, and both Warren and I were very homesick. My sister was having a great time because she happened to fall in with some nice kids and she was older and glamorous and she was having a great time but he and I were pining away for Omaha. And—and—and he—he developed this, you know Asthma or something and he couldn’t sleep and—and so he was sleeping standing up or something and my parents felt very sorry for him and my grandfather who lived here in Omaha who ran Buffett’s grocery store agreed to take Warren back. So Warren got to go back to Omaha and then I was left and it was even worse, I was all by myself and I was wanting to get back to Omaha but it didn’t work, my grandfather only had room for one. But anyway—  
我们实际上在我父亲当选国会议员后搬到了弗雷德里克斯堡,因为正值战时,买房很困难,他们在弗雷德里克斯堡有人脉,所以我们在那里住了一段短暂的时间,之后才搬到华盛顿。但……那甚至更糟糕,因为那时我父亲住在华盛顿,而我们和我母亲在一起,只能在周末见面,环境与奥马哈截然不同,我们俩都非常想念家乡。我的姐姐过得倒很开心,因为她碰巧结识了一些不错的孩子,她年纪稍大、风姿绰约,过得很开心,但他和我却都日夜惦记着奥马哈。而且,而且,他……他后来患上了(比如说)哮喘,导致无法安睡——他不得不站着睡觉之类的,我的父母对他很同情,而住在奥马哈、经营巴菲特杂货店的祖父也同意接回沃伦。所以沃伦得以回到奥马哈,而我则被留下,那情况更糟,我孤零零一人,渴望回到奥马哈,但祖父只能腾出一个房间,没办法。但总之……

TITLE  Warren’s social life  

标题 沃伦的社交生活
 
14:04:49:04
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

You know, I never looked at it that way because he was my brother, and you know, he’s just who he was and he did all these wonderful things and I didn’t think of him as having any deficits, you know, of any sort particularly, but its true. He wasn’t as social in junior high or high school as some kids are, you know there’s quite a range of kids in those days. So looking back on it, I can underst—you know I had glimpses of that but he was my brother and I just accepted him for who he was and I probably didn’t realize his struggles were as big as they were.  
你知道,我从来没有那样看待过,因为他是我的兄弟,他就是他,做了许多精彩的事情,我从未认为他有什么缺陷,特别是没有什么不足,尽管这可能是真的。他在初中或高中时不像有些孩子那样擅长社交,那时孩子们之间差异很大。回想起来,我多少能理解——我也曾察觉过这些,但他毕竟是我的兄弟,我只是接受了他的本来面貌,可能也没意识到他的挣扎有多深。

TITLE  On being roomates with Susie  

标题 和苏茜做室友的经历

14:05:58:08

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, yes. Well we—my dad had lost the election in 1948 so we moved back to Omaha from Washington, and so I spent the last half at Benson high school and I wanted to go to Northwestern. In those days, it was actually easy to go where you wanted to go. So anyway, it turned out that I found out that Susie who went to Central high school, and I just knew her in a very, very slight way was going so I thought it would be fun if we were roommates. She thought so too, so we became roommates at Northwestern and we’d known each other slightly but not well because we went to different high schools plus I was in Washington. But anyhow – And she was a very, very special person and because we were roommates, we were seeing more of each other and Warren was around when we were home and—and that’s—that’s essentially how they really met was because we were roommates so that turned out to be a wonderful lucky thing. And I remember I felt so lucky when she married him because I thought, oh good, I’ll—I’ll be close to her all my life.  
是的,是的,1948 年,我父亲在大选中落败,于是我们从华盛顿搬回奥马哈,我在本森高中度过了最后半年,我想去西北大学。在那个年代,去想去的地方其实很容易。后来,我发现在中央高中上学的苏茜也要去西北大学,而我和她只是很普通的朋友关系,所以我觉得我们做室友会很有趣。她也是这么想的,所以我们就成了西北大学的室友,我们略有交集,但不是很熟,因为我们上的是不同的高中,而且我当时在华盛顿但不管怎么说,她是个非常非常特别的人,因为我们是室友,所以我们见面的机会更多了,我们在家的时候沃伦也会在我们身边,我记得她嫁给他的时候,我觉得自己很幸运,因为我想,哦,太好了,我这辈子都能和她亲近了。

