2015-10-30 PETER BUFFETT.BECOMING WARREN BUFFETT

2015-10-30 PETER BUFFETT.BECOMING WARREN BUFFETT


PETER BUFFETT INTERVIEW  
彼得·巴菲特访谈  

BECOMING WARREN BUFFETT  
《成为沃伦·巴菲特》  

KUNHARDT FILM FOUNDATION  
昆哈特电影基金会  

PETER BUFFETT  
彼得·巴菲特  

October 30, 2015  
2015年10月30日  

Interviewed By: Peter Kunhardt  
采访者:彼得·昆哈特  

Total Running Time: 1 Hour  
总时长:1小时  

TITLE  Why his father loves Omaha  

标题  父亲为何钟爱奥马哈  

09:48:43:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well the first thing that comes to mind is it’s quiet. So he can hear himself think. One thing I remember since forever is that my dad really needed silence; you know he had a little office off the bedroom and stuff. He really needed that—to I think hear the sound of his own essentially and I think the country, the simplicity, all of that suits his—his—the way he likes to think.  
我首先想到的一点是那里很安静,所以他能听见自己的思考。我从很久以前就记得,父亲非常需要宁静;他在卧室旁边有一个小办公室之类的。他确实需要那样的环境——我想是为了真正听到自己内心的声音。我认为乡间氛围、简朴环境,这一切都契合了他喜欢的思考方式。  

TITLE  On his father’s concentration  

标题  关于父亲的专注力  

09:50:38:18  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

He needed his time and the quiet and the focus and that we were all not so much in service of that, that’s too strong a word but we knew that was necessary and had a feeling that supporting that was a good thing. He needed that time to hone his craft and his art and much like a musician, you are special in this way and we need to respect that.  
他需要属于自己的时间、安静和专注。我们并不是完全“为此服务”,这个说法太强了,但我们知道那是必要的,并且觉得支持他是一件好事。他需要那段时间来打磨自己的技艺与艺术;就像音乐家一样,他在这方面与众不同,我们必须尊重这一点。

TITLE  On his childhood  

标题  关于他的童年  

09:52:58:03  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

It was, in retrospect now that I hear what life was like for so many other people, sort of freakishly idyllic. We really did get the 60’s television world reflected back in a lot of ways where it was up in the morning and off to school. And you know, encouraged to do well in school but you know, I think all of us were fortunate that we—we did ok in school so there weren’t any real issues or friction in that regard. Come home, depending on the age, homework, watch cartoons, whatever it might be and then like clockwork, my dad would come in the door, I wanna say five thirty, I don’t know exactly the time, but it was clockwork, we’d hear the garage door close—I mean the—yeah the garage door close in the house, “I’m home,” and he’d come in and we’d have dinner on the table and we’d all eat dinner together, which I think surprises a lot of people; certainly no television around the dinner table at all and no father who’s distracted or travelling or any of that kind of stuff. We were all there together and so it felt like I said, like an idyllic childhood for—for most or all of it really.  
如今回想,尤其是在得知那么多人儿时的生活后,我觉得我们的童年近乎“反常”地田园诗般美好。我们的生活与60年代电视节目中所呈现的情景颇为相似:清晨起床去上学。父母鼓励我们在学校取得好成绩,而幸运的是,我们的学习表现都还不错,所以在这方面没有问题或摩擦。放学回家后,根据年龄不同写作业、看卡通,诸如此类。然后就像时钟一样准时,我父亲会走进家门,大概是五点半吧,我记不清确切时间,但真的很准时;我们会听到车库门在屋里关闭的声音,他会说“我回来了”,走进屋里。桌上已摆好晚餐,我们全家一起用餐。我想这让很多人感到惊讶——餐桌旁绝对没有电视,也没有心不在焉或经常出差的父亲。我们都聚在一起,所以就像我说的,那真是一段几乎贯穿整个童年的田园诗般时光。  

TITLE  On their family dinner conversations  

标题  关于他们的家庭晚餐谈话  

09:54:38:17  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I remember him talking about whatever was going on in any of our lives. My sister probably tells this story that he would occasionally ask her in particular about this or that or any of us and later realize he was doing some focus group work and seeing if we liked Coke over Pepsi, or this or that, so there was some of that but even then it was about us in a way you know, and—and what was going on. So, no, I felt that—that he was connected when present with the family, essentially.  
我记得他总会谈及我们每个人生活中的各种事情。我的姐姐大概提过这样一个故事:他偶尔会特别问她一些问题,后来才发现他是在做“焦点小组”调查,想看看我们是喜欢可口可乐还是百事可乐,或者别的什么。虽然有这种成分,但归根结底谈论的还是我们自身和正在发生的事。所以,我觉得当他与家人在一起时,他确实保持着联结感。  

TITLE  On their family life  

标题  关于他们的家庭生活  

09:55:34:20  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well I think, again there was—it’s interesting, I don’t know whether culture drives people or people drive culture and it’s both, and I think that’s what we were as a family is that we were a pretty a solid representation of what the culture at the time was promoting. You know, which was the hardworking dad that went off every day, the nurturing mother as a homemaker and support system and that’s what we saw. And my mom was that, I mean in spades. She really represented and was that loving, nurturing, ‘you can count on me’ mom that—you know a lot of people wish they had and we were lucky enough to have.  
我想,这很有趣——我不知道是文化塑造人,还是人塑造文化,抑或两者兼而有之。我认为,我们的家庭正是当时社会主流价值观的稳固缩影:每日外出工作的勤奋父亲,以及作为家庭主妇和后盾的慈爱母亲,这就是我们所看到的。而我的母亲正是如此,而且极具代表性。她真正体现并扮演着那种充满爱心、富于养育精神、‘你可以依靠我’的母亲形象——许多人渴望拥有,而我们足够幸运拥有了。

TITLE  His mother’s emotional life  

标题  母亲的情感世界  

09:56:35:05  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

That’s a great question because I think two things were at work. She was a very passionate, heart connected loving person that allowed those emotions to help her connect with people, people connect with themselves and with her she had an uncanny ability to be sympathetic, empathetic and emotional in a certain kind of way and at the same time I think she held some emotions back so that she could best essentially do her job. So that she could be the mom that she knew we needed, be the wife that her husband needed and be the person in the community that she wanted to be. I think there was a combination of both being in touch and connected to certain emotions and putting some of them on the shelf so she could be what she needed to be for others.  
这是个好问题,因为我认为其中有两方面的作用。她是个充满激情、情感丰沛的人,善于利用这些情感与他人建立联系,也帮助别人与自己及她产生共鸣,她具备一种惊人的同情、共情与情感表达能力。但与此同时,我觉得她也会收敛部分情绪,以便更好地履行自己的职责,成为她知道我们需要的母亲、丈夫需要的妻子,以及她想在社区中扮演的那个人。我想这是既与某些情感保持连接,又把部分情感搁置起来,以便成为他人所需的那个人的结合体。  

09:57:55:12  

And again this is—I think part of the cultural times. So a part of it is an adult, feeling kind of, maybe frustrated that my mom kept herself in check a little bit for the sake of the family but I there’s also a beauty in that, I think a lot of mothers do it. But it’s a—it’s a tricky one, because she did—I think put a lot of her own personal trajectory either on hold or just shunted it in order to give what she felt was necessary to the family.  
我认为这在当时的文化背景下也是很常见的。一方面,作为成年人,我多少会为母亲为了家庭而稍稍克制自己感到些许沮丧;但这其中也有一种美,我想很多母亲都会这样做。然而这确实很微妙,因为她确实——我想——暂停或转移了自己许多个人的发展轨迹,只为了给予家庭她认为必要的东西。  

TITLE  On their shared love of music  

标题  关于他们共同的音乐热爱  

09:58:46:20  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

It’s funny because I got that feeling deeply from my mother when I was young and yet when I was young, I didn’t recognize the profundity of it. You know I just knew that I felt special because my mom made me feel special and supported me in ways that again, I didn’t even recognize in myself and I think that it was exactly for that reason because my mom saw parts of herself in me and wanted to nurture that maybe because she didn’t get to have some of those things for herself. So she said, “look I’m going to put that into my child and he can enjoy some of the things that I put on the shelf.”  
有趣的是,这种感觉在我年幼时就深深来自母亲,但那时我并未意识到它的深刻。我只知道自己感到特别,因为母亲让我觉得特别,并以我尚未自知的方式支持我。我想正因如此,母亲在我身上看到了她自身的一部分,并想要培养它,也许是因为她自己未能拥有那些东西。于是她说:“我要把那些寄托在我的孩子身上,让他享受我曾搁置的某些事物。”  

TITLE  On his parent’s musical talents  

标题  关于他父母的音乐天赋  

09:59:36:21  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I have to say I was aware of both of my parent’s musical talents growing up. My mom, more overtly to the world as she sang later in life and that sort of thing did do those things at home, played the piano and sang some but I would say equally, you know my dad would be playing the ukulele and singing around the house and whistling—they both really had an underlying musical thing that they expressed.  
我得说,从小我就知道父母都具备音乐天赋。母亲在晚年更为外界所知,因为她开始歌唱;在家里,她也弹钢琴、唱歌。而同样地,我父亲会在家里弹尤克里里、唱歌、吹口哨——他们二人都在表达着潜在的音乐基因。

