DORIS BUFFETT INTERVIEW
多丽丝·巴菲特访谈
BECOMING WARREN BUFFETT
成为沃伦·巴菲特
KUNHARDT FILM FOUNDATION
昆哈特电影基金会
DORIS BUFFETT
多丽丝·巴菲特
December 7, 2015
2015年12月7日
Interviewed by: Peter Kunhardt
采访者:彼得·昆哈特
Total Running Time: 35 Minutes
总时长:35分钟
TITLE Childhood memories of Warren
标题 童年时期关于沃伦的记忆
10:45:4610
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Well I was the oldest, as you know and then my brother and my sister.
你知道我是老大,然后是我的弟弟和妹妹。
I can remember specific things, I can’t remember day to day to day. But I can tell you this. He was very good-natured and he was very content and I remember one time, we went with our mother to a church circle; they called them that and I can remember that I was busy investigating the entire house and actually got locked in a closet as a result of my wanderings but he was sitting by my mother the entire time with a toothbrush and he enjoyed that. And he never—you know, whimpered, or did anything. He was very—that was who he was. Which I—it was so different from me, it was—that’s why I remember I suppose. He was good-natured, he was quiet, he didn’t do anything destructive. He didn’t take it out on any of us or anything like that. He’s just a very sweet kid.
我记得一些具体的事情,但日常的琐碎记不太清楚。但我可以告诉你,他性格非常温和,非常知足。我记得有一次,我们随母亲去教堂的小组聚会,我那时忙着到处探索整个房子,结果自己被锁在衣柜里;但他始终坐在我母亲旁边,手里拿着一支牙刷,自得其乐。他从不抱怨,也不哭闹。他就是这样的人,和我非常不同,也许正因此我才记得。他性情温和,安静,从不搞破坏,也不会对我们发脾气。他是个非常可爱的孩子。
10:46:54:22
I do remember one time, my father would go to New York periodically on—to check on businesses and stocks and he’d come back, he always had a costume for each of us, can you believe that? Mine was once a—a Señorita’s costume with the hoop skirt and the whole thing and if I didn’t think I was a nut, well one time he got a policeman’s outfit complete with Billy club.
我记得有一次,我父亲会定期去纽约视察业务和股票,每次回来都会给我们每人带回一套服装,你能相信吗?有一次,我得到了一套西班牙小姐的礼服,带着裙撑,整套服装齐全。我当时觉得自己疯了似的。有一次他给沃伦带了一套警察制服,配备警棍。
10:47:19:09
And so I tormented him in some way and so he’s coming after me, this little thing waddling around and I got myself into the bathroom and locked the door and he pounded the door with his Billy club and I sat in there laughing, you know, fiendish older sister. And so when we—when my mother came home, she wasn’t home at that moment. When she came home and saw her dented door, my brother got a spanking and I danced in the living room. I remember that so fortunately that isn’t how it all went through the years but I remember that because he’d never done anything—he didn’t do things like that, he was very patient and quiet, agreeable, colorless, you know but, in those very early—you know it was hard to tell he was a genius at that point, I mean but who was looking?
于是我不知怎么逗弄了他一下,他就开始追我,这个小不点蹒跚地走过来,我跑进浴室锁上门。他拿着警棍砸门,我坐在里面大笑,就像个坏姐姐。后来我母亲回来了,当时她不在家,她看到浴室门被砸坏后,弟弟挨了一顿打,而我则在客厅里跳起舞来。我清楚地记得这一幕,幸运的是这不是我们后来关系的常态。他平时从不这么做,他总是很耐心、安静、温和,甚至有些平淡,但在那个年纪,很难看出他是个天才——但谁会去注意呢?
TITLE Realizing Warren’s genius
标题 发现沃伦的天赋
10:48:15:03
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Well I knew he was smart but then we were all supposed to be smart. And—I heard things about him when he was at college at—what’s that one at Pennsylvania and—Wharton yeah, and he had a roommate who was a friend of mine, had been my age and the roommate said it’d just drive him crazy because he—he studied all the time and Warren would come in fifteen minutes before the exam and just ace his way through it so we were really beginning to catch on at that point because he had so many interests, you know?
我一直知道他聪明,但我们家每个人都应该很聪明。我记得他在大学读书的时候——那所位于宾州的什么学校来着?对,沃顿。他的室友是我朋友,和我差不多年纪,他说他自己总是疯狂学习,而沃伦总是在考试前15分钟才进教室,却总能轻松拿到满分。那时我们才开始真正意识到他的天才,他有那么多兴趣,你知道吗?
He owned a Rolls Royce at 1927 or something like that and once he had a hearse and my mother made him take it away because it was in front of our house and we had a neighbor whose husband had just died and she didn’t think the hearse was too attractive. But he—he was always busy, he probably told you about how he went in and got used golf balls that had gotten in the pond and nearly asphyxiated himself. And – he ran away from home once, when he was in junior high I think up to somewhere in Pennsylvania. They got him back. I—I don’t remember conversations or anything about it but it was very daring. With the son of another congressman that we’d known in Fredericksburg.
他拥有一辆1927年款的劳斯莱斯,还曾经买过一辆灵车,但后来我母亲要求他把车弄走,因为它停在家门口,我们有位邻居的丈夫刚去世,她觉得那辆灵车不太吉利。但他总是很忙,他可能告诉过你,他曾跳进池塘里捡高尔夫球,差点窒息。有一次他离家出走,那时他读初中,跑到了宾州某个地方,后来被找了回来。我记不得当时有什么具体对话,但这件事挺大胆的。他是和另一位弗雷德里克斯堡的国会议员的儿子一起跑的。
TITLE Their relationship with their mother
标题 与母亲的关系
10:49:47:10
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
She had me terrified and I know one time when he was interviewed, somebody asked about that and he said “I couldn’t do anything to help her” and he actually wept, so I got the brunt of it, I was the whipping boy because I couldn’t have been anything else. I was just Mary Sunshine and so it was dreadful for me and it was—he said I couldn’t do anything to help her and he really felt terrible about that and he also thought it was a miracle I didn’t end up in a mental institution because it was really tough, really tough. I hate how it sounds ‘cause I think it sounds whiney but it was dramatic and it went on all the time. My fath—no when—lets see—oh I know, when I’d wake up in the morning, I’d listen to hear her voice. I could tell by her voice was it going to be a terrible day or not, you know. And then daddy—and the next sound I heard was my father going through the front door to go to work. So he was exempt from all of this and really didn’t know it. I don’t know, the three of us, my shrink said at one point, said, “I can’t believe that all three of you kids conspired not to tell your father.” Well I think we were terrified of her. I don’t know what it was; I’ve tried to figure that out. But she’d made it really clear and it was particularly clear. Warren and my sister f—saved my life I like to say at one point because I was a dramatic teenager and I had gotten a letter from some boy and I was just gonna throw it in the fireplace. There was unfortunately a little fire in the fireplace and the flames came like this over the mantelpiece. And my mother and father were both gone so we sat down and figured out what we’re going to do to save my life and so Bertie I think took the rap on that so I always have to be grateful for that.