TITLE  What made Susie special  

标题 苏茜身上有什么特别之处

14:07:13:19
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well, Susie was ahead of her time in that she understood the importance of feelings back in the fifties, when, at least in my family or a lot of people’s families probably, nobody even talked about that. You—you know, that just wasn’t—it’s so different than what it is now and—but she was ahead of her time and—and—and she understood that peoples feelings were important and she cared about other people and she had a knack for really connecting with people at a level that didn’t happen usually. And so people loved her and wanted to be around her and she understood people and I mean my brother found that really—magic and— but most people did.  
苏茜之所以特别,是因为她在上世纪50年代就领先于时代,懂得情感的重要性——至少在我家或许许多家庭里,那时几乎没人谈论这些。你知道,那完全不同于现在的情况——但她走在时代前沿,懂得人们的感情很重要,她关心别人,并且能够以一种别人难以达到的层次与人真正产生联结。所以大家都喜欢她,愿意与她在一起,她懂得人性,我是说,我的兄弟觉得那真有种魔力——大多数人也是这样觉得。

TITLE  Warren and Susie’s wedding  

标题 沃伦与苏茜的婚礼

14:08:51:21
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

There was a question of—Warren was in the National Guard, because in those days, you had to either be in the service or the National Guard or something or you would get drafted and sent to Korea or wherever it was. And he was in the National Guard and the Missouri River was flooding and they were calling up the National Guard and it was—I—it was the only time I knew my father to use his influence for something. And—and he—he was a congressman and he used his influence so that Warren could be at his wedding on Saturday. Good thing he did I think.  
当时有个问题——沃伦在国民警卫队,因为在那时代,要么参军,要么入国民警卫队,否则就可能被征召去朝鲜或其他地方。而他正好在国民警卫队,密苏里河当时泛滥,他们开始召集国民警卫队,我记得那是我第一次看到我父亲动用影响力办事。他——他当时是国会议员,便利用自己的影响力让沃伦能在周六出席婚礼。我觉得这真是件好事。

TITLE  Warren’s gift for numbers  

标题 沃伦对数字的天赋
 
14:09:42:09
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, yes I did—I mean I did—at the same time I took it for granted but I did know because I remember at one point he said to me, “I’m going to be a millionaire,” which a millionaire in those days was huge, you know it’s like a billionaire now at least. But anyways, he says “I’m going to be a millionaire by the time I’m 30,” or something like that and I was probably about 12 when said that to me, and I thought, “yeah he will be.” I mean—you know I mean it was totally outside anything my family had experienced. But I just—he just, he just was unusual that way. He just was someone that was good at business and even as a kid I could see that and I had confidence that if he said that, he would do it and he did. He—actually I think he did it earlier than what he s—he announced but anyway, he did it.  
是的,是的,我记得——其实我早就觉得这理所当然,但我确实知道,因为我记得有一次他对我说:“我要成为百万富翁。”而在那个年代,百万富翁是个了不起的身份,至少那时相当于现在的亿万富翁。总之,他说“到我30岁时我要成为百万富翁”,当时我大概12岁,我就心想,“是的,他一定能做到。”我的意思是——这完全超出了我们家以前的任何经历。但他就是不一样,他天生擅长做生意,哪怕小时候我也能看出来,我相信如果他说了,他一定会实现,而他也真的做到了。他——实际上我认为他比他宣布的时间还要早,不过总之,他做到了。

TITLE  Warren’s food likes and dislikes  

标题 沃伦的饮食喜好

14:11:19:04
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well, he—he’s always liked simple—you know, sort of straightforward food, yes, yes, always. I’m somewhat that way myself, not as much as he is but yes, and that’s what we had around the house so it wasn’t all-bad, it wasn’t all that unusual around our house because we had kind of straight forward as well.  
嗯,他——他一直喜欢简单、直接的食物,是的,是的,一直如此。我自己也有点那样,虽不及他那么极端,但确实如此,而我们家里也都是这种风格,所以并不糟,也不算特别罕见。

