SRTs
Another theme of this column is that banks don’t have any money. Oh, not literally; I’m partly kidding about this one too. But I have argued that, between stricter bank capital regulation and the rise of giant alternative asset managers with huge pots of money to put to work, banks are just less likely to make and hold loans than they used to be. In the olden days, a fairly standard model was “you go to a bank for a loan, and the bank gives you the loan, and if you don’t pay it back then the bank loses money.”
本专栏的另一个主题是银行没有钱。哦,不是字面意义上的;我也有点开玩笑。但我认为,由于更严格的银行资本监管以及拥有巨额资金可供运作的巨型另类资产管理公司的崛起,银行如今不太可能像过去那样发放和持有贷款。过去,一个相当标准的模式是“你去银行贷款,银行给你贷款,如果你不还钱,银行就亏钱。”
In modern banking, it is becoming more common for the model to be “you go to a bank for a loan, and the bank goes to an investor to get the money,3 and the bank lends you the money, and if you don’t pay it back then the investor loses the money.” The bank, in this model, is increasingly a sales network; it is in the business of having a lot of bankers who cover a lot of companies and can originate loans, but its balance sheet is precious, and it will try to find someone else to actually put up the money.
在现代银行业中,“你向银行贷款,银行向投资者筹集资金,然后银行把钱借给你,如果你不还钱,投资者就会亏钱”这种模式变得越来越普遍。在这种模式下,银行越来越像一个销售网络;它的业务是拥有大量银行家,他们覆盖许多公司并能发起贷款,但其资产负债表十分宝贵,因此会尽量寻找其他人来实际提供资金。

银行和储户的目标本来就不一致,跟投资者的目标也不一致。
In some ways this model is obviously safer than the traditional model: Banks are largely funded with short-term leverage from depositors, so they are at risk of bank runs. Private credit firms and other new alternative lenders are largely funded with long-term locked-up equity capital from big investors (insurance companies, endowments) with long time horizons, so they can more safely bear the credit risk of the banks’ loans. It is a move toward narrower banking.
在某些方面,这种模式显然比传统模式更安全:银行主要依赖存款人的短期杠杆融资,因此面临银行挤兑的风险。私人信贷公司和其他新型替代贷款机构主要依赖大投资者(保险公司、捐赠基金)提供的长期封闭股本资金,这些投资者的投资期限较长,因此可以更安全地承担银行贷款的信用风险。这是一种向窄银行模式发展的趋势。
On the other hand, there is an obvious problem with this model, one that you might remember from 2008. It is moral hazard. If a bank (1) makes loans and then (2) loses money if they don’t get paid back, it will try very hard to make loans that will get paid back. If a bank (1) makes loans and then (2) sells them to someone else, who will lose money if they don’t get paid back, it will try less hard. It will still try! It is good for the bank’s long-term business to make good loans, so it can keep selling them to willing buyers. It’s just less important for the loans to all be good, if the buyers take the losses.
另一方面,这种模式存在一个明显的问题,你可能还记得 2008 年的情况。这个问题就是道德风险。如果一家银行(1)发放贷款,然后(2)如果贷款无法偿还就会亏损,那么它会非常努力地确保贷款能够被偿还。如果一家银行(1)发放贷款,然后(2)将其出售给其他人,而如果贷款无法偿还,亏损由其他人承担,那么它的努力程度就会降低。它仍然会努力!为了银行的长期业务,它仍然需要发放优质贷款,以便能够继续将其出售给愿意购买的买家。只是,如果买家承担损失,那么所有贷款都必须是优质贷款的必要性就会降低。
Here are Bloomberg’s Carmen Arroyo, Laura Noonan and Sridhar Natarajan on SRTs4:
以下是彭博社的 Carmen Arroyo、Laura Noonan 和 Sridhar Natarajan 关于 SRTs4 的报道:

A campaign by US watchdogs to strengthen banks’ balance sheets is spurring lenders to explore creative ways to reduce risks on their books. Increasingly, they’re turning to significant risk transfers — a bit of Wall Street alchemy that shifts the first losses on loans for things like cars, commercial properties and corporate operations — to investors such as [EJF Capital co-founder Neal] Wilson. If the loans perform well, he can reap a tidy profit.
美国监管机构加强银行资产负债表的行动正在促使贷款机构探索创造性的方法来降低账面风险。它们越来越多地转向重大风险转移——一种华尔街的“炼金术”,将汽车、商业地产和企业运营等贷款的首批损失转移给投资者,如[EJF Capital 联合创始人 Neal] Wilson。如果这些贷款表现良好,他可以获得可观的利润。

监管并没有增加社会的整体效益。
SRTs in the US are relatively new and very hot:
SRT 在美国相对较新且非常热门

That’s creating a combination of eager investors, too few deals to satiate their demand and participants on both sides who are new to SRTs — stoking concerns about the possibility that the budding market may soon be polluted with deals in which buyers accepted loose terms. Veterans say it’s important, for example, to scrutinize the fine print, such as replenishment clauses that could allow a bank to jam in lower-quality loans. …
这导致了一个组合:热切的投资者、过少的交易无法满足他们的需求,以及双方参与者对 SRTs 都不够熟悉——引发了人们对这一新兴市场可能很快被买家接受宽松条款的交易所污染的担忧。资深人士表示,例如,仔细审查细则至关重要,比如补充条款可能允许银行塞入质量较低的贷款。…
Ideally, buyers and sellers engage in a back-and-forth over which loans to include in pools, especially in corporate debt and commercial real estate portfolios. That can help set up deals that may be renewed again and again, even if the economy shifts, until the debts are repaid.
理想情况下,买卖双方就应包含在哪些贷款池中进行来回协商,特别是在公司债务和商业房地产投资组合中。这有助于达成可以一再续约的交易,即使经济发生变化,直到债务偿还完毕。
But the influx of new investors has also meant more are willing to take a “quantitative approach” to SRTs and focus their efforts on blind pools, said Diameter co-founder Scott Goodwin. That’s not something Diameter wants to do. It’s still sweating over the quality of the underlying collateral before getting the transaction over the finish line, he said.
但新投资者的涌入也意味着更多人愿意对 SRTs 采取“量化方法”,并将精力集中在盲池上,Diameter 联合创始人斯科特·古德温表示。这并不是 Diameter 想要做的事情。他表示,公司仍在努力评估基础抵押品的质量,以确保交易顺利完成。
If your model is roughly “banks have the sales force to make loans, and investors have the money to take the risk,” who is in charge of underwriting the loans? Who gets to decide which loans are a good credit risk? One obvious answer is “the banks, since they are the ones dealing with the borrowers”; the other obvious answer is “the investors, since they are the ones on the hook for bad credit decisions.” A reasonable answer — Diameter’s answer — is “both of them,” but a plausible, “quantitative” answer is “neither of them.”
如果你的模型大致是“银行拥有发放贷款的销售团队,而投资者拥有承担风险的资金”,那么谁负责贷款的承销?谁来决定哪些贷款是良好的信用风险?一个显而易见的答案是“银行,因为他们直接与借款人打交道”;另一个显而易见的答案是“投资者,因为他们要承担信用决策失误的后果。” 一个合理的答案——Diameter 的答案——是“两者都是”,但一个看似合理的“量化”答案是“两者都不是。”