B. 某些新加坡税务相关考量
The following is a general description of material Singapore income tax, stamp duty and goods and services tax (“GST”) consequences of the ownership and disposal of Units.
The summary discussion below is not intended to be, and does not purport to be, a comprehensive or exhaustive analysis of all the Singapore tax consequences relating to ownership and disposal of Units by a person who, for purposes of taxation in Singapore, is regarded as a Singapore resident taxpayer or otherwise.
Prospective investors of Units should consult their own tax advisors concerning the tax consequences of their particular situations.
This summary, which is not intended to and does not constitute Singapore legal or tax advice, is based on laws, regulations and interpretations now in effect and available as of the date of this Prospectus.
The laws, regulations and interpretations, however, may change at any time, and any change could be made on a retroactive basis.
These laws and regulations may also be subject to various interpretations and the relevant tax authorities or the courts may not necessarily agree with the explanations or conclusions set out below.
Subject to certain exceptions, Singapore tax resident and non-resident companies are subject to Singapore income tax on income accruing in or derived from Singapore and on foreign-sourced income received or deemed to be received in Singapore.
Foreign-sourced income in the form of branch profits, dividends and service income received or deemed to be received in Singapore by a Singapore tax resident corporate taxpayer may be exempt from tax if certain prescribed conditions are met, including the following:
(a) such income had been subject to tax of a similar character to income tax under the laws of the foreign jurisdiction from which such income was received;
(b) at the time the income is received in Singapore, the highest rate of tax of a similar character to income tax (by whatever name called) levied under the laws of the foreign jurisdiction from which the income is received is at least 15%; and
(c) the Comptroller of Income Tax is satisfied that the tax exemption would be beneficial to the Singapore tax resident company.
A company is regarded as a tax resident in Singapore if the control and management of its business is exercised in Singapore.
The term “control and management” has been interpreted to mean the making of high-level strategic and important policy decisions in relation to the business of the company.
Accordingly, the place of incorporation of a company is not necessarily indicative of the tax residency of a company.
Generally, if the majority of Board of Directors meetings are held in Singapore to make strategic decisions during a year, the company should be regarded as a tax resident in Singapore for that year.
Having said that, holding Board of Directors meetings in Singapore may not ipso facto be sufficient and the Inland Revenue Authority of Singapore (“IRAS”) may, in certain cases, require more facts to be provided.
Tax rates
税率
The corporate tax rate in Singapore is currently 17%.
新加坡目前的公司所得税税率为17%。
With effect from the Year of Assessment 2020, the first SGD10,000 of a company’s (whether tax resident in Singapore or not) normal chargeable income will be eligible for a 75% tax exemption, with a further 50% tax exemption given on the next SGD190,000 of the company’s normal chargeable income.
自2020课税年度起,公司(无论是否为新加坡税务居民)首SGD10,000的应课税收入可享有75%的税务豁免,其后的SGD190,000应课税收入则享有50%的豁免。
The remaining chargeable income (after the partial tax exemption) will be fully taxable at the prevailing corporate tax rate or applicable concessionary corporate tax rate.
剩余应课税收入(经部分豁免后)将按现行公司税率或适用的优惠税率全额征税。
In respect of new start-up companies which are tax resident in Singapore (where any of the first three Years of Assessment falls in or after the Year of Assessment 2020), the first SGD100,000 of normal chargeable income will be eligible for a 75% tax exemption, with a further 50% tax exemption given on the next SGD100,000 of normal chargeable income.
对于新成立并为新加坡税务居民的公司(其前三个课税年度中有任一落在2020课税年度或之后),首SGD100,000的应课税收入可享有75%的税务豁免,下一SGD100,000则享有50%的豁免。
The remaining chargeable income (after the start-up tax exemption) will be taxed at the prevailing corporate tax rate or applicable concessionary corporate tax rate.
剩余应课税收入(经新创豁免后)将按现行公司税率或适用的优惠税率征税。
Singapore tax resident individuals are subject to tax based on a progressive scale.
新加坡税务居民个人依据累进税率纳税。
With effect from the Year of Assessment 2024 (i.e., calendar year ended in 2023), the top marginal rate is 24% where the individual’s annual chargeable income is in excess of SGD1,000,000.
自2024课税年度起(即2023日历年),个人年应课税所得超过SGD1,000,000的部分适用的最高边际税率为24%。
The employment income of non-resident individuals is taxed at the flat rate of 15% or the progressive resident tax rates, whichever is the higher tax amount.
非居民个人的受雇收入将按15%固定税率或新加坡税务居民的累进税率(取其较高者)征税。
With effect from the Year of Assessment 2024, the tax rates for non-resident individuals (except on employment income and certain income taxable at reduced withholding rates) is 24%.
自2024课税年度起,非居民个人的税率为24%(不包括受雇收入及某些适用较低预提税率的收入)。
This is to maintain parity between the tax rates of non-resident individuals and the top marginal tax rate of resident individuals.
