A theme that I have written about a lot around here is that US banking seems to be getting narrower. Traditionally, banks are in the business of (1) taking deposits and (2) making loans, and that is a famously risky combination: If all the depositors want their money back, the bank doesn’t have it, and there can be a destructive bank run. There are various ways to mitigate this problem — liquidity regulation, deposit insurance, the central bank as a lender of last resort — but it keeps popping up.
There is one theoretical way to get rid of the problem entirely: You could separate the business of taking deposits from the business of making loans. Some companies — call them “narrow banks” — could be in the business of taking deposits and just holding onto them, in literal piles of cash or more plausibly in the form of electronic reserves at the Federal Reserve. Other companies — call them “loan companies” — could be in the business of making loans, but not using deposits as funding. Those companies could raise funds from investors who knowingly take the risk of making loans and lock up their money for the long term. Deposits would be safe, loan funds would not be subject to runs, and the central risk would be removed from banking.
有一种理论上的方法可以彻底解决这个问题:你可以将吸收存款的业务与发放贷款的业务分开。一些公司——称之为“狭义银行”——可以专注于吸收存款并仅仅持有这些存款,可能是以现金堆积的形式,或者更可能是以联邦储备银行的电子准备金形式存在。其他公司——称之为“贷款公司”——可以专注于发放贷款,但不使用存款作为资金来源。这些公司可以从投资者那里筹集资金,投资者明知贷款存在风险并愿意长期锁定资金。存款将是安全的,贷款资金不会面临挤兑,银行业的核心风险将被消除。
This is a very old idea that has gotten a lot of interest from academics, but it is controversial. It is possible that the central risk of banking — taking safe deposits and using them to make risky loans — might be desirable, that separating the businesses might be bad. I often quote a 2011 Steve Randy Waldman post at Interfluidity:
这是一个非常古老的想法,受到了许多学者的关注,但也存在争议。银行业的核心风险——拿安全的存款去发放高风险贷款——可能是有益的,分开这两种业务可能是不利的。我经常引用 2011 年 Steve Randy Waldman 在 Interfluidity 上的一篇文章:

One purpose of a financial system is to ensure that we are, in general, in a high-investment dynamic rather than a low-investment stasis. In the context of an investment boom, individuals can be persuaded to take direct stakes in transparently risky projects. But absent such a boom, risk-averse individuals will rationally abstain. Each project in isolation will be deemed risky and unlikely to succeed. Savers will prefer low risk projects with modest but certain returns, like storing goods and commodities. Even taking stakes in a diversified basket of risky projects will be unattractive, unless an investor believes that many other investors will simultaneously do the same. …
金融体系的一个目的,是确保我们总体上处于高投资动态状态,而非低投资停滞状态。在投资繁荣的背景下,个人可以被说服直接参与透明且有风险的项目。但在缺乏这种繁荣的情况下,风险厌恶的个人会理性地选择回避。单个项目孤立来看会被认为风险大且不太可能成功。储蓄者会更倾向于低风险、回报适中但确定的项目,比如储存货物和商品。即使是投资于多样化的高风险项目组合,也不会有吸引力,除非投资者相信许多其他投资者会同时这样做。…
This is a core problem that finance in general and banks in particular have evolved to solve. A banking system is a superposition of fraud and genius that interposes itself between investors and entrepreneurs.
这是金融总体,尤其是银行发展起来解决的核心问题。银行系统是欺诈与天才的叠加体,它介于投资者和创业者之间。
If you tell people “put your money in the bank, where you can get it out anytime, guaranteed by the government,” (1) they will do it and (2) the bank can use the money to make risky loans to entrepreneurs and young home-buyers. If you tell people “put your money in a fund to make risky loans to entrepreneurs and young home-buyers,” they might just not do it; credit and the economy would contract. Banks take money from savers who don’t want to take risks, and use it to fund risky projects, a pro-social sleight of hand. Waldman:
如果你告诉人们“把钱存进银行,随时可以取出,且由政府担保”,(1) 他们会照做,(2) 银行可以用这些钱向创业者和年轻购房者发放高风险贷款。如果你告诉人们“把钱投入一个基金,用来向创业者和年轻购房者发放高风险贷款”,他们可能根本不会这么做;信贷和经济都会收缩。银行从不愿冒险的储户那里拿钱,用来资助高风险项目,这是一种利社会的巧妙手法。沃尔德曼说:

The analogy I would choose is finance as placebo. Financial systems are sugar pills by which we collectively embolden ourselves to bear economic risk. As with any good placebo, we must never understand that it is just a bit of sugar.