TITLE  The impact of the women’s movement on his mother  

标题  女权运动对母亲的影响  

10:00:17:09  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I would say yes. I would say that the unfolding self-expression of a culture, again that came from the 60’s and 70’s so first you saw you know, economic and social justice specifically for African Americans but then that just bloomed into, “boy there’s a lot of us that have been quiet for a long time and I think we need to start speaking.” So I can’t imagine that that didn’t affect her in her own way, as she got older, for sure. By being in the soup of this culture that was starting to say, “hey wait a minute, you know, I think I’ve been quiet long enough and I have to find out who I am and how to express that.” It had to have absolutely affected her as she was getting into the 70’s and 80’s.  
我会说有的。我认为,那种源自六七十年代、不断展开的文化自我表达首先体现在非裔美国人寻求经济与社会正义,随后又蔓延成“嘿,许多人已经沉默太久,我们需要发声”。我无法想象这不会以某种方式影响到她——尤其随着年岁增长,她浸泡在这样一种开始质疑“等等,我沉默够久了,我得找回自我并表达”的文化之中。毫无疑问,这在她步入七八十年代时深刻地影响了她。  

I would say I didn’t understand it exactly, but it wasn’t entirely surprising as—either, because you know when you’re in a home, you’re feeling it as much as it’s being told to you or described to you or shown to you so I think there was a feeling in me that my mom was in fact diverting or shunting some aspect of herself for the greater good, which, again is much to be you know honored, certainly but when she did start to sing, when she did decide to move to San Francisco, when she did these things, you know I could see if I thought about it—I could feel the reasons why, it—it made sense. And in fact, only recently, and this is extreme of course but I remember when I was a kid on our bookshelf I saw Maya—Maya Angelou’s book I Know Why The Cage Bird Sings. And only recently have I gone, oh ok that’s interesting because there’s a reflection there of my own mother’s experience.  
我当时并不完全明白,但也并非全然意外——因为当你置身家中,你既体会到,也被告知、被描述、被展示。我隐约感觉到母亲确实在为了更大的利益而搁置或转移自己的一部分,这当然值得尊敬。但当她开始歌唱、决定搬到旧金山、做出这些选择时,如果我用心思考,就能感受到其中的缘由——那是合理的。事实上,直到最近我才意识到——这听上去或许有些极端——小时候我在书架上看到玛雅·安吉洛的《我知道笼中鸟为何歌唱》,而近来我才恍然大悟:原来那本书反映了母亲自身的经历。  

TITLE  How his father understood his mother’s move  

标题  父亲如何理解母亲的离开  

10:03:06:07  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well again, in the feeling realms, I think he probably did on a certain level and knew that my mom had given so much for everybody else in the family that there was a certain feeling that, “ok it—it is your turn to find yourself in your way and this is part of that process.” I don’t think he liked it, necessarily, I think he would have preferred they stayed together but he respected it. You know, he knew there was something she needed to do and that he certainly was doing what he needed to do his entire life and that she deserved it, essentially.  
从情感层面说,我想他大概在某种程度上明白:母亲已为家里所有人付出了太多,于是便有一种“好吧,现在轮到你去寻找自我,这正是过程之一”的感觉。我不认为他喜欢这种结果,他当然更愿意两人一直在一起,但他尊重她的选择。他明白她有必须完成的事情,正如他一生都在做自己需要做的事,而她也理应拥有这一切。  

TITLE  On his parents and civil rights  

标题  关于父母与民权运动  

10:04:13:01  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Just the idea that here are my parents that on a certain level couldn’t look more different; my dad’s got this focused, introspective deep directive and my mom’s got this extroverted open, loving, everyone’s included sense and—and yet they really were the perfect sides of the same coin because in their hearts, in their gut, they both were deeply committed and connected to social justice and economic justice. And, so as a little kid in a house in 1964, you could feel something when they came together with that kind of passion and feeling about that so it affected me deeply in ways I’m only now really starting to fully see and understand.  
想到我的父母,在某种层面上他们看起来再不同不过:父亲专注、内省、深思熟虑;母亲外向、开放、充满爱心、包容众人。然而他们却像硬币的两面一样完美契合,因为在内心深处,他们都对社会正义和经济正义怀有强烈的承诺和情感。1964年,作为一个小孩,当他们带着如此激情谈论这些议题时,你能感受到某种力量——这深深影响了我,而我直到现在才真正开始完全理解。  

10:05:42:01  

But the feeling that I got from her in terms of the necessity of this—of the work around civil rights and—and also the friends we had, the people we hung out with, the people we would visit and the people she would have at the dining room table or the breakfast table really when I would come home from elementary school for lunch and have my peanut butter and jelly sandwich, she’d be there at the table with somebody who didn’t look like us, in some way shape or form and it was an extraordinary thing again, in retrospect to watch her talk with somebody and learn from them. And I really could see this person who essentially was showing me that everyone has something to teach; that if you listen, you ask the right questions and you open your heart, they will probably open theirs and you’ll probably get something that is invaluable in terms of learning about human behavior and she had that in ways that very few people had.  
而她让我体会到民权事业之必要性的方式,还体现在我们的朋友圈——我们来往的人、拜访的人,以及我放学回家吃花生酱果酱三明治午餐时,餐桌旁坐着的那些与我们看起来不一样的人。事后回想,能看到她与对方交谈、向对方学习是多么非凡的事情。我真切感受到:她在向我展示,每个人都有东西可以教别人;如果你倾听、提出正确的问题并敞开心扉,他们也会敞开他们的心,你就能获得对人类行为极其宝贵的洞见,而她在这方面的天赋几乎无人能及。

TITLE  On how his mother was loved by all  

标题  众人如何爱戴他母亲  

10:06:50:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

My dad has this story where the two of them were invited to a baseball game for some reason and that—that’s not something they normally would do and they’re there with their friends and they’re just in the stands, they’re not in some box or anything, they’re in the stands. My dad goes to get a hotdog and by the time he returns, the woman next to them that’s a complete stranger is leaning into my mother saying, “I’ve never told anyone this in my life” and that is the story of my mother.  
我父亲常讲这样一个故事:有一次,他们因某种原因受邀去看一场棒球赛——这并不是他们平常会做的事。他们与朋友坐在看台上,不是在包厢。父亲去买热狗,等他回来时,坐在旁边的陌生女士已倾身对我母亲说:“这是我一辈子从未告诉过任何人的事。” 这正是我母亲的写照。  

TITLE  On his parents becoming liberal democrats  

标题  关于他父母成为自由派民主党人  

10:07:39:02  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

It’s—it’s a fascinating study because it’s true. Both of their fathers in particular, and parents in general were arch conservatives from everything I can read and tell about their lives and you know, it’s often said you either rebel or adapt to your parents behavior and I think that for whatever reason, and again it’s beautiful they found each other because they both—they both love their parents and were deeply connected to the fathers in particular who would be almost fire and brimstone types, but they just knew it as a new day and a new time and that this was not how you think about other human beings so it really is a fascinating study because not only did they come from these strict conservative ideologues but they had the power and influence later in life to not only change their views but shape culture to some extent, it’s amazing.  
这确实是个引人入胜的研究案例。就我所查阅到的,他们的父亲,乃至双方父母,都属于极端保守派。常言道,你要么反抗父母的行为模式,要么顺从。无论出于何种原因,他们走到一起是件美好的事,因为他们都深爱父母,并与那几乎“怒火与硫磺”式的父亲保持着深厚联系;但他们也明白,这是新时代,不能再以那种方式看待他人。这更加迷人:他们不仅出身于严格保守的意识形态体系,日后还拥有改变观点并在一定程度上塑造文化的力量与影响,令人惊叹。  

10:09:09:05  

And I wish I knew his father better because he died when I was five I think it is, and so I don’t have real insight myself into him but it’s easy to read the histories and get the information and that’s what’s so curious about both of them is they really have this love and honoring of their fathers but a totally different way of looking at life.  
我真希望能更了解他的父亲,可惜他在我约五岁时就去世了,所以无法亲身洞悉他。但查阅历史资料并获取信息并不难。令人好奇的是,他们都深爱并敬重各自的父亲,却用完全不同的方式看待人生。  