她让我感到害怕。有一次在采访沃伦时,有人问起这个问题,他回答说:“我帮不了她任何忙”,还为此哭了起来。所以我成了她出气的对象,只有我能当这个替罪羊,我就是个小太阳玛丽(指乐观的孩子),所以这对我来说尤其可怕。他说自己无法帮助我,对此感到非常难过。他甚至觉得我没有进精神病院就是奇迹,因为那真的太难了。我讨厌自己这样讲,因为听起来很像抱怨,但这的确非常戏剧化,持续了很长时间。我记得每天早晨醒来,我都会仔细听她的声音,从她的语气判断这天会不会很糟糕。然后接下来听到的是我父亲出门上班的声音。他免受这一切的影响,根本不知道发生了什么。我不知道为什么我们三个孩子,我的心理医生甚至说:“我不敢相信你们三个孩子竟然一致同意不告诉你们的父亲。”我想我们是害怕她吧,我一直想弄清楚原因,但她已经表达得很清楚了。有一次我喜欢说,沃伦和我妹妹救了我的命,因为我当时是个夸张的青少年,从一个男孩那里收到一封信,我打算扔进壁炉,结果壁炉里正好有一点火,火苗突然窜到壁炉架上。我父母都不在家,所以我们坐下来讨论如何挽救我的生命,我记得伯蒂替我承担了责任,我对此永远感激。
10:53:16:01
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
I mean once I remember as a kid, I was going to you know, pack up and take off and I had places I saw on the street car line that said they rent rooms, and I thought, I’ll move in there and then I will—what do you do? Panhandle. That’s what I was gonna do. I must have been eight. So I said I was gonna do that and she said, “I’ll help you pack.” And—and—but it was cutting and she—you know, if I had to choose between your children and daddy, it’d be your father.
我记得小时候有一次,我想收拾东西离家出走,我在电车沿线看到过一些出租房间的地方,我想搬进去住,然后靠乞讨生活。当时我大概八岁左右。我告诉她我要这么做,她却说:“我帮你收拾行李吧。”但她说这话很尖酸,她还说:“如果非要在你们孩子和你爸爸之间选的话,我会选你爸爸。”
TITLE Their mother’s family history
标题 母亲的家庭历史
10:53:49:01
So she came—it’s pathetic. She—she came from a home that was almost Dickensian and her mother was really bad off and my grandfather had the—he was a superintendent of schools and I remember because he always had a bear skin or something like that as he rode around in the winter in the—no carriages yet—no cars yet and so—and at lunch, they would come home and he bought the newspaper. He left the school thing and bought a newspaper ‘cause he could be there all the time to watch over his wife, he adored her. And —I remember they said, if she went away to California, she was ok there but the minute she came back to West Point—West Point was a really competitive town. If you asked somebody for a recipe, they’d give it to you but they’d alter it. So you never had the cookies or the b—b—whatever it was, it’d never turn out as well as your neighbor. So she was English. Now this sounds really—this is just old timey stuff because we’re talking about 1910 or something like that and the movement West, when they came as far as West Point, Cuming County that was all English, the next town was German. And a lot of these—She was born in Bancroft, which was the English town and when she moved to West Point, she was thrust into all these tough heavy ladies that didn’t—who wouldn’t put up with anything. So grandpa ran the paper and at lunch they would do mental math. That sounds like fun, doesn’t it, yeah?
她的经历相当悲惨。她出生在一个几乎如狄更斯小说般的家庭,她母亲的情况很糟糕。我外祖父当时是学校的督学,我记得他冬天出行时总是披着一张熊皮或类似的东西,那时候还没有汽车,只有马车。他每天中午都会回家买报纸,因为这样他可以一直陪伴并照顾他深爱的妻子。我记得他们说过,她若去了加州就一切还好,但只要一回到西点镇——西点镇是一个非常好胜的地方。如果你向别人要食谱,他们会给你,但却故意修改其中的内容,导致你做出的饼干或其他东西永远比不上邻居做的好。她有英国血统。这听起来很古老,我们谈论的时代大概是1910年前后,当时人们向西迁徙,到了西点镇所在的库明县,那是英国人的地盘,下一个镇则是德国人的地盘。她出生在班克罗夫特,这是个英国人聚集的小镇,当她搬到西点镇时,突然要和这些难相处、固执的女人们打交道。我外祖父经营着一家报社,他们午餐时会一起进行心算练习。听起来很有趣,是不是?
TITLE Their mother in Washington
标题 母亲在华盛顿
11:01:24:17
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
When we lived in Washington, she had migraines there steadily, and it was hard on her. She didn’t wanna live in Washington. Oh but she’d always do what daddy and he of course asked her before she signed up. I bet he did, but anyhow he really wanted to go to Congress and—and for his own wonderful lofty reasons and so she always covered for him, always made him two feet taller and all of that.
我们住在华盛顿时,她经常患偏头痛,这对她来说很艰难。她不想住在华盛顿,但她总是服从父亲的决定,当然我相信父亲事先征求了她的意见。不管怎样,他真的很想去国会,他有自己崇高的理由,因此母亲总是支持他,总是让他看起来更高大。
TITLE Their father’s run for Congress
标题 父亲竞选国会议员
11:01:57:04
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Well we recorded a song; I think it was Battle Hymn of the Republic probably, because that was his and my—one of our bonds, we both loved that music. And I remember doing it. And he—Warren’s been just sick ever since because somebody got rid of it, you know? And it just doesn’t exist. Once we went to a church dinner and there was an artist there. She was going to pick out somebody from the audience, draw that person and give them what she’d done. And for some— I couldn’t believe it, she picked me. So I sat up to her, got the picture—paper, when I came home, it later disappeared. She threw it away. And that went on for ya know, a numbers of times but that’s the one I remember the best because I was so tickled to think somebody had done this pastel portrait, amazed as a matter of fact. We were on the circuit. There were five counties and we were a nice wholesome looking family and behaved ourselves and we were part of a team.