TITLE  Warren and Susie’s life in Omaha  

标题 沃伦与苏茜在奥马哈的生活

14:12:46:02
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well I—I was—I was away at Northwestern, because Susie was with me at Northwestern my roommate and she got married her sophomore year and didn’t come back that sophomore year. So I was off but they seemed to be a happy couple and Susie had very lovely taste, and--and did things like got some more modern furniture that was new at the time and—and Warren seemed happy and his business—they seemed very happy together to me.  
嗯,我……我当时在西北大学,因为苏茜是我的室友,她在大二时结婚了,那年她便没有回来。所以我当时不在家,但他们看上去是一对幸福的夫妇,苏茜品味非常优雅,还办了一些当时崭新的现代家具之类的,而沃伦看起来既开心,他的生意也顺利——在我看来,他们非常幸福。

TITLE  On their father’s political views  

标题 关于他们父亲的政治观点

14:13:54:17

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well actually, my father was a conservative republican.  He was a conservative republican, not so much like a conservative republican today but more, someone who wanted individual liberties for people to you know express themselves as much as possible without harming other people but—and my mother wasn’t that interested in politics but—it—it’s interesting because we—he changed and—and I grew up in that household and I remember I registered democrat, you know, and tended to see things from that side.  
实际上,我父亲是个保守的共和党人。他是那种保守型的共和党人,不过并不像现在的保守派那样,更像是一个希望人们有最大限度表达自我、享有个人自由,同时又不伤害他人的人。而我母亲对政治兴趣不大……有意思的是,他后来改变了——而我是在那种家庭中长大的,我记得我登记时成了民主党人,也倾向于从那个角度看问题。

14:15:03:07

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

He was very much for thinking for yourself and he—you know I think—he—he died when I was about thirty years old so I—so probably my development politically wasn’t that far along at thirty so I never had any open discussions with him, I—you know I—I went towards democratic things after he died and—but I think he—he was for—for all of us to think for ourselves. I think it would be ok. I think I could sit down with him, you know, now, and have a conversation about those things and he was very intellectual, I mean he—he would understand I think.
他非常支持独立思考,而他——你知道我认为——他——他在我大约三十岁时去世,所以我——所以在三十岁时我的政治发展可能还不够成熟,所以我从未与他进行过公开讨论,我——你知道我——在他去世后我走向了民主的事情——但我认为他——他希望我们所有人都能独立思考。我认为这没问题。我觉得我现在可以和他坐下来,谈论这些事情,他非常有思想,我想他会理解。

TITLE  On their mother’s political views  

标题 关于他们母亲的政治观点

14:16:34:09
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

She was very loving and caring about other people and I think that—that her political beliefs grew out of that. So, you know, her—her arms were wide open and it was more about the individual, being empathetic and understanding other people and what their needs are. So that—you know, that was— I think that was her take on things and in terms of—that took her away from maybe then—the—then—the direction that the Republican Party was going. It’s—it’s—it’s—the Republican Party’s changed over the years and when my dad was a republican in congress, it wasn’t nearly the same look as of the party in more recent years.  
她非常关爱别人,我认为她的政治信仰正源自这种特质。所以,你知道,她总是张开双臂,更加注重个体,强调同情心和理解他人及其需求。我想,这就是她对事物的看法,也正因如此,她后来可能渐渐与共和党的发展方向产生了分歧。时代在变,共和党这些年来已经大不相同,而我父亲在国会任共和党人时,其党派形象与现在的完全不同。

TITLE  On Susie leaving Omaha  

标题 谈苏茜离开奥马哈

14:18:34:09

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

I think that it was you know, a time in general where there was a lot of changes going on in society and—and—that we were all affected by and—for her, she’d always liked California and sort of the freedom of California. I think she just needed—she needed to be there and have some space and—but they loved—my brother and Susie loved each other very much. They always retained a closeness—is—it—it was—it was hard to explain to other people but they always did remain very close.  
我觉得,那时整个社会都在经历巨大的变革,这些变化影响着我们每个人。而对她来说,她一直喜欢加州,加州带来那种自由的感觉。我想她只需要在那里,拥有一些私人空间,而他们——我的兄弟和苏茜彼此深爱。两人始终保持着亲密无间——这种关系很难向外人解释,但他们始终非常亲密。