TITLE  Memories of his grandmother’s relationship with his father  

标题  关于祖母与父亲关系的回忆  

10:09:49:04  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well the—the—the deep memory I have is a moment at the end of thanksgiving when they happened to both be at the back door, I don’t know what was happening, and it was just the moment of insight into the—the—the deep pain that was the fundamental nature of their relationship. I—I don’t know the details of how it got to that point, but just for a slice in time I saw how deep it went, just in the inability to connect and to have a short conversation and I forget the details but what I felt was a—like magnets, opposite—you know like this repelling nature that was powerful. And only much later did my mom say, you know, “did you notice how often dad would take a nap during thanksgiving?” And I hadn’t noticed it you know, but I realized that the difficulty of him being in the presence of his mom was—was very real.  
我最深刻的记忆是在一次感恩节结束时,他们俩碰巧站在后门口,不知发生何事,那一刻让我洞见到他们关系深层的痛苦本质。我不知道事情如何演变至此,但在那短暂切片中,我看到了痛苦之深——他们无法沟通,甚至进行简单对话;细节我已忘记,只记得那种感觉像异极磁铁的强烈排斥。很久以后母亲才说:“你注意到爸爸感恩节午睡的频率吗?”我当时并未注意,随后才意识到他与母亲同处一室的艰难确实存在。  

10:11:00:15  

As a kid it wasn’t heavy. There was like—that’s why that teeny moment of heaviness sticks out because it was just sort of the way things were and my grandma was never angry at me, I never felt it really. I do remember as a teenager I used to be this peace loving little kid and I would say to my mom, “what’s the point of getting angry, because you’ll get over it eventually and it just hurts everybody, blah blah blah.” And we’re at my grandmother’s house and my mom says, “tell grandma how you feel about anger.” And again, only in retrospect did I realize she was trying to make a point through me, which was kind of funny, and yeah, it’s just— those are my only small experiences with.  
在我小时候,这并不显得沉重,因此那短暂的沉重感才格外突出;对我来说,这就是日常。祖母从未对我发火,我并未真正感受到什么。我记得十几岁时,我是个热爱和平的小孩,会对母亲说:“生气有什么意义?反正最终会过去,只会伤害所有人,等等。”有一次我们在祖母家,母亲说:“跟奶奶说说你对愤怒的看法。”后来才明白,她是借我之口表达观点,这挺有趣的。是的,这就是我仅有的几段小小经历。

TITLE  On his father’s values  

标题  父亲的价值观  

10:13:41:10  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

What I saw first and foremost day in and day out was consistency. He was and is incredibly consistent. Again in retrospect as a child, what do you want more than anything? You want to feel safe and consistency is a great way to feel safe, especially when its solid good loving consistency. You know, again, he didn’t come home mad at the boss needing a drink, being angry. He loved what he did and he did it every day the exact same way so as a kid, I could count on that and having a father you can count on and really not laying down a lot of rules, I mean he let my mom do most of that, he did a little bit of it.  
我日复一日首先看到的就是始终如一。他过去如此,现在也是如此,始终极度一致。回头看,作为孩子,你最渴望什么?你想要安全感,而一致性正是给予安全感的极佳方式,尤其是那种稳固、良好、充满爱的如一。父亲从不会带着对老板的怒气回家,也不需要靠喝酒来泄愤。他热爱自己的工作,并且每天都以完全相同的方式去做。身为孩子的我可以依赖这一点;有一个可以信赖的父亲,而且他并不会制定太多规矩——他把大部分规矩交给母亲,自己只制定了少数。  

But what I’ve learned, again, is that by giving us the opportunity to make mistakes and to color outside the lines a little bit but expect us to do well in school and—and all these things, he didn’t—you know by not having a lot of rules, a lot of the rules are on you and it’s an interesting thing because people assume that you have to lay down the law, you know to get kids to be this or that or behave a certain way but the truth is if you give them a lot of rope, they don’t want to hang themselves.  You know, they want to do well; they want to look good in your eyes and to live up to expectations of some form or another. So the kind of laissez faire attitude that my dad had was I think a pretty spectacular parenting tool because it came with a certain kind of moral compass that he just exemplified. He didn’t have to say anything.  
但我所学到的是:他让我们有机会犯错、稍稍“出格”,同时又期望我们在学业等方面表现出色——由于规矩不多,很多规则由你自己来制定。这很有趣,因为人们常以为必须立下规矩才能让孩子成为什么样的人、遵守何种行为方式,但事实是,如果你给他们足够长的绳子,他们并不会想用它来自缢;他们想要表现优异,想在你眼中出色,想达到某种期望。因此,父亲那种放任而不放纵的态度是一种了不起的育儿工具,因为其中包含了他亲身示范的道德指南针,他无需多言。  

TITLE  Qualities he has in common with his father  

标题  与父亲共同的品质  

10:18:15:01  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I would say that, an even patience, a willingness to wait and not—not—you know it’s interesting because emotions are valuable but to also recognize that at times they may ride you a little harder than they should and I think I got that, the kind of even tempered patience that he has. You know I always think that we’re born with our parents DNA of course, and like the strings on a harp, if you’re around that, it—it you get sympathetic vibrations of those particular aspects of your DNA so you’re picking up aspects of your parents that sort of resonate with you.  
我想说的是:一种平和的耐心,一种愿意等待而不急躁的心态。情绪固然宝贵,但也要意识到有时它们可能驱使你过头——我从父亲那里继承的正是这种温和沉稳的耐心。我一直觉得我们当然带有父母的基因,就像竖琴的琴弦,当你与其相处,那些基因片段会产生共鸣,你便吸收了与自己谐振的父母特质。  

TITLE  Qualities he has in common with his mother  

标题  与母亲共同的品质  

10:19:30:20  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well—it’s funny ‘cause it’s an aspect of the same thing in a way and I think with her it’s that quality but also, a certain humility that they both have and recognizing that everyone does have something to teach and listening and learning from others I think is the quality I have from my moms.  
有趣的是,这在某种程度上也是同一特质的另一面:从母亲那里,我继承了这种品质,以及他们二人共同拥有的某种谦逊——认识到人人皆有所教,倾听并向他人学习。我想这正是我从母亲那里得到的品质。

TITLE  On his parents’ view on money  

标题  他父母对金钱的看法  

10:20:32:14  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I think what they would both agree on is money represents choice and that’s where they saw the value—that’s certainly where my mother saw the value, she really recognized the money really gave us all and her a choice in a lot of ways that a lot of people didn’t have and my dad definitely saw it as the score card. It’s literally telling him he’s made the right decision, right move in terms of an investment. But I think again, kind of back to the choice and freedom of it, it did set my mother free to do things not for her own interest but to—you know money is just essentially energy, if you’re holding onto it, it doesn’t do anybody any good, and my mom liked to release it and help people in various ways to—to have choices in their life that she knew she was lucky to have in hers.  
我想他们最一致的看法就是:金钱代表选择,这也是他们看重金钱的所在——尤其是我母亲。她深知金钱为我们全家、也为她自己提供了许多人们通常不具备的选择;而我父亲则明确把金钱当作记分牌,直观地告诉他在投资上是否做出了正确决策。不过回到“选择与自由”这一点,金钱确实让母亲得以做一些并非为了自身利益的事情——金钱本质上就是能量,握在手里对任何人都没有益处,而母亲喜欢把它释放出来,以各种方式帮助别人,让他们也拥有她自觉幸运拥有的选择权。  

10:21:49:10  

It’s interesting because while the money in a sense doesn’t mean anything to my dad, he doesn’t have any utility for it, he’s not buying houses and cars and all these things, but it does mean something to him. So it’s this very interesting combination of being both meaningless and very meaningful because it is the scorecard. So in some ways he does want to hang on to it because it keeps showing the A+’s you know, all the time. And so I think that’s where the rub probably was, is that my mom said, “what’s the point if it’s being held, it needs to be released and things happen here.” But at the same time, my dad was saying yeah, it’s—it’s—“what a good boy am I? You know look what I’ve done you know, with all of this” so there’s a little bit of friction in that.  
有趣的是,金钱在某种意义上对父亲“毫无意义”——他对其并无实际用途,不会去买房买车等——然而它又对他“极具意义”,因为它是那块记分牌。因此金钱呈现出既无意义又极具意义的矛盾体;他在某种程度上想抓紧它,因为那记分牌能持续显示一个又一个A+。这大概也是他们之间的摩擦所在:母亲会说:“钱如果只是被囤着,有什么意义?它需要被释放,才能发挥作用。”与此同时,父亲则在心里说:“看看我多棒!看看我创造了什么!”于是难免出现一点摩擦。  

TITLE  Their thoughts about his father’s philanthropy  

标题  他们对父亲慈善事业的看法  

10:23:05:01  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

The assumption was he would out—she would outlive him and all of the money would go to her foundation, the Susan T. Buffett foundation and all the work that that foundation does now and will continue to do. So that was upended obviously when she passed away first but the assumption was that she would essentially inherit it all and that it would all go into the works that the foundation was doing.  
原本的设想是母亲会长寿于父亲,全部财富都将转入她的苏珊·T·巴菲特基金会,用于该基金会现在以及未来的所有公益项目。显然,母亲先去世打破了这一安排;但当初的假定确实是由她继承所有财富,并全部投入基金会正在进行的事业。  