我选择的比喻是金融如同安慰剂。金融系统是我们集体鼓励自己承担经济风险的“糖丸”。就像任何好的安慰剂一样,我们绝不能明白它只是点糖。
That’s what I thought a few years ago. It also seems to be roughly what the US Federal Reserve thinks. In 2018, an entity called TNB USA Inc. tried to open a narrow bank. It applied for an account at the Fed, where it would just park its depositors’ money. It wouldn’t make any loans or investments; all the money would just sit at the Fed, which pays interest on reserves. The Fed dragged its feet on opening an account for TNB, and explained its reasoning 2019, arguing that “narrowly focused depository institutions” like TNB, which “hold a very large proportion of their assets in the form of balances at Reserve Banks,” could “have the potential to complicate the implementation of monetary policy” and “disrupt financial intermediation in ways that are hard to anticipate.”
几年前我也是这么想的。美国联邦储备委员会似乎也大致持相同看法。2018 年,一个名为 TNB USA Inc.的实体试图开设一家狭义银行。它申请在联储开设账户,只是将存款人的资金存放在那里。它不会发放任何贷款或进行投资;所有资金都将存放在联储,联储会对准备金支付利息。联储在为 TNB 开设账户的问题上拖延,并在 2019 年解释了其理由,认为“像 TNB 这样的‘狭义存款机构’,其‘大部分资产以联储银行余额的形式持有’,可能‘会对货币政策的实施造成复杂影响’并且‘以难以预料的方式扰乱金融中介’。”
Again, in 2018 and 2019, this struck me as largely correct: If everyone could have totally safe, Fed-backed, interest-paying deposits, surely there would be less demand for bank deposits, fewer loans and less financial intermediation.
同样,在 2018 年和 2019 年,我认为这在很大程度上是正确的:如果每个人都能拥有完全安全、由联储支持且支付利息的存款,肯定会减少对银行存款的需求,贷款减少,金融中介也会减少。

金融中介的冒险精神有非常重要的价值。
But since then it does seem that banking has gotten narrower. On the deposit side, you kind of can get totally safe deposits. Treasury money market funds don’t quite park their cash at the Fed and earn interest, but they get pretty close, investing in short-term Treasury securities and reverse repos at the Fed. If you don’t like the risk of depositing money at a bank — and after the Silicon Valley Bank run in 2023, many people don’t — you can get much closer to narrow banking via money market funds. And on the lending side, the enormous boom in private credit proves that in fact there is a ton of demand from investors who want to knowingly take credit risk. You can get lots of loans — risky leveraged buyout loans, but also consumer loans and mortgages — without the placebo of banking.
但从那时起,银行业务似乎变得更狭窄了。在存款方面,你可以获得完全安全的存款。国债货币市场基金虽然不能将现金完全存放在美联储并赚取利息,但它们非常接近,通过投资短期国债证券和美联储的逆回购操作实现。如果你不喜欢将钱存入银行的风险——在 2023 年硅谷银行挤兑事件之后,很多人都不喜欢——你可以通过货币市场基金更接近狭义银行业务。在贷款方面,私人信贷的巨大繁荣证明,实际上有大量投资者愿意有意识地承担信用风险。你可以获得大量贷款——风险较高的杠杆收购贷款,也有消费贷款和抵押贷款——而无需银行的“安慰剂”。
So banking is getting narrower, though it is not yet narrow in any absolute sense. Private credit is still much smaller than the banking system, and private credit firms themselves often borrow from banks to increase their ability to make loans. The Fed’s 2019 objections to narrow banking still apply; the Fed formally turned down TNB’s account application only last year.