我们录制了一首歌,我想应该是《共和国战歌》,因为这是父亲和我共同喜爱的音乐之一,我记得我们录制过这首歌。沃伦一直为此难过,因为有人把录音弄丢了,你知道吗?现在已经不存在了。有一次我们去参加教堂的晚宴,那里有一位艺术家,她会随机挑选现场的一位观众进行绘画,然后把画作送给那个人。我简直不敢相信,她竟然挑中了我。所以我坐到她旁边,她给了我画好的画像,回家后这幅画却莫名消失了,是母亲把它扔掉了。这种情况发生过好几次,但这是我记忆最深的一次,因为我当时非常高兴,竟然有人为我画了一幅柔和的肖像画,真的让我很惊喜。我们在五个县巡回竞选,我们一家人看起来非常健康、得体,举止端庄,是一个团队的一部分。
TITLE Their father
标题 他们的父亲
11:03:27:12
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
His—his priorities were first his faith. Second, his marriage and children I think. And the third one was then making money, enough to live on and all that. So, I mean he—he started a business in South Omaha, which was for the South Omaha Feed Company or something, that’s where the stockyards used to be. I remember when we were teenagers, we would go down there to talk to somebody who worked there and we were just rolling around because it smelled so bad in the stockyards, you know. My father says, “that’s the smell of money. “ You know—oh it was terrible. And so in fact, he said that the fact he had that income made it possible for him to run for Congress and I don’t know if Warren told you about the time when they had an election which he won. And—
他的首要事情是他的信仰。其次是他的婚姻和孩子们,我想。第三是挣钱,足够养家之类的。所以,我是说他在南奥马哈开了一家企业,叫南奥马哈饲料公司之类的,那里过去是牲畜交易市场。我记得我们十几岁的时候,经常去那儿和那里的工作人员交谈,我们几乎要翻倒了,因为牲畜市场的味道实在太臭了,你知道的。我父亲却说:“那是金钱的味道。”你知道吗?哦,味道简直太糟糕了。事实上,他说正是因为他有那份收入,他才有可能竞选国会议员。不知道沃伦有没有跟你讲过他赢得选举的那次经历。然后——
11:04:22:01
Then they voted—congress at that time, when they came back, they voted themselves a raise, I think maybe 15,000 dollars was the sum total at that time. He said, no, the voters of Nebraska did not put me in office at this higher rate but—and I’m gonna turn the money back to the treasury every month and if they decide to elect me next time at 15,000 or 17,5 or whatever it was, then I’ll take it. Now I don’t think there was anyone else that did that. Now it’s a hundred and some thousand dollars and nobody—and it’s automatic you know so they can save it. He corrected me three times in my life that I could remember and I deserved each one, but I was learning and he was just—he would look at me in the rear vision mirror of the—of the car and that was a really big treat for me so—but on the other hand, I don’t believe they came to my graduation in high school. They may have but there was just nothing made of anything like that so—
然后他们投票——当时的国会议员们回到国会,给自己涨薪水,我记得当时总共可能是15,000美元左右。他说:“不,内布拉斯加州的选民选我不是让我拿这么高的薪水的,我每个月都会把这部分钱退还给财政部,如果下次选民以15,000或17,500美元,或其他金额再选我,我再接受。”我想当时没有其他人这么做过。现在薪水已经涨到十几万美元,而且是自动的,没人会拒绝,他们都可以存下来。他一生中纠正过我三次,这是我能记得的,而且每一次我都活该。但我确实在不断学习。他会在汽车的后视镜里看着我,对我来说,那真是一件特别开心的事。但另一方面,我不记得他们是否参加了我的高中毕业典礼,也许有来,但从来没有人对此特别在意过——
TITLE Their mother’s math skills
标题 他们母亲的数学天赋
11:06:14:05
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Oh, brilliant at math, yes. She could—you know I guess they still had these things where you cranked them and things added up and she could add it in her head faster than the machine could do it. She was absolutely amazing in that.
哦,她数学极其出色。你知道,当时他们还有那种手摇式的计算器,她心算的速度比机器还快。这方面她真的太了不起了。
TITLE Warren’s awkwardness as a boy
标题 沃伦少年时代的羞涩
11:06:42:11
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Oh yes (chuckles.) I don’t have any hesitation saying that, of course he was, they all were—most of them unless they were Lotharios. You know, they’re always stumbling around in Woodrow Wilson High and we wen—we and—he and I met at a certain corner during classes at some point. He never spoke, kept his head down like this. I don’t know what that was all about but my girlfriends would come with me and they thought that was really funny. So he’s always had that dexterity both in his mind and the ping-pong and all that stuff that he did.
哦,是的(笑)。我毫不犹豫地这么说,当然他很害羞,大多数男孩都是这样,除非是风流倜傥的那种。你知道,他们在伍德罗·威尔逊高中总是笨手笨脚的。有时候上课期间,我和他会在某个拐角碰头。他从不说话,总是低着头。我也不明白是怎么回事,但我的女朋友们会跟着我来,她们觉得这特别有趣。不过,他在头脑、打乒乓球和其他事情上,总是表现得非常灵巧。
TITLE Family life
标题 家庭生活
11:08:03:21
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
We all talked at the dinner table and that was sort of a jovial time but other than that, he was hidden behind a newspaper, my father was or books. He read and read and read. And he listened to marches on the radi—not the radio, but the phonograph player. He and I had a special thing about the Battle Hymn of the Republic so that was our meeting point and you ha—I don’t—I guess I’d have to say that it was before the time of family councils. We had one neighbor that did that, and we just yearned to have a family council where everybody got to speak but it never. They made fun of it so that stopped a lot of things by making fun. I—I learned a lot of stuff I or heard a lot of stuff I wish I’d never heard. Because it was derogatory, it was questioning people’s motives and that—you’re just little ears listening to all this stuff going on and I didn’t realize that until maybe a few years back that I had been filled up with a lot of propaganda or prejudice and—and then you have it in your head, you know? And then the rest of your life you try stomping on it or something because it isn’t right. But that’s the way it was.