TITLE  How Warren and Astrid met  

标题 沃伦与阿斯特丽德如何相识

14:20:46:01
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well, my version is that when Susie got the apartment in San Francisco, she’d wanted someone to take good care of Warren and she knew Astrid and she thought Astrid would be a good person to do that. I mean it’s such an unusual thing; I’m—when I’m saying this, I think you know, most people wouldn’t get this but anyway—and you know sort of, maybe not picked out Astrid but I mean, you know, it—it—that—she wanted that, Susie wanted that ‘cause she didn’t want—I mean she wanted Warren to be happy too, you know? She wanted Astrid to be happy—I mean—she—it’s very unusual, it’s hard to explain but that’s what happened.  
我的说法是,当苏茜在旧金山租到公寓时,她希望有人能好好照顾沃伦,她认识阿斯特丽德,并觉得阿斯特丽德是个合适的人选。我的意思是,这真是一件不同寻常的事;我这么说时,你知道,大多数人可能不会这么理解,但总之——或许并非特意挑选阿斯特丽德,但她就是那样想的,苏茜就是希望如此,因为她也希望沃伦能快乐,你懂吗?她希望阿斯特丽德也能幸福——我的意思是——这非常不寻常,很难解释,但事情就是这样发生的。

14:22:04:03  

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

And it only worked because of the individuals involved but it—it—you know, each of them and—but it—it did work. And It—it only goes to show me that people arrange things in a lot of different ways if they can, you know.  
而这一切之所以能够成功,全赖于参与其中的每一个人……你知道,他们每个人都促成了这一切——事实确实如此。这也只向我证明了,如果可能的话,人们会以各种不同的方式安排事情。

TITLE  Warren belonging in Omaha  

标题 沃伦在奥马哈的归属感

14:22:49:17
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Warren—Warren likes a simple life around him. He has this incredible brain and runs Berkshire Hathaway and—and—and is a genius at what he does but in terms of his own life around him, he prefers that it is kept simple and—and—and comfortable, and Midwest values or—you know, he’s not someone that wants to go out and party and you know, that kind of thing. So Omaha is a place that’s supportive of that in him and it’s a wonderful place for him.  
沃伦——沃伦喜欢身边简单的生活。他拥有令人难以置信的才智,经营着伯克希尔·哈撒韦,且在他所做的事情上真是个天才,但就他自己的生活而言,他更喜欢保持简单、舒适,秉承中西部的价值观——你知道,他不是那种喜欢外出狂欢的人。所以,奥马哈是一个支持他的地方,对他来说是个绝妙的居所。

TITLE  Staying in touch  

标题 保持联络

14:23:49:07

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, we do. We don’t—you know we don’t have set times for calling each other on the phone or something like that but I feel in touch with him and if I wanna talk to him about anything, I would just pick up the phone and you know I think we understand each other with few words passed you know, between us or whatever and we look out for each other—it’s wonderful.  
是的,我们会保持联系。我们没有固定的电话联系时间,但我总感觉和他心意相通,如果我想与他谈些什么,我只需拿起电话,你知道,我觉得我们即使寥寥数语也能互通心意,我们总是彼此关照——这真是太棒了。

TITLE  How Warren will be remembered  

标题 沃伦将如何被铭记

14:25:55:13
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Well he’s brilliant; I mean he’s brilliant at running companies and—for me personally, I remember—he’s my big brother and he’s always been my big brother and—and it’s wonderful. You know that’s—that’s a wonderful thing; he’s been a wonderful big brother so that’s—that’s first and foremost how I remember him. Now how other people will remember him is that he created Berkshire Hathaway, this incredible company and he makes it all work and he’s—he’s a brilliant person, really. I think they’ll remember him as an incredible financier or investment you know, person, I think, I think, I can’t imagine they wouldn’t.  
他真是杰出;我是说,他经营公司方面非常出色——对我个人而言,我记得他是我的哥哥,他永远都是我的大哥,这真是太美好了。你知道,这是——这是非常美好的事情;他是个了不起的大哥,这首先也是我记住他的原因。而其他人会如何记住他呢?那就是他创立了伯克希尔·哈撒韦,这家令人难以置信的公司,他让一切运转得如此顺畅,他——他真是个天才。我想,人们会记住他是一位出色的金融家或投资专家,我想,我想,我真难以想象他们不会这么记得他。

