“It’s a domesticated computer.”
"这是一台驯化的电脑"
Steve’s first appearance in a national publication came in a 1977 issue of The New Yorker. The magazine sent a reporter to the First Annual Personal Computing Expo, held in the New York Coliseum. Most people at the time had never seen a personal computer.
史蒂夫第一次出现在全国性出版物上是在 1977 年的《纽约客》杂志上。该杂志派记者参加了在纽约体育馆举行的第一届个人电脑博览会。当时,大多数人从未见过个人电脑。
At a booth marked “Apple Computer, Inc.,” we paused to chat with the young man in charge, who introduced himself as Steven Jobs, the company’s vice-president for operations. Mr. Jobs was pleased at the turnout for the exhibition. “I wish we’d had these personal machines when I was growing up,” he said. “People have been hearing all sorts of things about computers during the past ten years through the media. Supposedly, computers have been controlling various aspects of their lives. Yet in spite of that, most adults have no idea of what a computer really is, of what it can or can’t do.
在一个标有 "苹果电脑公司 "的展台前,我们停下来与年轻的负责人交谈,他自我介绍说他叫史蒂文-乔布斯,是该公司负责运营的副总裁。乔布斯先生对参展人数表示满意。"他说:"我希望在我成长的过程中就有这样的个人电脑。"过去十年间,人们通过媒体听到了关于计算机的各种说法。据说,计算机已经控制了人们生活的方方面面。然而,尽管如此,大多数成年人却不知道计算机到底是什么,能做什么,不能做什么。
“Now, for the first time, people can actually buy a computer for the price of a good stereo, interact with it, and find out all about it. It’s analogous to taking apart 1955 Chevys. Or consider the camera. There are thousands of people across the country taking photography courses. They’ll never be professional photographers. They just want to understand what the photographic process is all about. Same with computers.
"现在,人们第一次可以用一台好音响的价格买到一台电脑,与它互动,了解它的一切。这就好比拆卸 1955 雪佛兰汽车。或者考虑一下照相机。全国有成千上万的人在学习摄影课程。他们永远不会成为专业摄影师。他们只是想了解摄影过程是怎么回事。电脑也是一样。
“We started a little personal-computer manufacturing company in a garage in Los Altos in 1976. Now we’re the largest personal-computer company in the world. We make what we think of as the Rolls-Royce of personal computers. It’s a domesticated computer. People expect blinking lights, but what they find is that it looks like a portable typewriter, which, connected to a suitable readout screen, is able to display in color.
"1976年,我们在洛斯阿尔托斯的一个车库里创办了一家小小的个人电脑制造公司。现在,我们是世界上最大的个人电脑公司。我们制造的是我们认为是个人电脑中的劳斯莱斯。这是一款家用电脑。人们以为它会闪烁灯光,但实际情况是,它看起来就像一台便携式打字机,连接上合适的读取屏幕,就能显示彩色。
“There’s a feedback it gives to people, and the enthusiasm of the users is tremendous. We’re always asked what it can do, and it can do many things, but in my opinion the real thing it is doing right now is to teach people how to program the computer.”
"它给了人们一种反馈,用户的热情非常高。我们总是被问到它能做什么,它能做很多事情,但在我看来,它现在真正在做的事情是教人们如何给计算机编程"。
Recalling Mr. Jobs’ wish that he had had such machines when he was growing up, we asked him if he would mind telling us his age.
忆及乔布斯先生希望自己在成长过程中也能拥有这样的机器,我们问他是否介意告诉我们他的年龄。
“Twenty-two,” Mr. Jobs said.
"22,"乔布斯先生说。