我们全家会在餐桌上交流,那时候气氛比较欢乐。但除此之外,我父亲大多时候都躲在报纸或书后面。他不停地读书、读书、再读书。他还听军乐进行曲,不是在收音机上,而是在留声机上。我和他对《共和国战歌》有特别的感情,那是我们的共同点。我想,那时候还没有家庭会议这种东西。我们有个邻居家会开家庭会议,我们非常羡慕,希望我们家也能开,但从没实现过。他们反倒取笑家庭会议,所以很多想法就这样被笑话给阻止了。我听到很多自己希望没听过的东西,因为那些话充满了贬低和质疑别人的动机。当时你还是个孩子,耳朵里塞满了这些内容。直到几年前我才意识到,我被灌输了那么多偏见或错误的观念,然后它们就一直留在脑子里。此后你终其一生都在努力把它们踩在脚下,因为你知道那是不对的。但事实就是如此。
TITLE Being raised as Republicans
标题 成长于共和党家庭
11:09:40:21
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
We’re all democrats now, I’ll tell you. It—yeah I think that’s very interesting too but it was—I’m try—it was after—after we came back from congress, I’m trying to think about what opened it up without going into the whole detail about Susie which comes a bit later.
我跟你讲,我们现在都是民主党人了。我觉得这也挺有趣的,但这转变是在我们从国会回来之后的事。至于具体的原因是什么,我正试图回想,但暂时不深入讨论苏茜的细节,那要晚些才会提到。
TITLE Her relationship with Susie
标题 她和苏茜的关系
11:11:02:07
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Well my sister knew her better because they had a triplex or something at Northwestern and I had never met her and I don’t even think I’d met her parents but they were sort of the same general bowl, generation and besides that, activities, I don’t know what they were but I just know this, that anybody who asks me about Susie, I say she’s the best thing that happened to our family. She really was. Best friend I ever had. Now she and I had a—one of the tenants or basic things of our friendship besides just liking each other and laughing a lot was that we loved music and she wrote a letter to our mother and I’ve got it somewhere and she said, “I had no idea that Dodo, ya know loved music but we were in New York and we went to all these crazy places to hear the music.”
我妹妹和她更熟悉,因为她们当时在西北大学合住一个三套房之类的地方。我之前从没见过她,甚至也没见过她的父母,但他们大概属于同一圈子、同一代人。至于具体做了些什么,我不太清楚,但我只知道一点,任何人问我关于苏茜的事,我都会说她是我们家发生过的最美好的事。她真的是这样,是我一生最好的朋友。我们俩的友谊,除了彼此喜欢、经常开怀大笑外,还有一点重要的是我们都热爱音乐。她曾经给我母亲写了一封信,现在我还留着。信里她说:“我之前根本不知道多多竟然喜欢音乐,但那次我们在纽约,跑遍了各种奇怪的地方听音乐。”
11:14:53:11
And she—when we were in Omaha then later on, B.B. King came to town and I had never heard B.B. King but she had and I think we were the only white people in an auditorium that seated 6,001, literally. So we went to town on that, that was a big thing and we also had a sort of running—not contest but you know, of—of greeting cards. We loved greeting cards. And they had to be perfect. Now when I was in a hospital later on in Maine with cancer, she sent me this – the queen of all cards, well there’s one that’s better than that, but this is the second. This comes in second. This guys in a hospital bed and he has a thing that holds cold water ice on his head and it says, “I hear you’re sick.” And then you turn the page and it says, “If you die, can I have your stuff?”
后来我们在奥马哈时,B.B.金来巡演,当时我从没听过他的现场,但她听过。我记得在一个能容纳6,001人的剧院里,我们大概是仅有的两个白人。我们真的玩得很开心,那次经历太棒了。另外,我们还经常互送贺卡——不是比赛,但我们确实很喜欢贺卡,而且一定要挑到最完美的。后来我在缅因州住院治疗癌症时,她给我寄来了一张堪称“贺卡之王”的卡片,虽说还有一张比它更棒,但这张绝对是第二名。卡片上画着一个人躺在病床上,头上顶着一个装冰水的袋子,上面写着:“听说你病了。” 翻开内页后,里面写着:“如果你死了,你的东西能送我吗?”
11:15:46:12
(Laughs) Now you can’t send that to just anybody. The card was sort of worn looking, she’d had it for so long because she didn’t—there was nobody she knew who would laugh and of course I did laugh. So we had a thing, it just went on for—it was just as strong as it could be at any time. And we’d shop, and we’d go down. Warren said that the merchants would bring the stuff out on the sidewalks for us so we didn’t miss anything.
(笑)这样的卡片可不是随便就能送给任何人的。那张卡片看起来已经有点旧了,因为她留了很久,一直没找到合适的人会觉得好笑,当然我觉得特别好笑。我们的关系就是这样,一直都那么亲密无间。我们还经常一起逛街,沃伦开玩笑说商家们都会主动把东西搬到人行道上来,免得我们错过了好东西。
11:23:34:14
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
She did go to California and I went out to visit her almost immediately. We really had a—we had a sister relationship. We trusted each other, I was learning every day from her. Every time she opened her mouth, I got a new point of view on things. I—she gave me the book, Man’s Search for Meaning. Which became my bible. I must have given away almost a hundred of them and now I’m gonna give them to a whole new batch of people because I think it tells you, you have choices you can make even if you don’t think you can and so—so we had that in common, we love—I love that book, and then—
后来她搬去了加州,我几乎是立刻就去看她。我们真的就像亲姐妹一样,相互信任,我每天都在她身上学到东西。她每次一开口,我都能得到新的观点。她送了我一本书——《活出生命的意义》,后来这本书就成了我的圣经。我大概送出了将近一百本这本书,现在我又打算送给新的一批人。因为我觉得这本书告诉人们,即使你觉得毫无选择,其实你还是可以做出自己的选择。这也是我们共同的喜好,我非常热爱这本书,然后——
11:24:08:00
Mainly, we just enjoyed being in each other’s company. We really did, as I said that letter that she wrote to our mother and said, “I didn’t know Dodo was interested in these things and it makes—“we—I saw a lot of them. They—they would come up to New York and they’d invite me up and I’d sleep in the living room of the corner suite of the Plaza and then Warren would do whatever he was doing and we were out looking at the town, checking everything out. We never did not have something to say to each other.