TITLE  How his father changed after his mother’s illness  

标题  母亲患病后父亲的变化  

10:25:30:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I think it was a temporary change as he was grappling with it. I mean this was an unknown world for him; he didn’t expect it and as any of us would, with a new experience, I’m not sure what to do, how to do it, what I’m feeling, how to express those feelings, so I think it was essentially that. It was smooth sailing for essentially his entire life, and then a big bunch of rocks that he hit and was surprised by it and took—I think took the time to heal from whatever he needed to but then pretty much picked up where he left off.  
我认为那只是他努力应对时的暂时变化。对他而言,这是一片未知领域,他未曾预料到。就像我们任何人在面对新体验时一样,他不知道该做什么、怎么做,也不确定自己在感受什么、该如何表达这些感受。所以本质上情况就是如此——他的人生一路风平浪静,却突然触礁,令他大感意外。我想他花时间疗愈了自己所需要疗愈的一切,然后基本又回到了原本的轨道上。

TITLE  Your father’s baggage from childhood  

标题  父亲童年的包袱  

10:26:42:11  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

You know, my dad doesn’t talk about his childhood too much, his sister does some so we get some insight there for sure but even not talking about it says something but you know my mom says that early on, when they would go to a social function, my dad could barely talk. I mean he just wasn’t either self-assured or comfortable in social surroundings or whatever it might have been but she really helped him in a sense grow up and out of a lot of the baggage, the traumatic experiences he had as a child. And you know, she may well have been the first woman he trusted and it probably took years to establish that trust and the bond and the love that they had. I think which is why it held up even under the complexities under their later marriage because there was something forged in those probably first few years, five years that my dad had never felt with another female.  
我父亲很少谈论自己的童年,他的妹妹会说一些,所以我们多少能从那里了解些情况,但他不提本身也说明了什么。母亲说,在他们早年参加社交活动时,父亲几乎说不出话来——他要么缺乏自信,要么对社交环境不适应,原因不明。母亲在某种意义上帮助他成长,摆脱了许多童年创伤与包袱。她或许是父亲信任的第一位女性,这份信任、纽带与爱花了几年才建立。我想正因如此,即便后来婚姻复杂,这段关系仍能维系,因为在最初的几年里,他们锻造出父亲从未在其他女性身上感受过的东西。  

TITLE  His father was his mother’s “first patient”  

标题  父亲是母亲的“首位病人” 

10:27:54:23  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

That of course speaks to my moms almost martyr status, saintly for sure but it might go even a little further where she would give up herself for someone else’s comfort or happiness or security and he was in fact that first person where she said I’m going to put myself aside and love this person because they are so damaged in a way.  
这无疑体现了母亲近乎殉道者的境界,圣洁无私,甚至更进一步——她会为了他人的安慰、幸福或安全而放下自我。而父亲就是她决定搁置自我去爱护的第一个人,因为在某种程度上他“受过伤”。  

TITLE  His father’s dependence upon his mother  

标题  父亲对母亲的依赖  

10:28:46:01  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

That’s sort of what happens when you do get taken care of and your are someone’s first patient. You tend to not know how dinner is cooked and—and where the grocery store is and he was protected and I think personally, I wouldn’t want that life, I would want to feel connected to real things but he’s not like the rest of us. Again, I do liken it to a musical artist or even a sports star who’s so good at something and so uniquely qualified for something that the rest of the world—you know there’s managers and agents and all these things for a reason. You know the rest of the world sort of takes care of them, and to some extent coddles them and to some extent it’s warranted because there are a special people that come into this world that don’t have everything together but they have a certain gift that allows them a little bit of a pass in some ways and my dad’s gotten a little bit of a pass and I think that’s fair but at the same time, the people around him sometimes—I don’t think my dad ever took anyone for granted at all, but—but you are a little bit blind I think sometimes to what other people might be doing behind the scenes because you’re able to focus.  
当你被照顾,成了他人“首位病人”时,就会出现这种情况:你往往不知道晚餐怎么做,也不知道杂货店在哪儿;父亲一直受到保护。就我个人而言,我不想要那样的生活,我想与真实事务保持联系,但他与常人不同。我再一次把他比作才华横溢的音乐家或体育明星:他们在某方面出类拔萃、独一无二,因此世界上才会有经纪人、代理人等角色存在——外界在某种程度上照顾甚至溺爱他们,这在某种程度上也是合理的,因为世界上确实有些特别的人,他们并非面面俱到,却拥有某种天赋,使他们在某些方面得到“豁免”。父亲也享受了这种“豁免”,我觉得这无可厚非。但与此同时,周围的人……我并不认为父亲曾把任何人视为理所当然,可有时你专注于自己的事,也会对幕后他人所做的一切视而不见。

TITLE  On his father’s early childhood  
标题  父亲的童年  

10:31:15:09  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well I think maybe like any of us who look back and sort of hand pick the things that remind us of how we got to where we are, I think that is why there’s a certain reverence around the newspaper work in particular and you connect it to Berkshire Hathaway because there’s a direct connection. I mean there’s a certain loyalty and consistency and morality to how he did it and the amount of work he could take on and then he could take on more and it didn’t bring him down, it made him more determined to be the best and to understand the numbers of it; you know all the little pieces of the delivery work in particular—the paper delivery really shine in terms of his later character and so that—that for him is a great example of who he became.  
我想这或许和我们每个人回顾过去、挑选那些让我们想起自己如何走到今天的片段一样,这也是他对送报工作格外敬重的原因,且能与伯克希尔哈撒韦直接联系起来。换句话说,他在那段经历中展现出的忠诚、持续性与道德感,以及他所能承担的工作量——而且还可以承接更多,却丝毫不被压垮,反而更加坚定要做到最好、搞懂数字;尤其是送报这一环的所有细小环节,都在他日后的性格中熠熠生辉——这对他而言是后来成为今日之他的最佳写照。  

TITLE  On his father’s comfort zone  

标题  父亲的舒适区  

10:32:34:09  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Yeah, absolutely. I think his comfort zone is the determining factor for his business decisions in terms of—that’s why he goes for brands like he does and goes for things with the big moat—think about it, he’s built a big moat around himself and both in an emotional way, in an economic way, he can do it just the way he wants, so he understands what having a moat means and so when he finds a business like Coke that has a big competitive advantage, he gets it on such a visceral level I think and that’s what attracts him to it.  
没错,完全如此。我认为他的舒适区正是左右他商业决策的决定性因素——这也是他偏爱拥有巨大“护城河”的品牌的原因。想想看,他在情感上和经济上都为自己筑起了一道大护城河,能够以自己想要的方式行事,所以他十分理解“护城河”意味着什么。因此,当他发现像可口可乐这样拥有巨大竞争优势的企业时,他能从本能层面立即领悟,这正是它们吸引他的所在。  

TITLE  On his father’s success  

标题  父亲的成功  

10:33:42:06  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

It’s—it’s phenomenal and I think that is so much a key to his success ‘cause he hasn’t—he hasn’t done things for anyone else. Ya know, he’s done it so it works for him and—and what’s worked for him has of course worked for a whole lot of other people. You know the shareholders are thrilled that he’s built this—this business around his own deep level of comfort and that’s to be applauded because most people are doing things to say “look at me, look at what I’ve accomplished, look at all these things I’m taking on.” If anything—again, it’s a little bit like my own approach at music; I have friends who would work hard at learning more and getting more complex and technically harmonic and being able to fly around. If I could get one note on the piano and speak everything—that’s what I would do.  You know, so it’s going for that resonance that works for you and also can—can work in the world.  
这真是非凡,而这正是他成功的关键所在——他所做的一切从未为了别人,只是为了让自己觉得适合。对他有效的做法,自然也惠及了许多人。股东们为他围绕自己深层舒适感打造的这份事业而欣喜,这值得喝彩,因为大多数人做事是为了让别人看到:“看看我,看看我的成就,看看我承担的一切。” 相反——这有点像我对音乐的态度;我有些朋友努力钻研更复杂、更具技术含量的和声,能在琴键上飞驰。如果我能在钢琴上弹出一个音符就表达全部,那我就会这么做。所以关键是寻找那个与你产生共鸣、同时也能在现实世界奏效的“音”。