TITLE  Warren’s gift to the Gates Foundation  

标题 沃伦对盖茨基金会的捐赠

14:27:17:18
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

No, I wasn’t surprised, and I wasn’t surprised because he’s always thinking outside of the box and I knew that if he decided that, it must be a great idea because he’s had that track record you know, as far as I’m concerned and also, I thought it—it lets him do what he does best which is doing business stuff you know, and then he knows—he respects Bill and Melinda Gates and what they do in the field of philanthropy and he trusts them, and then he can concentrate on-on what he does best. So I thought yea, it made sense to me, it made sense to me.  
不,我并不感到惊讶,我也不惊讶,因为他总是能跳出常规思考,我知道如果他决定这么做,那一定是个好主意,因为他的履历已经证明了这一点,就我而言,而且我觉得这让他能够专注于自己最擅长的事情——做生意的事情,你知道,然后他又懂得——他尊敬比尔和梅琳达·盖茨以及他们在慈善领域所做的一切,信任他们,这样他就能集中精力做自己最拿手的事。所以我觉得,是的,对我来说很有道理,很有意义。

TITLE  Warren’s ability to focus.  

标题 沃伦的专注能力

14:28:12:06

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

He’s really good at that. He’s extremely good at focus. I mean yeah, incredibly. I mean I’m sure that that’s a huge part of his success, besides his ability to make investments and financial thinking and all that, but his ability to keep it simple and know what he can do and how he wants to do it. And at the same time, he’s nice to other people. He doesn’t trample on other people. You know, he’s good at avoiding catastrophe’s of any sort, right? Right. No he’s wonderful—I mean amazingly good at that, yes.  
他在这方面真的非常出色,极其擅长专注。我的意思是,真是令人难以置信。我相信这正是他成功的重要部分,除了他在投资、财务思维等方面的能力之外,他能让一切保持简单,知道自己能做什么以及如何去做。同时,他对别人也很好,不会践踏他人。你知道,他非常擅长避免各种灾难,对吧?对。他真的太棒了——我的意思是,在这方面出奇地出色,没错。

TITLE  Warren as a valuable piece of American culture  

标题 沃伦:美国文化的珍贵组成

14:30:30:23
  
BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

Yes, I—I agree with that because he’s managed, it’s—it’s very hard. I woul—he’s managed—I mean for most of—but he’s managed to live his life honestly and keep his principles and make it work and that’s—that’s—that’s really amazing. I mean, he has very high standards for himself and he’s kept to those and without a lot of people getting real mad at him or anything, you know. I mean It’s—it’s—that’s an amazing ability that he has, yeah, to do that.  
是的,我——我同意这一点,因为他设法——这真的非常不易。他设法过上了诚实的生活,坚持自己的原则并使之奏效,这真是太了不起了。我的意思是,他对自己要求极高,并一直坚持这些标准,而且没有让太多人因此真正生气之类的,你知道。这真是一种惊人的能力,确实如此。