最重要的是,我们真的很享受彼此的陪伴,真的是这样。就像我之前提到她写给我母亲的那封信里说的:“我之前不知道多多对这些东西感兴趣……” 我们后来经常聚在一起。他们到纽约时总会邀请我过去,我就睡在广场酒店转角套房的客厅里,沃伦则忙他自己的事情,而我们则在城里到处闲逛,探索所有的新鲜事物。我们永远都有说不完的话。
TITLE What Susie gave to Warren
标题 苏茜带给沃伦的东西
11:11:47:05
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Love, acceptance, kindness, very smart, hope. No, she was very cool. She was—I don’t mean cool, but I just mean centered, whatever people word use—the word today. She—she I think very early she knew he ha—no her father said this; some form of this, that she ought to marry him and she was in love with somebody at Northwestern at the time but Warren noticed that Doc played the ukulele so he got a ukulele and they played together and he just camped there until—between the two of them, she was very young, about 19, 18, something like that, and never went back after that first year at Northwestern and—I can’t tell you what her emotions were at the time but there was some element of realizing that he was a special person.
爱、接纳、善良、聪慧,还有希望。不,她非常酷。我说的酷不是时髦的意思,而是内心非常稳定和平静,就是今天人们常用的那个词。我想她很早就明白——不,是她父亲这样说过,大意是她应该嫁给沃伦。当时她在西北大学还喜欢另一个人,但沃伦注意到她的父亲会弹尤克里里,于是自己也弄了一把,和她父亲一起弹。他就这样长期待在那里,最终他们走到了一起。当时她非常年轻,大概才十八、十九岁,上了西北大学第一年后就没再回去。我不能确定她当时的情感状态,但她可能已经意识到沃伦是个很特别的人。
11:13:12:22
I don’t want to misrepresent her because I have nothing but an admiration for her total period, that’s it. But she was on the other side of this thing, she cared about people, that’s what it was and she took very good care of people whether it was a black taxi driver woman, she went to the—when that woman was ill and in the hospital, Susie went and visited her and read, all that kind of stuff. When my aunt Alice had cancer, Susie came over every single morning and fixed her breakfast because she thought she’d get off to a good start that way and this’s when she had little kids she had to help too but I mean still, that was her own idea and it was a wonderful thing. Millions of examples like that. She just—he was just totally enamored of her and why not, and she of him in a different way but to the same degree and she—her ideas on various subjects changed over the years, so did his, it just kept up.
我不想误述她,因为我对她只有满满的钦佩,仅此而已。但她跟沃伦有不同的关注点,她关心人,真正关心人。不管是黑人女出租车司机生病住院时,苏茜会去医院探望她,陪她读书等等;还是我的姑姑艾丽丝患癌症时,苏茜每天早上都会过去给她做早餐,她觉得这样一天才会有个好开头,尽管当时她自己还有小孩需要照顾。这是她自己主动要做的,非常美好的举动。这种例子数不胜数。沃伦彻底迷恋她,这完全可以理解,她对沃伦的感情虽然形式不同,但程度一样深厚。他们俩对各种事情的想法多年来也都在变化,不断进步。
11:16:55:11
But she had a whole different concept of herself as having a life than everybody else of our generation, just didn’t even think about it but she wanted to sing and she said, I remember, I think what she said was, “I’ve spent 25 years with you and I’ve loved every minute of it,” words of that effect, “and now I’ve got to have something. The children are gone,” they had all gone off to college. And so, and he was just heart broke but that’s what happened and she became very active in San Francisco with gay—the gay community. And she just had a big heart for—she just was not judgmental, that’s—you know and I was raised from the most judgmental place in the US of A. We all—all three of us were in a—it was softening him. Now it didn’t show all of the time but—and he missed the boat on a couple of things as far as I was concerned but that was the old—that’s what had been drummed into him.
但她对自己的人生有一种完全不同的看法,这是我们这一代人从未想过的。她想唱歌,我记得她曾经说过这样的话:“我跟你一起度过了25年,每一分钟我都很幸福,但现在我也需要做点自己的事。孩子们都已经去上大学了。” 当时沃伦非常伤心,但这就是事实。后来她在旧金山的同性恋社群非常活跃,她心胸非常开阔,从不批判任何人。你知道,我成长于全美国最爱批判人的地方,我们三个都是。但她逐渐软化了他,虽然这并不总是那么明显。在我看来,他在一些问题上确实有些落伍,但那都是早年被灌输的观念。
TITLE Susie’s impact on Warren’s personality
标题 苏茜对沃伦性格的影响
11:18:10:04
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
He was religious about not making negative statements. I was trying to think, once we were at the dining room table and he said—he stopped himself, he was gonna make one and he caught himself and shut up. So, and she also not—she didn’t just encourage him on—on being a daddy, she forced him to be a daddy. And she said, “anybody can be a father but it takes special work so we’re gonna all get on this overnight train and we’re going to go down to Florida,” or some— Texas or something like—so he could be a daddy but he had a lot on his mind at the time, you know.
他严格避免发表负面言论。我记得有次我们在餐桌上,他差点说了句负面的话,但他及时意识到,就闭嘴不说了。而且她不仅鼓励他当好父亲,更强迫他当父亲。她曾经说:“任何人都可以当爸爸,但要当好爸爸需要特别的努力,所以我们全家要坐夜间火车去佛罗里达,” 或者是得克萨斯什么地方,这样他才能真正当个好爸爸,尽管当时他的心思可能很多都在别处。
11:18:48:13
He was remarkable in his temperament because—I think he had the ideal temperament as well as the ideal brainpower and strength of whatever it took because he came to the top of his stairs and he had this sort of sick expression on his face, and he says, well, he says, this was early, he says, “We just lost a million dollars.” I think it was a million, but it wasn’t 30 billion or some—and it seems that some lawyer made a mistake and—but he—he fixed it, he flew out to San Francisco and fixed it and came home but—and that guy he thought was gonna be on the Supreme Court, but we never heard about him again so I don’t think he was ever bitter but he’s able to cut people off and they never—it’s over, you know. Members of the family even so—And with her, he could have gone over the edge but when she came into the field, she was the balancing force.