TITLE  On his father’s donation to the Gates Foundation  

标题  父亲向盖茨基金会捐赠  

10:35:24:06  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well he—you know the way I remember it is that I got a call from my sister and she said “are you near a fax machine?” which tells you something about the era, which wasn’t that long ago but—and out came a letter that was the beginnings of—and it got tweaked a little bit here and there of the idea that we were going to get a significant amount of money to run a foundation and then the Gates foundation and then the Susan T Buffett foundation; but there was no conversation. I mean it was actually hints of it. I mean I remember my dad maybe at Christmas or something saying “I think I’m gonna do something kinda big and you know it’s—gonna be a few people upset and blah blah blah.” You know so he would sort of hint around the edges but we didn’t know what it was gonna be until it was written which in retrospect, my dad prefers things written down so he did it in the way he would have preferred it and in fact it is helpful to see ok, this is the plan but also very strange to not have a conversation about it. And–-so that’s—that’s really how it unfolded and that was—we got that letter probably about three months before the actual announcement and again there were some tweaks to how it happened and various things but basically we found out that way.  
我记得那天我接到姐姐的电话,她说:“你附近有传真机吗?”——这足以说明那个年代的特点,离现在并不算久。随后传真机吐出一封信,初步说明我们将获得一笔可观的资金来运营一个基金会,接着是盖茨基金会,再是苏珊·T·巴菲特基金会;但之前没有任何正式讨论。其实也曾有所暗示:我记得某次圣诞节父亲说过,“我想做件挺大的事,可能会让一些人不高兴,诸如此类。”他只是点到为止,我们直到看到书面文件才知道具体内容。事后看来,父亲偏好书面沟通,所以他按自己喜欢的方式做了。看到明确计划固然有帮助,却也很奇怪居然没有事先商量。事情就是这样展开的——收到那封信大约三个月后才正式宣布,其中细节略有调整,但基本上我们就是这样得知的。  

TITLE  Playing ukulele with his father  

标题  与父亲合奏尤克里里  

00:38:21:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

He was in Southern California and I was doing a show at the Paley Center there so I said, “hey come on up.” And I honestly don’t know if it was his idea or my idea to play ukulele with me, probably mine but he could have offered. I mean that’s the kind of person he is with that kind of stuff. He likes to ham it up a little bit and to be part of the fun essentially. So we worked that out, you know in rehearsal a little bit and off we went. But it was very fun to have that as a moment right? Because they don’t come often and yet it shows his willingness to get up there and say lets do something together.  
那时他在南加州,我在当地的佩利中心演出,就对他说:“嘿,上来一起吧。” 说要合奏尤克里里究竟是他的主意还是我的主意,我也记不清了,大概是我提的,但也可能是他。他就是这种人,喜欢小小卖弄一下,加入点乐趣。我们彩排时稍微排练了下,就直接上场了。能拥有这样的瞬间非常有趣——机会并不常有,却体现了他乐于登台、愿意一起做点什么的态度。  

TITLE  On their family Christmas  

标题  关于他们家的圣诞节  

10:40:31:05  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well it’s interesting because I didn’t think about it at the time other than it was just nice that everyone came to our house and for whatever reason that was true and so we would have our own Christmas; classic you know run down before everybody’s up and try to wake everybody up and be frustrated because your older brother and sister don’t get up as early as you do. Wait around and then slowly the cousins would come over and grandparents and all of that and we would have a big Christmas dinner at our place and so again, it was right out of a Rockwell painting or something and—and it felt great and to have the cousins there and again to grow up in not only a community of people who knew me in the neighborhood or at school but to have my grandparents two blocks away, to have my cousins close by. You know, it was like the old days when families probably all lived within blocks or a few miles of each other and that’s what Christmas was.  
有趣的是,当时我没多想,只觉得大家都来我们家很好,不知为何一直如此。于是我们过自己的圣诞节:典型的情景是天还没亮就冲下楼,努力叫醒大家,却因哥哥姐姐起不来而懊恼。等着等着,堂兄妹和祖父母陆续到来,我们家举行盛大的圣诞晚宴。那简直像罗克韦尔画中的场景,感觉美极了。堂兄妹们在场,而我成长的不只是邻里或学校的人际圈,祖父母住在两个街区外,堂兄妹们也在附近。这就像从前的日子,家族成员都住在几条街或几英里的范围内——这就是我们的圣诞节。

TITLE  On his parent’s “Stage Delicatessen Party”  

标题  关于他父母的“Stage Delicatessen 派对”  

10:41:51:10  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Being the youngest, it was mostly just this kind of phantasmagorical moment; you know it was like wow what—but yeah and—and you know things like that didn’t happen often in Omaha in general and certainly at our house other than things like Christmas and things where we all gathered but to have kind of a wild 60’s party was a lot of fun. Especially because we had the minister of the church we went to, you maybe have the photograph of this you know, painting one of these girls in a bikini, and it’s just—right out of La—I mean that’d be horrible to think of doing that now, but then, everybody was having a good time and it was—yeah it was a lot of fun. And of course having a couple of friends over to spend the night that night was you know, we felt pretty special.  
作为家中最小的孩子,那几乎是一次梦幻般的经历;感觉就是“哇,这是什么呀”。在奥马哈这种事很少见,尤其是在我们家,除了圣诞节那种全家团聚的时刻,几乎不会举办类似的活动。办一场60年代风格的狂欢派对实在有趣。更特别的是,我们教会的牧师也来了——或许你见过那张照片——他给一个穿比基尼的女孩作画,完全像从洛杉矶搬来的场景。如今想来可能觉得离谱,但当时大家都玩得很开心,确实热闹极了。当然,那晚还能邀上几个朋友来家过夜,我们也觉得特别荣耀。  

TITLE  His father’s competitiveness  

标题  父亲的好胜心  

10:43:11:00  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I think he is deeply competitive but it’s very well concealed. Maybe it isn’t. Maybe his success shows exactly that. But I think he has a very deep competitive quality to him, yeah. While he’s—he is deeply competitive, as a kid if he was playing some game with me, he would let me win. So there’s that side of it too for sure.  
我认为他骨子里极具竞争心,只是隐藏得很好。也许并不算隐藏——他的成功本身就说明了一切。但他确实有很强的好胜心。即便如此,小的时候如果我们一起玩游戏,他也会故意让我赢,这一面同样很明显。  

TITLE  How his father met Astrid  

标题  父亲如何认识阿斯特丽德  

10:45:25:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

My understanding is that when my mother left Omaha and went to San Francisco. My dad had a few friends including my mother’s sister Dorothy. They would go to the movies together, that sort of thing and a few other people that he would spend some time with just to be social and at some point early on, I don’t know whether my dad was ill or just kind of lost a little bit in terms of how he was gonna take care of himself, but my mom knew of Astrid as we all did from the French café in Omaha and suggested to her that she might go over there with some chicken soup or whatever it might be to help take care of him a little bit and that’s how they met.  
据我所知,在母亲离开奥马哈搬到旧金山之后,父亲身边只有寥寥数位朋友,其中包括我母亲的妹妹多萝西。他们会一起去看电影之类的,偶尔小聚。后来不知父亲是身体不适,还是一时不太会照顾自己。母亲当时认识阿斯特丽德——我们都知道她在奥马哈那家法式咖啡馆工作——于是母亲建议她带点鸡汤或其他东西去照顾父亲。两人就是这样相识的。  

TITLE  How his mother helped his father  

标题  母亲如何帮助父亲  

10:51:56:16  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I know they talked constantly so they still had a certain kind of connection and I’m not sure my mom ever thought she could get into a certain place with my dad. I don’t think that my dad—and that gets back to whatever trauma, whatever complexities he had in his own childhood, I think he decided to build a moat probably when he was four or five, you know, and I would bet that was built up enough to where my mom—what she did do is chip away at the roughest part of that so that he could be in the world and of the world to some extent but I don’t think she ever could say that while she touched him in ways nobody else did, that he would ever reciprocate in certain ways and come out of his own protective shell.  
我知道他们一直保持交谈,因此仍然维系着某种联系。但我不确定母亲是否认为自己能真正走进父亲的内心。我觉得父亲——这又牵涉到他童年遭受的创伤与复杂经历——大概在四五岁时就决定为自己筑起一座护城河。我敢说,这座护城河已坚固到只能让母亲把最粗糙的棱角凿掉,以便他多少能够接触世界、融入世界。但我认为,即便母亲以无人能及的方式触动了他,他也不会以同样的方式回应她,走出自我保护的外壳。  

11:07:29:14  

Part of it is the time you know, where there is always the woman behind the man, which is the way the 50’s and 60’s unfolded for a lot of people and I think they both took that role very seriously and my mom really did in ways we’ll never understand in terms of the very early years, in a sense socialized my dad, and really give him the safety and again, I think a lot of this is around his own complexities with his mother and probably with women because of it and that my mom shifted that feeling in him and gave him that safety and that nurturing that we all need and my mom provided and that gave him the foundation, the basis to say, “oh, ok, I’m ok, I can do this, I’m getting confidence, I have someone behind me that believes in me.“ You know who knows what kind of pep talks were going on in those early years, but I’m sure there were a lot of them and they did make him the person he is today, for sure.  
这在一定程度上与时代背景有关:在很多人经历的 20 世纪五六十年代,“每个成功男人背后都有女人”是普遍图景。我想他们俩都非常认真地扮演着这种角色。母亲在最初的那些年——其中的细节我们永远无法完全理解——某种意义上让父亲学会了社交,真正给予了他安全感。我认为这很大程度上与父亲与母亲、乃至女性整体的复杂情结有关;母亲改变了他内心的那种感受,为他提供了我们每个人都需要的安全与滋养,这些让他能够说:“哦,好,我没问题,我能做到,我开始有信心,有人在背后相信我。”谁也说不清那些早年母亲给了他多少鼓励,但我确信正是这些鼓励成就了今日的他。  