TITLE  Warren’s ambition  

标题 沃伦的雄心

14:31:30:23

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

I think one thing that I would say to you is that—and—and this is unusual ‘cause you only grow up in your own family, you know what I’m saying? You don’t know what it’s like to grow up in anybody else’s family. But I—you know I always thought from the start that he would be very successful and make a lot of money—I don’t even know why because that wasn’t my dad’s—my dad was more interested in politics than making a whole lot of money although he certainly provided for us in a very nice way and all of that, but making a lot money wasn’t his thing but—but—but Warren, he just had this, I don’t know, just his own self and he was always having these businesses and always moving ahead, and just kind of his own phenomenon kind of.  
我想我要对你说的一件事是——这很不寻常,因为你只会在自己的家庭里长大,你懂我的意思吗?你不会知道在别的家庭中长大是怎样的。但我——你知道,我从一开始就认为他会非常成功,会赚很多钱——我甚至不知道为什么,因为那不是我父亲的风格——我父亲更对政治感兴趣,虽然他确实以一种很好方式养活我们,但赚钱并不是他的追求;但是……沃伦,他就是有一种,我不知道,该怎么说,他有自己的个性,总是在搞各种生意,一直向前发展,简直成了一种独特的现象。

14:33:11:08

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

He did collect bottle caps, which I remember. He would go around to the gas stations. At that time, gas stations sold pop, you know, and it was in the thing and, you know, the bottle cap fell in the container below it and he would go around town and collect all those, and nobody cared. They’d be happy to give them to him and he’d bring them home and spread them out on a piece of paper—newspapers in the living room and—and—and divide them all up. And he was making essentially a mark—what we would call a marketing report. Well he knew he was making a marketing report but to find out what was the best sellers, just to satisfy his own—you know, he wasn’t—he was a kid, he wasn’t selling anything.  
他确实收集瓶盖,我记得。他会四处跑到加油站,当时加油站卖汽水,你知道,那汽水装在瓶子里,瓶盖掉进下面的容器里,他就会跑遍城镇去收集那些瓶盖,没人介意,他们乐意把瓶盖给他,他会把它们带回家,摊在一张纸上——客厅的报纸上——然后把它们分类整理。他基本上是在做一种记录——我们可以称之为市场报告。他明明知道自己在做市场报告,只是为了找出哪些最畅销,满足他自己的好奇心——你知道,他那时还是个孩子,他并不是在卖什么东西。

TITLE  Warren and statistics  

标题 沃伦与统计

14:36:29:05

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

He knew people’s batting averages and all of that. I mean he was big on all kinds of statistics, yes definitely.  
他知道人们的打击率等等。我是说,他对各种统计数据都非常在行,确实如此。

TITLE  Warren as a big brother  

标题 作为哥哥的沃伦

14:36:44:16

BERTIE BUFFETT:  
伯蒂·巴菲特:

As his little sister, is sometimes he would fool me out of getting out of the chair that was by the radio, that was the best place to sit ‘cause you could listen to the programs, we didn’t have TV, you know it was just radio. And—and I—I was younger so I would be listening to Little Orphan Annie or something and he’d want that chair by the radio. So he’d entice me somehow into the kitchen to get something, you know, and then he’d go running to the chair and it wasn’t just once I fell for that, I fell for that several times. Anyway, I love him because he’s my brother, he’s my big brother and I’ve always felt a big bond with him. And that’s the really big thing, you know, probably—I’ll probably cry thinking about that, because that’s the big thing. And then there’s also he’s had this incredible success and—and I’m proud of him and you know, it—It amazes me in a way. You know, I still haven’t gotten used to it and it’s made my life much easier in so many ways; I mean it made a lot of peoples lives easier in so many ways. First and foremost, he’s—we love each other and that’s more important than anything else really.  
作为他的小妹妹,有时他会耍我,让我离开收音机旁的椅子,那是最好的座位,因为你可以听节目,我们没有电视,只有收音机。我那时还小,所以我会听《孤女安妮》什么的,他就想坐在收音机旁的椅子上。他就会引诱我去厨房拿东西,然后他就会跑到椅子上,我不只上过一次当,还上过好几次当。总之,我爱他,因为他是我的哥哥,是我的大哥哥,我一直觉得和他有很深的感情。这才是最重要的,你知道,可能我一想到这个就会哭,因为这才是最重要的。此外,他还取得了令人难以置信的成功,我为他感到骄傲。你知道,我到现在还没适应过来,这让我的生活在很多方面都轻松了许多;我的意思是,这让很多人的生活在很多方面都轻松了许多。首先,他--我们彼此相爱,这比什么都重要。  

END OF TRANSCRIPT  
访谈结束  


    热门主题