此举旨在使非居民个人与居民个人的最高边际税率保持一致。
Dividends Tax and Distributions in respect of the Units
单位的红利税与分派
Dividends would generally refer to an investor’s share of profits received from his or her ownership in a company.
红利一般是指投资人因持有公司股权所获得的利润分成。
For Singapore tax purposes, in respect of a company that is not tax resident in Singapore, dividends paid by the company should generally be considered as foreign sourced income.
就新加坡税务而言,若公司并非法定的新加坡税务居民,其支付的红利通常被视为境外来源所得。
In respect of a company that is tax resident in Singapore, under the one-tier corporate tax system, tax on corporate profits is final and dividends paid by a Singapore resident company are tax exempt in the hands of a shareholder, regardless of whether the shareholder is a company or an individual and whether or not the shareholder is a Singapore tax resident.
若公司为新加坡税务居民,在单层公司税制下,公司利润的所得税为最终税负,新加坡居民公司支付的红利对所有股东而言(无论为公司或个人,亦无论其是否为新加坡税务居民)均免征所得税。
For the purposes of the Prospectus however, investors will be holding Units instead of shares, and such Units represents an undivided ownership interest in the common stocks that are held by the Trust.
然而,就本招股说明书而言,投资人持有的是单位而非股份,而单位代表的是对信托所持普通股的不可分割的所有权权益。
Whether distributions received from the investor’s Units held are subject to Singapore income tax will depend on factors such as whether the distributions constitute income accruing in or derived from Singapore or foreign-sourced income received or deemed to be received in Singapore.
投资人因持有单位而收到的分派是否需缴纳新加坡所得税,将取决于诸如该分派是否构成来源于新加坡的所得或被视为在新加坡接收的境外所得等因素。
For more information, see “General” and “Capital Gains Tax”.
欲了解更多信息,请参阅“General(一般规定)”及“Capital Gains Tax(资本利得税)”部分。
Accordingly, the precise status of each investor will vary, and each investor should consult an independent tax advisor on the relevant Singapore income tax consequences which may be applicable to their individual circumstances.
因此,每位投资人的具体税务状况将有所不同,应咨询独立税务顾问以了解其个别情况可能适用的新加坡所得税影响。
Capital Gains Tax
资本利得税
Singapore generally does not impose tax on capital gains (i.e. gains which are considered to be capital in nature) but imposes tax on income.
新加坡通常不对资本利得(即具有资本性质的收益)征税,而是对收入征税。
While there are no specific Singapore tax laws or regulations which prescribes the characterization of whether a gain is income or capital in nature, gains arising from the disposal of the Units may be subject to Singapore income tax if the gains arose from activities which the IRAS regard as the carrying on of a trade or business in Singapore or construed to be of an income nature.
尽管新加坡税法并无明文规定如何界定收益为收入或资本性质,但若单位的处置收益来源于被新加坡税务局(IRAS)视为在新加坡开展的商业或交易活动,或被认定为具有收入性质,该等收益可能需缴纳新加坡所得税。
However, it should be noted that with effect from January 1, 2024, Section 10L of the Income Tax Act 1947 of Singapore provides that gains from the sale or disposal of foreign assets on or after January 1, 2024 by a relevant entity are chargeable to tax when such gains are received or deemed to be received in Singapore from outside Singapore.
然而,应注意,自2024年1月1日起,《1947年所得税法》第10L条规定,相关实体自该日起出售或处置境外资产所取得的收益,在被接收或被视为接收于新加坡时,将需缴纳税款。
A foreign asset generally refers to any movable or immovable property situated outside Singapore at the time of such sale or disposal or any rights or interest thereof, and with regard to any equity interests in any entity (including a trust) which is not a company, or any right or interest in such equity interests, such interests are generally situated where the operations of the entity are principally carried out.
“境外资产”一般指于出售或处置时位于新加坡以外的动产或不动产,或其相关权益;如为非公司实体(包括信托)的股权或权益,该股权一般被视为位于其主要经营活动所在地。
However, notwithstanding the above, any registered shares, equity interests or securities, or any right or interest in any registered shares, equity interests or securities, are situated where the shares, equity interests or securities are registered or, if registered in more than one register, where the principal register is situated.
但即便如此,任何注册股份、股权或证券,或其相关权益,视为位于其注册所在地;若注册地有多个,则视为位于主注册地。
Accordingly, the precise status of each prospective investor will vary from one another and each investor should consult an independent tax advisor on the Singapore income tax which may be applicable to their individual circumstances.
因此,每位拟投资者的具体税务情况不尽相同,应就适用于其个人情况的新加坡所得税咨询独立税务顾问。
Adoption of FRS 109 treatment for Singapore income tax purposes
FRS 109在新加坡所得税中的适用
For financial years beginning on or after 1 January 2018, the Financial Reporting Standards 109 (“FRS 109”) has replaced the previous Financial Reporting Standards 39 (“FRS 39”).