TITLE  On his mother’s surgery  

标题  关于母亲的手术  

10:53:15:00  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

If I had to tell you right now, I would say she had that surgery for others, because my dad needed her, other people loved her, you know these are all real love and concern but my mom would always, and even in this case say, “ok, I’ll go through this.” ‘Cause she knew it was going to be really difficult, she knew the recovery was gonna be brutal, she knew that it would eventually come back, that this was not something that was gonna be gone forever. So unfortunately, I believe that a lot of her actions even in those stages were done for other people. It killed her essentially, it really did because she probably started doing things too soon, I’m sure of it, she would constantly be doing things, because she felt other people constantly needed her.  
如果让我现在回答,我会说她那次手术是为了别人——因为父亲需要她,其他人也爱她——这些都是确凿的爱与关怀。可母亲总会说,即便在这种情况下也说:“好,我去做。”她知道这会非常艰难,康复过程会极其痛苦,也知道病最终会复发,不可能彻底根除。遗憾的是,我相信即便到了那时候,她的许多举动仍是为了别人。那基本上要了她的命,真的如此;因为她肯定太早就重新做事了,一直不停地忙碌,只因她觉得别人无时无刻不需要她。  

TITLE  On his father coping with his mother’s death  

标题  关于父亲应对母亲去世  

10:54:46:05  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:
 
He went dark, essentially quiet and inward for a certain amount of time. Again, my sister in Omaha would have a much better reference but it was from the end of July, beginning of August of 2004 until sometime later in the fall, winter, you know six months maybe, I’m not sure how long. What he did in that time, I can’t tell you in terms of real coping mechanisms or the skills he may have had. He had some people around him, a lot in the beginning but he’s a solitary guy and he had lived essentially a solitary life in a lot of ways so there wasn’t the infrastructure there I think in a deep way to carry him through so he did what he does which is he did it himself to some extent. And again, not that friends weren’t there rallying around to do what they could but I think it came down to him figuring out how he was going to get through this tunnel and get out the other side.  
他变得阴郁,基本沉默而内向地度过了一段时间。我在奥马哈的姐姐对此更清楚,大约从 2004 年 7 月底、8 月初一直持续到那年深秋或冬季,也许六个月左右,具体我不确定。在那段时间里,他用了什么真正的应对机制、拥有怎样的应对技巧,我并不了解。起初他身边有人陪伴,但他本质上是个独处的人,很多时候都在过近乎独居的生活,所以他缺乏能够深度托举他的支撑系统,于是他做了他一贯会做的事:某种程度上独自撑了过去。当然,朋友们也在尽力提供帮助,但归根结底,他还是得自己想办法穿过这条隧道,到达另一端。  

10:56:25:23  

It didn’t surprise me too much because he can compartmentalize and he has protected himself so I think that—that however he does that for his needs, he did it and—what else is he gonna do, he is—he’s done this his whole life in terms of his work and—and—and the way he’s done his work and the best thing he could do for himself is to get and start doing it again so I thought it was great; and I was impressed actually that he was able to get through it and get back into who he was.  
这并没有太令我意外,因为他能把事情隔离开来,并且一直在自我保护。我想,无论他需要怎样的方式,他都会去做——除此之外还能怎样呢?毕竟在工作上,他一生都是这样行事的。对他而言,最好的办法就是重新投入工作,所以我觉得这很好;事实上,他能挺过这一切并找回自我,这让我相当钦佩。

TITLE  On his father’s marriage to Astrid  

标题  关于父亲与阿斯特丽德的婚姻  

10:57:16:19  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I think for both of them, it’s deeply perfect because she doesn’t want anything other than a companion that allows her to feel safe and just—just that, safe and connected and my dad—that’s all he wants to. They—they really—they found each other and it’s been wonderful that they did get married after my mom passed, I think that was a complex time of Astrid giving so much and sort of being in waiting a little bit there and so I’m glad that that got consummated in that way and yeah, they’re a very unique match for sure, in a good way.  
我认为对他们俩来说,这段关系再合适不过。阿斯特丽德只想要一个让她感到安全、能够与之相依的伴侣,而父亲也仅此而已。他们真正找到了彼此。我很高兴母亲去世后他们终于结婚,那段时期阿斯特丽德付出良多,似乎也一直在等待。如今尘埃落定,他们确实是一对非常独特且美好的伴侣。  

TITLE  On going to Laguna Beach as a child  

标题  儿时前往拉古纳海滩  

10:58:39:08  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Yeah I’m the one child that probably wasn’t crazy about going to Laguna Beach, I might be wrong in that but I—you know when we were young, I mean this was 1963 I think the first time we went. So I can’t—then I did, I mean it was summer, we got to go some place exotic compared to Omaha, we rented a house for years consistently and—and it was fun, I’d be able to bring friends out for a couple weeks or that kind of thing but as—actually right around the time we actually bought the house, which I forget, 1971 or something like that, I was thirteen and you know, no thirteen year old knows anything about who they are, who they want to be or what they want to do and I was no exception. And so Laguna then felt like it wasn’t me, I didn’t really want to be there, it didn’t hold the same kind of memories I think it holds for most people in the family frankly. It’s not that it was negative, it just—it just wasn’t—it didn’t do it for me.  
也许我是家里唯一对去拉古纳海滩并不狂热的孩子。我记得我们第一次去大概是 1963 年。当时是暑假,相较于奥马哈,这里算是异域之地;我们连续多年在那里租房度假,很有意思,我还能带朋友去住上几周。不过到了我们真正买下那座房子的时期,大约 1971 年左右,我十三岁——而十三岁的孩子对自己是谁、想成为什么、要做什么一概不懂,我也不例外。于是那时的拉古纳并不让我觉得契合,我不太想去那里;它并未像对家里其他成员那样留下相同的记忆。并非不好,只是对我无感罢了。  

TITLE  On music and family  

标题  音乐与家庭  

10:59:50:02  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Music was such a big part of really all of our lives in some ways in terms of—I was the most musically inclined in some ways, I mean I  
would just go to the piano and play and make things up, and hear songs in my head and just naturally took to it but—but my sister loved music, she was a child of the 60’s, right? So she would bring home all sorts of stuff I would soak up before I would otherwise be exposed to it but my mom did too so my sister would bring home rock and my mom would bring home the soul, so she brought home Aretha Franklin or she brought home you know, Sly and the Family Stone or something so she really pushed music out into our home in a big way and so it made sense when I would leave that she would find that as a certain solace and a place to go, and when I would go to college, I’d bring her records that I heard in college and we’d trade you know, things we’d heard so it was a big part of our communication.  
音乐在我们家每个人的生活中都占据重要位置。在音乐方面,我算最有天赋的人——我总是坐到钢琴前即兴弹奏,脑海里旋律不断,自然而然就沉浸其中。姐姐也酷爱音乐,她是六十年代的孩子,会带回各种唱片让我先睹为快。母亲同样如此:姐姐带回摇滚,母亲带回灵魂乐,像艾瑞莎·富兰克林、斯莱与家族石乐队等。她把音乐大举带进家中。因此当我离家时,她会把音乐当作慰藉与去处;而我上大学后,也会把在校园听到的唱片带回与她交换分享,这成了我们沟通的重要方式。  

11:01:59:11  

The piece that struck me immediately when we were talking about my compositions and—and this documentary was this song New West that I wrote, I still remember sitting at the keyboard in the mid 80’s and feeling both a sense—it’s—it’s hard to put into words exactly, that’s why it’s music. But it’s a little bit of a longing and a feeling of loss in a way but also possibility and—I mean it holds—that—that particular song holds a lot of feelings inside of it because I think part of me as a kid felt a little bit in my own world. I was enough younger than my siblings to not quite have the same things going on in my life at the time. I think I felt my mom’s longing in a certain kind of way that she had chosen a path in her life that meant she was going to shut down aspects of herself and I think that’s in the song and I think I felt it as a kid but at the same time there was love and nurturing and connecting and many wonderful things about being inside that container when I was growing up, and so it’s a combination of feelings that really, I don’t have words for which is why I wrote the song.  
在讨论我的作品及这部纪录片时,第一首跃入我脑海的是我写的《New West》。我仍记得八十年代中期坐在键盘前的情景,心中涌现一种难以言表的感觉——这也是为何它成了音乐:既有些许渴望与失落,也蕴含可能性。那首曲子包含了很多情感,因为童年的我常活在自己的世界里,与兄姐年龄差距使我的生活节奏与他们不同。我也感受到母亲那种隐隐的渴望——她的人生道路让她不得不封闭部分自我,这种情绪融进了乐曲。我在孩提时便体会到,同时在成长的“容器”里还有爱、滋养与联结等美好事物。多种情感交织无以言表,这正是我写下这首曲子的原因。  