他的性格非常出色,他拥有理想的性情、超群的智力和解决问题的魄力。我记得他曾站在楼梯口,一脸不舒服地说:“我们刚损失了一百万美元。” 虽然不是三百亿那种大数目,但似乎是某位律师犯了错误。他立刻飞往旧金山解决了问题。但从此我们再也没听过那位律师的消息。他并不怨恨,但能迅速切断联系,即使对家人也是如此。他本可能陷入极端,但苏茜的存在平衡了他。
TITLE Susie’s illness
标题 苏茜的病情
11:25:51:06
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
When was she not sick? I mean she had these problems with her –her migraine headaches. I remember once she went to some kind of party and Susie got one because there was a wonderful chocolate dessert. We both adored chocolate. That was another very strong bond. That kept us together through thick and thin. And so she—so she thought—she had to go home because she was sick so she ate chocolate all the way because she figured she’d already done the damage. So there was a lot of whimsy and—and we both found a drug—my dentist gave me this drug in a quart jar like this that was made—Ambar I think was the name of it. It made you have more pep; we only each had three kids and we needed more pep and one time, she took the wrong one and I took the wrong one. So I was up and at ‘em and she was dosing off all day long, just the opposite of what we need but we were really just like fun, fun, serious, zany, enjoying each others company. She didn’t have the best health. I—that was—we were used to, you know, stout germ or whatever it was and she didn’t have that.
她什么时候没生过病呢?我的意思是,她一直都有偏头痛的问题。我记得有次她参加某个聚会,因为吃了一个特别美味的巧克力甜点而引发了偏头痛。我们两个都特别喜欢巧克力,这也是我们之间一个很深厚的纽带,让我们始终保持亲密关系。所以那天她感觉头痛发作,决定提前回家。回家的路上她索性一路吃巧克力,因为她觉得反正已经吃坏了,就干脆继续吧。所以我们之间有很多这种古灵精怪的趣事。后来我们都找到了一种药物,我的牙医给了我一大瓶,好像叫安巴(Ambar)之类的,可以让你更有活力。我们各自都有三个孩子,需要更多活力。结果有一次我们俩弄混了药,她吃了我的药,我吃了她的药。结果我整天精神抖擞,而她却一整天昏昏欲睡,正好与我们所需的效果相反。但我们总是很开心,无论是严肃时还是搞笑时,都很享受彼此的陪伴。她的健康状况并不是很好,我们其他人似乎都有强壮的基因或什么的,而她就没有那样的体质。
TITLE Finding out Susie had cancer
标题 得知苏茜患癌
11:32:44:06
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
It was just overwhelming. Warren said she’s not gonna make it and—but she did through that period that I’m talking about. Then that— when they were in Wyoming, that’s when she died. I think she had a stroke.
那消息实在令人震惊。沃伦当时说她可能熬不过去了,但在我所说的那个阶段,她还是挺过来了。后来他们去怀俄明州的时候,她去世了。我想她是中风了。
TITLE Susie’s memorial service
标题 苏茜的追悼会
11:36:31:03
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Bono kissed me, that’s what happened at that. He doesn’t seem to remember but anyhow yeah I did, that was heartbreaking, it was a killer. And various people spoke and had their say and it was just sad.
博诺(Bono)在追悼会上亲吻了我,这件事他似乎自己并不记得了。不过当时我的确被亲了。那场追悼会让人伤心欲绝,非常难受。很多人发言表达了自己的感受,气氛非常悲伤。
TITLE Warren’s gift to the Gates Foundation and the Sunshine Lady
标题 沃伦向盖茨基金会和“阳光女士”项目的捐赠
11:37:30:07
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Yeah I was up in Maine and I had the TV on and come—here come the three of them and somebody interviewing them, and they’re talking about what they’re going to do and I thought, well that makes sense, because that’s— to a degree anyhow because – Susie would wanna see it, you know spread out, do some good and they certainly didn’t need any of it to live on so—And then in about a week, I—it doesn’t affect me is what I— basically I’m saying that too. I never thought it would. But anyhow, I get this letter and it’s from a woman in Florida who’s writing to him and she had seen some more of this stuff on TV about Gates and what he was doing and so she—so she—he sent me the letter and wrote on the top of it, “Would you be interested in helping with this?” So I called the three members of my very astute board and—
当时我在缅因州,电视开着,我看到他们三个人接受采访,谈论他们准备做的事。我当时想,这很合理——至少在某种程度上,因为苏茜肯定希望看到这些财富被用来做好事,传播善意,而他们也完全不需要靠这些钱生活。一周后,我——基本上我的意思是,这些跟我没关系,我也没想过会影响我。但不管怎样,我收到一封来自佛罗里达州一位女士的信,她写给沃伦,因为她在电视上看到了更多关于盖茨和他所做事情的报道。沃伦把信转给我了,并在信的顶部写道:“你对帮助处理这件事感兴趣吗?”于是我打电话给了我非常精明的董事会的三位成员——
11:39:05:11
Anyhow, I call Diane and I said, “Diane, I got this letter and it talks about this and that and do you think we ought to do this?” And she said, I could just see her pursing her lips, and she said, “I don’t think that’s a very good idea because it would be too hard on you.” And So I said, “well thank you very much.” And then the next morning we called and said “yeah, I’ll take them.” Well the first letter we got was like two-four hundred letters and it was like laying them out on your dining room, your living room floor and then your den if you had one and we didn’t—I didn’t know what in the world I was gonna do with them but I knew that was the chance of a lifetime for me because that’s what I love to do. And so I called him back and said yeah, we’ll take them. Then he said—they were coming in at such a rapid rate—and the problems were so terrible, I mean we never—nobody’s ever done it the way we did it be— you know and it was the most brilliant plan that ever came down the pike, it really works and I’m so happy about that.