因此,银行业务确实变得更狭窄了,尽管在任何绝对意义上还不算狭窄。私人信贷仍远小于银行系统,私人信贷公司本身也经常从银行借款以增强其放贷能力。美联储 2019 年对狭义银行业务的反对意见仍然适用;美联储直到去年才正式拒绝了 TNB 的账户申请。
But narrow banking pops up elsewhere. One important modern form is stablecoins. A stablecoin is a crypto form of banking: You deposit dollars with a stablecoin issuer, it gives you back tokens entitling you to get your dollars back, and meanwhile it does whatever it wants with the dollars. In the unregulated early days of crypto, “whatever it wants” could be quite spicy indeed, but these days stablecoins are a big business and there is something of a norm of parking the deposits in very safe short-term dollar-denominated assets, ideally Treasury bills or reverse repos or a BlackRock money market fund. If you launched a new stablecoin today and said “we will take your dollars and use them to make loans to emerging crypto entrepreneurs,” you’d have a hard time competing with the big incumbent stablecoins that say “we will take your dollars and use them to buy Treasury bills.” (Especially if, like most stablecoins, you didn’t pay interest.)
但狭义银行业务在其他地方也出现。一种重要的现代形式是稳定币。稳定币是一种加密形式的银行业务:你将美元存入稳定币发行方,他们会给你返还代币,赋予你取回美元的权利,同时他们会用这些美元做任何他们想做的事情。在加密货币早期不受监管的时代,“任何他们想做的事情”可能相当激进,但如今稳定币已成为一项大业务,且普遍的做法是将存款停放在非常安全的短期美元计价资产中,理想情况下是国库券、逆回购或贝莱德货币市场基金。如果你今天推出一个新的稳定币,并说“我们将拿你的美元去向新兴的加密创业者发放贷款”,你将很难与那些说“我们将拿你的美元去购买国库券”的大型现有稳定币竞争。(尤其是如果你像大多数稳定币一样不支付利息的话。)
One flavor of this is “central bank digital currency,” which means roughly “a stablecoin run by the Fed and backed directly by Fed deposits.” And my impression is that the Fed does not like the idea of a CBDC, in part for these sorts of financial-intermediation concerns. More generally, my impression is that the Fed does not want a world in which stablecoins are (1) a dominant form of digital money and (2) narrow banking. That is a world in which the alchemy of banking is harder to achieve.
其中一种形式是“中央银行数字货币”,大致意思是“由美联储运营并直接由美联储存款支持的稳定币”。我的印象是,美联储不喜欢 CBDC 的想法,部分原因是出于对金融中介的担忧。更广泛地说,我的印象是,美联储不希望出现这样一个世界:稳定币成为(1)主导的数字货币形式,且(2)是狭义银行业务。那将是一个银行炼金术更难实现的世界。
On the other hand, do you want a world in which stablecoins are (1) a dominant form of digital money and (2) not narrow banking? Broad banking? Where the stablecoin issuers do take dollars and use them to make loans to emerging crypto entrepreneurs? What about a world where the stablecoin issuers take dollars and use them to make, you know, leveraged buyout loans, or consumer loans, or home mortgages? Maybe that’s fine? Maybe that’s just banking? Maybe we can just recreate the whole banking system but in crypto?
另一方面,你想要一个稳定币成为(1)主导的数字货币形式且(2)不是狭义银行业务的世界吗?广义银行业务?在这个世界里,稳定币发行者会拿美元去向新兴的加密创业者发放贷款?那如果稳定币发行者拿美元去发杠杆收购贷款、消费贷款或住房抵押贷款呢?也许这没问题?也许这就是银行业务?也许我们可以在加密领域重新创造整个银行系统?
Anyway the Wall Street Journal reports:
无论如何,《华尔街日报》报道:

A host of crypto firms including Circle and BitGo plan to apply for bank charters or licenses, according to people familiar with the matter. Crypto exchange Coinbase Global and stablecoin company Paxos are considering similar moves, other people said.