11:03:46:01  

And “Searching for a Place Called Home,” which is another one which was played at her service and by the title, it tells you a lot. It really is saying, what is home, where is home, what does it mean to me and how do I find it? And that song also has a certain quality of both—I mean it’s in a major and a minor key, right? In different parts of the song, so it has a certain almost triumphant and loving quality to it but also a longing and who am I and where do I fit in quality to it.  
另一首《Searching for a Place Called Home》在她的追思会上播放,光是标题就道出许多:什么是家?家在哪里?对我意味着什么?我该如何找到?这首曲子同时使用大调与小调,在不同段落呈现近乎凯旋又充满爱意的氛围,同时也蕴含对归属的渴望与“我是谁、我属于何处”的探寻。  

TITLE  His father’s relationship with Kay Graham  

标题  他父亲与凯·格雷厄姆的关系  

11:09:02:07  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

It was in the mid 70’s, again, when I was in my teens so I was focused on me a lot so I didn’t know a lot about it but it was clear that working with Kay gave him a different kind of confidence. Again, I think up until then, he was this nerdy kid in Omaha that was—just had his head down and was doing his thing and when he started to have a relationship with Kay, my guess is that Kay really brought him into her world as sort of a trophy and I don’t mean this in a negative way, but like, look at this kid that I found in Omaha that’s doing these amazing things that nobody’s heard of and he’s helping me tremendously, and he’s worth paying attention to. And so my dad got this boost from being with her both personally and professionally I think or socially or whatever it might be that he had never gotten before in that way on that scale and what a time, again with what The Washington Post was becoming and what he was becoming and what Washington political society and New York society was ya know—it was booming I’m sure and he was the star and I think that was a tremendous gift to him.  
那是在七十年代中期,那时我正值青春期,更多关注自己,因此并不了解太多细节。但很明显,与凯合作让父亲获得了一种截然不同的自信。在那之前,他只是奥马哈的“书呆子”,埋头做自己的事。当他与凯建立起关系时,我猜想凯把父亲带进了她的世界,有点像把他当成“战利品”——并无贬义——意思是:“看看这个我在奥马哈发现的年轻人,做着无人知晓却惊人的事情,他帮了我大忙,值得关注。”因此,父亲在她的陪伴下,无论在个人、职业还是社交层面,都获得了前所未有的助力。那段时期恰逢《华盛顿邮报》和父亲本人迅速崛起,华盛顿政圈与纽约上流社会也蒸蒸日上,他俨然成了明星,这对他而言是莫大的馈赠。  

TITLE  His father’s diet  

标题  他父亲的饮食  

11:13:07:12  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

My fathers diet, the famous diet. Well I—I can tell you I have been in the kitchen more than one time in the morning and see him come down and open the freezer and eat ice cream for breakfast, so that’s a fact, and everything else is too. I mean he has the diet of a five year old. He will eat, essentially whatever he wants. He has perfected that thing that we were talking about before in terms of him being in his comfort zone and it working for him and his diet is the best mind over matter example I could think of, probably ever anywhere. I see him, still being—speaking of diet, being energized and fed by the work he does. And quite frankly the adulation that he gets and deserves. You know I think he’s now, and I don’t mean that in a superficial way. I mean you know when kids come from a business school to speak with him and hear him talk, that feeds him and rightfully so. And so I think those kinds of things actually keep him as young as I think he’s ever been.  
父亲的饮食,可谓传奇。我早晨不止一次在厨房看到他下来,打开冰柜,早餐就吃冰淇淋——这是真的,其他传闻也都是真的。他的饮食像个五岁小孩,想吃什么就吃什么。他把“待在舒适区且行之有效”这件事发挥到极致,而他的饮食是我能想到的“精神胜于物质”的最佳范例。我发现,他依然因工作而充满活力,也因为人们给予他的崇敬而受到滋养——这绝非浮浅的说法。当商学院的学生来听他演讲时,那种交流让他神采奕奕,理所当然。所以我认为,这些因素让他的状态保持得前所未有地年轻。  

TITLE  On his father’s love of being a teacher  

标题  父亲对教学的热爱  

11:14:49:11  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I think that that is something—it’s funny, because on my mothers side, you know her father was a preacher and a teacher and a coach and all these things and I think he also had that on his side in different ways and so, you know, we’ve watched him sort of grow into that but something I think he’s always loved to do, I mean—which is very different from the solitary nature of the mid part of his life but early on he was teaching some and I think he really does enjoy that.  
我认为那是他一直热衷的事情——有趣的是,我母亲的父亲既是牧师、教师又是教练,而父亲这边也以不同方式拥有这种传承。我们见证了他逐渐成长为一名乐于授业解惑的人。我想他一直热爱教学,这与他中年阶段的孤独性格大相径庭;其实早年他就曾教过书,我相信他真正享受其中。

TITLE  Where his mother was buried  

标题  母亲的安葬地点  

11:15:53:23  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well she is cremated, so her ashes are in various places. My sister oversees essentially the—the bulk of them and one thing you’ll have to ask my sister if she’s ok with me saying this before you actually put it in but I think she did an extraordinary job when she spread a little bit of my mothers ashes in the Bergdorf shoe department. I think that was one of the most beautiful acts ever. But no, we all have a little bit of her we carry with us but yeah that’s where she is. Her parents are buried at Forest Lawn in Omaha Nebraska, as is my grandmother on my—well my grandparents on my dad’s side and in fact I think everyone in the Buffett family, at least immediately is there and I’m embarrassed to say I don’t know if she has a gravestone because that’s—that’s—that was never where the service was.  
母亲进行了火化,所以她的骨灰分散安放在不同地方。我的姐姐基本保管着大部分骨灰。在你写进正式稿前要先征得姐姐同意,但我认为她做得极好——她曾把少量母亲的骨灰撒在伯格多夫百货的鞋履部,那是我见过最美的举动之一。当然,我们每个人都随身带着一点她的骨灰。她的父母长眠于内布拉斯加州奥马哈的森林草坪公墓,我外祖母——确切说是我父亲那边的祖父母——也葬在那里,事实上巴菲特家几乎所有直系成员都在那儿。令人惭愧的是,我不知道母亲是否有墓碑,因为追悼会压根不在那里举行。  

TITLE  On growing up  

标题  关于成长  

11:17:34:02  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

I mean you know, it’s fun to go back to the house and realize that’s the house you grew up in, right? So we only know one house. Now my sister and brother know a little bit more but I was born about a month after—god bless my mother I don’t know how she did it—after we moved into 5505 Farnam. So that’s the only house I’ve known so when I see images in the backyard, you know we’ve added on a little here and there but it was an incredible life, I mean to have this home that was solidly yours from the minute you came home from the hospital and have a big old back yard that you could run around in with friends and have a neighborhood where everyone essentially knew each other. And you know my siblings and I—my sister and brother are in a way much closer because they grew up together in a lot of ways, I think eighteen months apart or something and I was the younger kid that my sister protected in a lot of ways which was wonderful and I was always included in a way but I also—there was a little bit of a like I said before, loner quality to—to a lot of what I did but—but I enjoyed that. That was my nature in a lot of ways. Yeah, I’m trying to think of— I can imagine the images that you’re showing and it was basically probably just us all running around having a good time. And a lot of family, again; aunts and uncles, and grandparents, the fact that our house was the gathering place which again, my mom made sure that was the case was amazing. You know, it’s like having a campfire where everyone comes around so to have those memories so solidly locked in to a place I could still go to and visit is—is pretty special.  
回到那座房子并意识到那就是自己长大的地方,真是有趣。我们只住过这一处。姐姐和哥哥的记忆或许更多一些,而我是在搬进法纳姆街5505号大约一个月后出生——天佑母亲,我真不知道她是怎么做到的——所以那是我唯一熟悉的家。看到后院的照片,虽然后来添了些建筑,但生活依旧精彩:从你出院那一刻起就有一个真正属于自己的家,有一块巨大的后院能与朋友狂奔,还有一个几乎人人相识的社区。姐姐和哥哥因年龄只差十八个月而更亲近;而我更小,常被姐姐保护,这很美好。我总被纳入他们的活动,但也像之前说的那样,我做许多事情时带点独行者气质,不过我乐在其中,那是我的本性。我能想象你展示的那些画面,基本就是我们到处跑闹、玩得痛快。亲戚也常来:叔伯姑姨、祖父母——我们的家成了聚会中心,这都是母亲促成的,太棒了。这就像篝火旁家人相聚,把回忆深深固定在一个如今仍可探访的地方,十分珍贵。  