总之,我打电话给黛安,说:“黛安,我收到这封信,上面提了这些事,你觉得我们应该做吗?”我几乎能想象她抿嘴的样子,她说:“我觉得这不是什么好主意,因为对你来说会太辛苦了。”我说:“非常感谢你的建议。”但第二天早上我们又打电话说:“好吧,我愿意接下来做这件事。”第一批信就有大约两到四百封,铺满了餐厅、客厅的地板,如果你家还有书房,也得铺满了。我当时根本不知道该怎么办,但我知道这是我一生难得的机会,因为我就喜欢做这种事情。于是我给他回电话,说我会处理这些信。他又说,信件不断涌进来,而且人们遇到的问题非常严重,以前从来没有人用我们这种方式做过。这个计划真是太棒了,非常有效果,我对此感到非常欣慰。
11:40:10:20
That was the beginning of the Sunshine Lady. So, well we’ve done a few things before but this was big magnitude so—and so let me think, what was the next thing—so he sent us these boxes, then he said, “I’m going to give you five million.” But then he raised it to ten million. And he said, you know, “Take them over.” I’m not just bragging when I say it’s the best, it is the best. It’s a remarkable—but it was the right combination of people and then we had a wonderful culture. They have a culture too at Berkshire Hathaway but we were doing the same thing parallel, and so I had to find people to help me. And they wrote—they put a notice in the Episcopal Church over in the next town, ya know, “looking for people to read letters.” Because by that time we probably had 5,000 or something—it was just overwhelming and then we developed a form that we used to find out if they were telling the truth.
这就是“阳光女士”项目的开始。虽然我们之前也做过一些小事,但规模没有这么大。我想想下一步是什么——然后他寄来了那些箱子,并说:“我会给你五百万美元。”后来他把金额提高到了千万美元。他说:“你来处理吧。”我这么说并不是自夸,但这个项目确实是最棒的,非常了不起——我们拥有合适的人才组合,还有非常棒的文化。伯克希尔哈撒韦也有他们的文化,我们的工作与他们是并行的。于是我必须找到帮手。他们在隔壁镇的圣公会教堂贴了一个通知:“招募人手来读信件。”因为那时候我们可能已经收到了五千多封信,简直应接不暇。于是我们开发了一张表格,用来核实这些人说的是真是假。
11:41:11:03
And we signed up for a place you wrote down; the boys in the basement could check anybody out. What a bonus that was. And so we started it and—we—we have a book—we have a book that’s yet to be written there because we saved all the letters and—it was sad in the begin—in this past summer we began reading them to see if—with the idea of coloring out some things for a book and—and I—reading as fast as we could, developing the letter just as fast as we could, shoring up this—you know, these points and—darn it I can’t remember where I was going with this. I guess I’m trying to convince you that we—it was not a, what did I say? A charity minded lady deal nor was it paying any money to any of us. And it took—about three months ago I finally figured out I was working full time for Warren and getting paid nothing. But anyhow we—we have answered and dealt with over 22,000 letters. This is not a joke, this is not a little game we’re all play—little society people, because we aren’t society people at all.
我们还登记加入了一个地方,可以通过地下室的人来核实任何人的背景,这真是个额外的好处。我们就这样开始了。我们其实有一本还没写的书,因为我们保留了所有的信件。去年夏天我们开始重读这些信,准备挑一些内容写进书里。一边读一边整理,快速进行。但该死的,我竟然忘了刚才想说什么。我想我只是想强调,我们做的这件事并不是某种慈善太太的消遣活动,我们也没有拿任何报酬。大约三个月前我才意识到,我一直在为沃伦全职工作,但一分钱也没拿过。不过无论如何,我们已经处理了超过22,000封信。这不是在开玩笑,也不是上流社会人士的小把戏,因为我们根本不是那种人。
11:42:26:22
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
We had high standards and nobody—nobody was getting rich. It didn’t—these woman were all—we got them a phone and put it in their house and that was their phone for the Sunshine Ladies—and—and then we had a questionnaire as time went on, we promptly did this but anyhow, to determine how much there income really was, what are they spending it on, and if they smoke, well sorry, can’t do that. We said—it’s—I said this is a—it’s a collaborative effort. And if you’re not willing to do your part, then you know, that’s that. We’re not either. We’re not doing it, because we’ve got more than we can—we don’t need any more clients or anything like that and— It was remarkable how it worked. It was just dandy. And very sensible and straight to it. Mainly we had to convince them it was collaboration, it wasn’t a throw away. We didn’t do that. There are too many people in too much trouble.
我们的标准很高,没有任何人从中发财。这些女士,我们给她们家里装了一部电话,专门用来处理“阳光女士”项目的事务。随着时间推移,我们设计了一张调查表,快速落实,用来核实她们实际收入是多少、支出在哪里,如果她们抽烟,那就抱歉,我们不能提供帮助。我跟她们说,这是一个合作的项目,如果你们不愿意尽自己的责任,那就到此为止,我们也不会继续,因为需要帮助的人实在太多,我们也不缺更多的客户或类似的事。这个模式的运作效果非常棒,非常务实、简单明了。我们主要要让她们明白,这是合作,而不是单纯的施舍。我们从不那样做,因为还有太多人真正需要帮助。
TITLE Warren’s legacy
标题 沃伦的精神遗产
11:47:10:21
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Oh, well I think his legacy first of all is going to be integrity ‘cause he just doesn’t screw around or do crazy things and he doesn’t talk bad about anybody as I said to you. What did he say? Oh yeah once I told him about an editor of a magazine and someone had, who was mad at me had gotten their secretary—“ha-ha” to write a letter into National Review and it was scathing, it was terrible. And my mother and father had been friends with the B—Buckley’s, I had known them but I mean they sort of adored each other as a matter of fact and so I—so I wrote to him and you know, I wished he’d contact me first before he— or—do a check on me and that was all there was to it.
哦,我觉得他的精神遗产首先就是诚信。他从来不乱来或做荒唐的事情,也从不说别人的坏话,这一点我之前也和你提过。他说过什么来着?哦对了,有一次我告诉他,有一本杂志的编辑——当时有人对我不满,让他的秘书(笑)写了一封措辞非常尖刻、恶毒的信,发表在《国家评论》(National Review)杂志上。当年我父母和巴克利(Buckley)一家关系不错,我也认识他们,实际上双方是相互欣赏的。于是我给对方写了信,表达了希望他先联系我或者调查清楚再发表评论的意愿,就此而已。
11:48:00:04
And so I was telling Warren and he was sitting there and his face was just straight ahead, he said, “he’ll want something some day.” Oooh, and so I stopped worrying about it but—and then on another person, one other person, this was an ex-husband, he said, ‘cause he had really been bad, and he said well, “he will, he will— lets see—he won’t get anywhere.” Or something, he was moving and—and I didn’t ask why and then Bertie called him and said, “Why did you say that?” He s—‘cause it sounded just like—oh, the Mafioso or something, and he—and the answer was well, he knew people everywhere. So—his days were numbered you know, he won’t—well it was kind of funny. But anyhow, he lived through it.