自2018年1月1日起开始的财务年度起,《财务报告准则109》(FRS 109)已取代此前的FRS 39。
For holders of the Units who may be required to apply the FRS 109, such holders may be required, for Singapore income tax purposes, to recognise gains or losses (not being gains or losses in the nature of capital), even though no sale or disposal of the Units was made, in accordance with FRS 109.
对须适用FRS 109的单位持有人而言,尽管未出售或处置单位,但根据FRS 109,仍可能需在新加坡所得税下确认非资本性质的收益或亏损。
Holders of the Units who may be subject to the tax treatment under the FRS 109 should consult their own accounting and tax advisors regarding the relevant Singapore income tax consequences.
可能适用FRS 109税务处理的单位持有人应就相关的新加坡所得税影响咨询其会计及税务顾问。
Stamp Duty
印花税
Stamp duty in Singapore is generally payable only on instruments relating to the transfer of immovable property located in Singapore or shares of companies incorporated in Singapore or shares which are maintained in any share register in Singapore.
新加坡的印花税通常仅适用于与下列转让相关的法律文件:位于新加坡的不动产、新加坡注册公司的股份,或在新加坡任何股份登记册上登记的股份。
With regard to the transfer of shares, stamp duty is generally payable at the rate of 0.2% of the consideration for or the net asset value of the shares, whichever that is higher.
关于股份转让,印花税一般按股份对价或净资产价值中较高者的0.2%缴纳。
On the basis that the Units held by the investors represents an undivided ownership interest in the common stocks that are held by the Trust and such common stocks do not constitute shares of companies incorporated in Singapore or shares that are maintain in any share register in Singapore, there should be no stamp duty imposed on instruments of transfers (if any) relating to the Units.
鉴于投资人所持单位代表对信托持有普通股的不可分割所有权,且该普通股并非新加坡注册公司的股份,亦非在新加坡任何股份登记册中登记的股份,因此与单位转让相关的文件(如有)一般不应被征收印花税。
Similarly, in the event of a change of trustee for the Trust, there should also be no stamp duty imposed on any document effecting the appointment of a new trustee and the transfer of trust assets from the incumbent trustee to the new trustee.
同样地,如信托受托人变更,关于任命新受托人及将信托资产从原受托人转移至新受托人的文件,一般亦无需缴纳印花税。
GST
商品与服务税(GST)
The sale of the Units by a GST-registered investor belonging in Singapore for GST purposes to another person belonging in Singapore is an exempt supply and no output GST is chargeable.
由属于新加坡GST辖区的已注册GST投资人向同属新加坡的另一人出售单位,该行为属于免税供应,无需缴纳销项GST。
As such, any input GST incurred by the GST-registered investor in making the exempt supply is therefore generally not recoverable from the Singapore Comptroller of GST.
因此,已注册GST投资人为进行此类免税供应而产生的进项GST通常无法向新加坡税务局申请抵扣或退税。
Where the Units are sold by a GST-registered investor in the course of or furtherance of a business carried on by such investor contractually to a person who belongs outside Singapore and for the direct benefit of a person belonging outside Singapore or a GST-registered person who belongs in Singapore, the sale should generally, subject to satisfaction of certain conditions, be considered a taxable supply subject to GST at 0%.
若单位由一名已注册GST投资人在其业务范围内出售给属于新加坡以外的人,且该交易是为了新加坡境外人士的直接利益,或为属于新加坡的已注册GST人士之利益,且符合若干条件,则此类销售一般视为应税供应,可适用0%的GST税率。
Subject to the normal rules for input tax claims, any input GST incurred by the GST-registered investor in making such a supply in the course of or furtherance of a business carried out by such investor may be fully recoverable from the Singapore Comptroller of GST.
依据正常进项税申报规则,投资人因开展该业务产生的进项GST,可向新加坡税务局申请全额抵扣或退还。
Each prospective investor should consult an independent tax advisor on the recoverability of input GST incurred on expenses in connection with the purchase and sale of the Units.
每位拟投资人应就购买与出售单位过程中产生费用的进项GST抵扣资格,咨询独立税务顾问。
Services consisting of arranging, brokering, underwriting or advising on the issue, allotment or transfer of ownership of the Units rendered by a GST-registered person to an investor belonging in Singapore for GST purposes in connection with the investor’s purchase, sale or holding of the Units should be subject to GST at the standard rate of 9%.
已注册GST的服务提供者向属于新加坡GST辖区的投资人就其购买、出售或持有单位所提供的安排、撮合、承销或咨询服务,涉及单位的发行、分配或所有权转让,应适用9%的标准GST税率。
Similar services rendered by a GST-registered person contractually to a person who belongs outside Singapore and for the direct benefit of a person belonging outside Singapore or a GST-registered person who belongs in Singapore should generally, subject to the satisfaction of certain conditions, be subject to GST at 0%.
如该类服务系由已注册GST人士按合约提供给一位属于新加坡境外之人,且该服务为境外人士或属于新加坡的已注册GST人士所直接受益,且符合特定条件,则该服务通常可适用0%的GST税率。