TITLE  On not asking financial advice from his father  

标题  关于没有向父亲求取理财建议  

11:20:02:19  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Surprisingly no, which is maybe the dumbest thing I’ve done in my entire life but we were very fortunate. You may know this history but when his father died, he left all the grandchildren a farm and my dad sold that farm and we all got Berkshire Hathaway stock so in a sense, he was doing the best thing he could have done for us financially before we even knew what finances were. And when I decided to leave school and pursue a music career, I did seek his advice in terms of, this is what I got. What should I do, how should I spend it, what should I be careful of? You know, just the basics essentially because, you know, he was encouraging me to spend it to an extent but of course not be foolish with it and—and so he gave me advice around which stuff to spend, what to keep, what to think about in terms of expenses and that was probably about the only time I went to him, and it was partly to ask permission in a way or at least let him know this is what I was going to do, and is—I hope that’s ok and partly again to ask advice financially of kind of, what should I do here, and I sort of followed it.  
令人惊讶的是没有——这可能是我一生中最愚蠢的事。不过我们很幸运。你或许知道这段往事:祖父去世时,将一座农场留给所有孙辈;父亲把农场卖掉,我们便得到了伯克希尔·哈撒韦股票。某种意义上,在我们尚不懂理财前,他就为我们做了最好的财务安排。当我决定退学追寻音乐梦想时,我确实向他征询过意见:我手上有这笔钱,应该怎么做?怎么花?该注意什么?——就是最基本的事项。他鼓励我在合理范围内使用这些钱,但别挥霍。因此他告诉我哪些钱可以用、哪些要留、支出上要考虑什么。这大概是我唯一一次向他求教,也算是半请求许可,告诉他我的打算是否可行;另一方面也确是请教该如何做。我基本按他的建议执行了。

TITLE  Learning how well off his family was  

标题  了解家境的富裕程度  

11:21:37:20  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Yeah, there was an article in the Omaha World Herald in I think the late 60’s and I’m pretty sure it was on the front page and it was on the left hand column that you could probably find that for the first time named the number of how much money he had and that was a blip, and I thought, but ok this is unique, but the numbers didn’t mean anything, I was too young. So truly, the first time when I thought ok, this is different and we’re going to be treated differently because of it was the first time he was on, and it may have been the first, Forbes 400 list and he was if not the richest, he was right up there and one of the richest people in the world, and—and my mom and I talked probably that day kind of laughing nervously like, wow now people are gonna think we’re different than we are and isn’t that strange how we know us, we know how I grew up and all the rest of it, but now suddenly there’s gonna be all this projection and assumption and all those things so—and I was in my mid-twenties probably, you know, or certainly early twenties but probably mid-twenties by then. So it really took that long to get a sense that hmm, something’s a little different here.  
是的,我记得大概在六十年代末,《奥马哈世界先驱报》刊登了一篇文章,我敢肯定在头版左侧栏目,第一次写出了他具体拥有多少钱的数字。那只是一闪而过的新闻,我当时想:好吧,这确实有点特殊,但那些数字对我毫无意义,我还太小。真正让我意识到“这不一样了,人们会因此用不同眼光看待我们”的时刻,是他第一次登上《福布斯》400富豪榜——也可能就是那第一届榜单——他若不是最富有,也排在最顶尖之列,成了世界首富之一。那天我和妈妈谈起此事,都有些紧张地笑着说:哇,人们现在会觉得我们和以前不同了,这真奇怪;我们了解自己,知道我是怎样长大的,但忽然之间外界会有各种投射和臆测。当时我大概二十几岁,也许二十出头甚至接近二十五岁。直到那时我才真正感觉到:嗯,这里有点不一样了。  

TITLE  The impact his father’s wealth and recognition had on his mother  

标题  父亲的财富与声望对母亲的影响  

11:23:15:04  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

That’s a good question, I think she probably did. Although she was very good at keeping a very low profile, the best she could’ve been. And she worked at that; you know she didn’t want to be Mrs. Warren Buffett if she could help it and so I think she did pretty well at that. Me being in the music business, everybody thought I was related to Jimmy Buffett so it wasn’t an issue for me until Jennifer and I moved to New York in 2005, and then it hit me like a ton of bricks. Think about that, I’m much older by then and that’s the first time when I first thought wow, this is different and not comfortable and I don’t like it and it’s of course because New York, that’s what they think about, money and investing and financial things.  
这是个好问题,我想这确实对她产生了影响。尽管如此,她始终努力保持极低调,不愿被称作“沃伦·巴菲特夫人”,在这方面她做得相当好。由于我从事音乐行业,大家都以为我和吉米·巴菲特有亲戚关系,所以这对我来说一直不是问题,直到2005年我和詹妮弗搬到纽约,那感觉如泰山压顶般袭来。想想看,那时我年纪已不小,却第一次强烈感到:哇,这种区别让我不舒服,我不喜欢。而在纽约,人们最在意的正是金钱、投资和金融之类的事,这自然成了焦点。  

TITLE  On his father and online bridge  

标题  父亲与线上桥牌  

11:24:24:17  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well I think part of it might be to keep his brain sharp. I think a lot of it for him is a mental exercise that he loves to do. I mean it’s both something he’s done since childhood and he enjoys but he also recognizes I think that it will keep him on point a little bit. That would be my guess, he’s never said that but I think that’s probably true. And he—you know, if he’s gonna pick a distraction, that’s gonna be it, ‘cause he isn’t really into distractions too much, but something that he knows and loves and can play, that’s the thing for him. I mean it’s interesting how he’s taken to it. And—and that’s the only thing online he’s probably interested in.  
我想部分原因是为了保持头脑敏锐;对他而言,这更是一种他自幼热爱的脑力锻炼。桥牌是他从小就玩的游戏,他乐在其中,也明白这样能让自己保持专注。我猜他虽然没明说,但事实大概如此。如果要找一种消遣,那就是桥牌了;他对消遣并不热衷,但这是他熟悉、喜爱且能随时玩耍的活动。他对线上桥牌的投入颇有意思——那大概也是他唯一感兴趣的线上事务。

TITLE  On his show  

标题  关于他的演出  

11:29:16:00  

PETER BUFFETT:  
彼得·巴菲特:  

Well I—you know I’m doing the show, the show was born out of literally people saying, “wow you’re Warren Buffett’s son, you’re so normal.” And you know that struck me because of all the things we’re talking about. Here I grew up in this loving place, wonderful neighborhood, all this stuff that is the soup of normalcy and so to have these rather later in life projections and assumptions put on me because I am my fathers son and go out there and sort of bust the assumptions by saying, “well actually this is what it was like.” Is a lot of fun for me because I do—I like to kind of remind people that real privilege is growing up in a home where you’ve got two parents that support you and love you and you’ve got grandparents two blocks away and you’ve got cousins and all these things so a lot of the early part of the show is about that—is about setting the stage with both my parents front and center with what it means when you raise a child and you feel safe and seen and how critical that is and how rare, sadly that is for so many—so many people and so many families.  
我现在在做的这场演出,实际上源于人们常说的一句话:“哇,你是沃伦·巴菲特的儿子,却这么正常。” 这句话触动了我,因为正如我们所谈到的一切,我是在一个充满爱、邻里和睦的环境中长大的,这些都是最平凡不过的生活元素。后来由于我是父亲的儿子,人们对我产生了各种臆测与投射,而我通过演出告诉大家“事实上我的成长就是这样”,这对我来说很有趣。我想提醒人们,真正的特权是成长在一个父母支持、疼爱你的家庭,祖父母住在两个街区外,还有许多堂表兄妹相伴。因此演出的开场很大部分在呈现这一切——把我的父母放在舞台中央,展示当一个孩子在安全与被看见的环境中成长意味着什么,这种体验多么关键,却又对许多家庭而言何其稀缺。  

11:30:39:05  

You know, we did the show at the Paley center but then the show developed quite a bit and I performed in Lincoln Nebraska and he piled a whole bunch of people from the office into a van and came down to see the show and he did the same thing with my spirit show when it was on the mall in Washington. He literally, traffic was bad and he got our of the car and ran to make it to the event. He is a champion of each of us when we need one, it’s pretty extraordinary. And I felt that as a kid, I remember when I was buying my Volkswagen Rabbit and the dealer was being sort of jerky about something, and my dad just went hot. I mean I’ve never seen him get so angry, honestly and I thought this is pretty cool, you know, my dad’s coming to my defense and I always feel that he would and that he would come to cheer me on. You know, and my wife Jennifer would say, she was sitting next to him at the spirit show, and he wouldn’t really get it but he’d look around and see everybody else getting it and cheering so he cheered too and that’s pretty great. As focused and seemingly disconnected as he can be, he does know that—that he’s a dad and can show up as one.  
我们曾在佩利中心演出,后来节目逐步成熟,我在内布拉斯加州林肯上演时,他把办公室一车人全塞进面包车赶来捧场。在华盛顿国家广场演出《Spirit》那次也是如此,交通堵塞,他干脆下车奔跑以赶上活动。每当我们需要,他都会成为我们的“头号支持者”,这非常了不起。我小时候就感受到这一点——记得我买大众Rabbit时,销售人员有些刁难,父亲当场火了,我从没见他那么生气,心想:真酷,老爸为我出头。我始终觉得他会这样支持并为我加油。妻子詹妮弗说,她在《Spirit》演出时坐在父亲旁边,他可能并不完全懂节目,但看到观众都领会并欢呼,他也跟着鼓掌,这很棒。尽管他专注且看似离群,他始终知道自己是一位父亲,并能以父亲的身份出现。  

END OF TRANSCRIPT  
访谈记录结束  

    热门主题