据知情人士透露,包括 Circle 和 BitGo 在内的一批加密公司计划申请银行特许或许可证。其他人士表示,加密交易所 Coinbase Global 和稳定币公司 Paxos 也在考虑类似的举措。
That comes as the Trump administration moves to incorporate crypto into mainstream finance and Congress advances a pair of bills that would establish a regulatory framework for stablecoins, which let people easily trade in and out of more volatile cryptocurrencies. The legislation would require stablecoin issuers to have charters or licenses from regulators.
这正值特朗普政府推动将加密货币纳入主流金融体系之际,国会也在推进两项法案,旨在为稳定币建立监管框架,稳定币使人们能够轻松地在更为波动的加密货币之间进行交易。该立法将要求稳定币发行商获得监管机构颁发的特许或许可证。
Some crypto firms are interested in national trust or industrial bank charters that would enable them to operate more like traditional lenders, such as by taking deposits and making loans. Others are after relatively narrow licenses that would allow them to issue a stablecoin. …
一些加密公司对国家信托或工业银行特许感兴趣,这将使它们能够更像传统贷款机构一样运营,例如接受存款和发放贷款。其他公司则寻求相对狭窄的许可证,以允许它们发行稳定币。…
Any crypto firm that obtains a bank charter would become subject to stricter regulatory oversight.
任何获得银行特许的加密公司都将受到更严格的监管监督。
The obvious story here is that any crypto firm that obtains a bank charter would be subject to stricter oversight of its know-your-customer and anti-money-laundering programs, its capital, its information security, etc., all the stuff that crypto firms sometimes get in trouble for.
显而易见的故事是,任何获得银行执照的加密公司都将受到更严格的客户身份识别和反洗钱程序、资本、信息安全等方面的监管,所有这些都是加密公司有时会遇到麻烦的地方。
But the weirder story here is: If you are a crypto firm that wants a bank charter, do you have to do lending? If you are a stablecoin issuer whose entire business is (1) taking deposits and (2) parking those deposits in Treasury bills, do bank regulators want to give you a charter? Aren’t bank charters for banks that do financial intermediation? Will there be pressure for stablecoin issuers to become real banks, to take deposits and use them to fund loans? Will crypto companies that want to become banks have to be regular banks, not narrow ones?
但更奇怪的故事是:如果你是一家想要银行执照的加密公司,你必须进行贷款业务吗?如果你是一家稳定币发行商,其整个业务是(1)接受存款和(2)将这些存款投资于国债,银行监管机构会愿意给你发放执照吗?银行执照难道不是给那些从事金融中介业务的银行的吗?是否会有压力促使稳定币发行商成为真正的银行,接受存款并用这些存款发放贷款?想成为银行的加密公司是否必须成为普通银行,而不是狭义银行?
This is a little funny because crypto is to some extent a reaction against traditional banking. Satoshi Nakamoto invented Bitcoin in part in disgust at the 2008 financial crisis. And cryptocurrencies are distinct from dollars in that a dollar fundamentally is a debt obligation of a bank, while a Bitcoin fundamentally isn’t; crypto is a form of non-debt money, a way to have money and payments and bank accounts without traditional banking. I wrote in 2023 that crypto “to some extent started as a backlash to fractional reserve banking and the shadow banking crisis of 2008, and by last year had matured to the point that it recreated both fractional reserve banking (but without regulation!) and a 2008-style shadow banking crisis.” But that is just the beginning of the story. Perhaps the future is that crypto will fully recreate normal banking, including bank regulation.
这有点好笑,因为加密货币在某种程度上是对传统银行业的反应。中本聪发明比特币,部分原因是对 2008 年金融危机的反感。加密货币与美元不同,美元本质上是银行的债务义务,而比特币本质上不是;加密货币是一种非债务货币,是一种无需传统银行即可拥有货币、支付和银行账户的方式。我在 2023 年写道,加密货币“在某种程度上起初是对 2008 年部分准备金银行和影子银行危机的反弹,到去年已经成熟到重新创造了部分准备金银行(但没有监管!)和 2008 年式的影子银行危机。”但这只是故事的开始。也许未来加密货币将完全重塑正常银行体系,包括银行监管。