我把这件事告诉了沃伦,当时他坐在那里,目光直视前方,平静地说:“总有一天他会有所求的。” 哦,从此我便不再担心了。还有一次,谈到另一个人,是我的前夫,他当时表现得非常糟糕。沃伦说:“他不会有什么好结果的。”或者类似的话。后来他就搬走了,我也没问为什么。后来伯蒂(Bertie)问沃伦:“你为什么这么说?” 因为听起来就像黑手党的口吻一样。沃伦回答:“他到处都认识人,所以他的日子不多了。”这有点好笑。不过,不管怎样,那个人还是活下来了。
TITLE Their mother’s death
标题 他们母亲的去世
11:49:41:21
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
There she was. My father was gone. They had had this house, belonged to her second husband, my mother’s second husband. He had, he was out of it, he was Alzheimer’s although we didn’t know that name at that time and then he died and—and she could just keep the house as long as she was going to live in it but one day, she went to the hospital for a checkup or something, when she came home, they moved her out and she was in an old folks home. And you know, out! We all came and took the stuff we wanted and it was gone. And then—but they told her that Warren was worried about her safety. Oh then it’s alright. So that’s how she went over there. She—I remember visiting her shortly before that and I thought, god, the bathrooms dirty, the kitchens dirty, and this is not my mother at all and so I was up there polishing, taking off the top of the refrigerator unit and she came in and she just, “you get down from there!” I mean she was really mad. And she said, I said, “Well what are you going to do about the toilet?” You know, and she said, “It’ll take care of itself.” So obviously we weren’t tracking too well and it was a problem so they saw it, they were there and that’s when she went to the—the home. And I went several times to see her but it was just, her—the things she’d come back to would be, “you got to—you’ve got to admit that I gave you the best father in the country or in the world.” Yeah, and she had about six things she could say that made sense and repeat them every day—every time.
当时她独自一人,我父亲早就去世了。她住的房子原本属于她第二任丈夫。当时他已经神志不清了,后来我们才知道那是阿尔茨海默病,当时并不知道这个病名。不久他也去世了。母亲只要还住在里面,就可以一直保留那栋房子。但有一天,她去医院做检查之类的事情,等她回来的时候,他们就把她搬出去了,直接送到了一家养老院。你知道,就是这么突然。我们全家人赶过来,挑走了自己想要的东西,然后一切就没了。他们告诉她,是沃伦担心她独自生活的安全。她一听这话,就欣然接受了。我记得不久前去看望她的时候,我当时心想,天哪,浴室很脏,厨房也很脏,这根本不像我的母亲啊。于是我爬上去擦拭冰箱顶部,这时她进来冲我大喊:“你给我下来!” 她真的很生气。我说:“那马桶怎么办呢?” 她竟然回答:“它自己会解决的。” 很明显,她已经无法正常应对这些事了,这确实是个问题。其他人也注意到了,因此她被送去了养老院。我后来去看过她几次,她能反复表达清楚的也就六句话左右,比如:“你必须承认,我给了你们这个国家甚至世界上最好的父亲。” 每次见面她都会重复这些话。
11:51:23:01
And once we were in the restaurant and—she was going through—no, no pardon me, no that’s true, she was going through the routine but the thing was that she called Bertie or Bertie called her rather later on and she’s going through about six or seven little things and we sure knew about them and then she says, “You know it’s very strange to think that I used to be a functioning adult.” Boom, something clicked, it was an amazing thing. So she—she was a good sport of course and she would do whatever you want—you know if it made Warren happy and he didn’t worry as much, that was the way it was. So, and she would always say, “I’m in the best room, in the—“ you know, it would always had to be—she was explaining she was being well taken care of. So, so she died and we went to the funeral and—can’t think of much more than that. But a lot of her friends have died. Oh I know, I went out there, I know what I was thinking, and I said, I said, “well, where’s your bridge group?” Because she had about seventeen of them and she was a crack player. “I don’t know,” she said. “They just stopped happening” or something like that. Obviously they cut her off because she couldn’t play bridge anymore.
有一次我们在餐厅,她还是在重复那几句话。不对,是后来伯蒂(Bertie)给她打电话,她又重复了六七件我们熟悉的小事后,忽然说:“你知道吗?想到我以前还是个正常的大人,真是奇怪。” 突然之间,她好像恢复了片刻的清醒,非常神奇。当然,她很配合,只要能让沃伦安心,她什么都愿意做。她总是强调:“我住在这里最好的房间里”,试图表达自己得到了很好的照顾。后来她去世了,我们参加了葬礼,其他的也没什么好说的了。但她很多朋友也都相继去世了。我记得有次去看她,问她:“你的桥牌小组去哪了?” 因为她曾经有十七个桥牌小组,她牌技非常厉害。她却说:“不知道,可能他们都不来了。” 很明显,是因为她无法再打桥牌了,大家才不再跟她联系。
TITLE Susie’s singing career
标题 苏茜的歌唱生涯
11:56:47:06
DORIS BUFFETT:
多丽丝·巴菲特:
Well she’d always wanted to be a singer, first of all, that I can tell you and she talked about it from time to time. The big move wa—in Omaha was, we all went to it and Warren sent flowers and so on to back her up. He always backed her, 100% if that’s what she wanted to do. Like—she said when they were—telling him about how she wanted to move out to California, she said, “I’ve spent 25 years of my life,” you know, I don’t know that she said ‘making you happy’ but any—I don’t think she’d say that. But, ‘I’ve spent—I’ve spent the first 25 years, you know, first 25, growing up, with you, and now I really have to really do something for myself, this is something I really, really want to do.” So she did and I was there in the hotel she moved into because it had a beauty shop and a—and a restaurant. It was sort of a residential hotel and he phoned and he said he was just coming to pieces, and she said “Dodo, I may have to go home” but he pulled himself together. She said, and this was also typical, she said, “I’ll need 75,000 dollars for Christmas presents.” So that’s the way it went. It was a beautiful thing to see and be a part of.
她一直都想成为一名歌手,这是我可以明确告诉你的,她时不时地就会提起这件事。在奥马哈的那次重要演出,我们全家都去了,沃伦还送了花支持她。他一直百分之百地支持她想做的事情。当她告诉沃伦她想搬去加州时,她说:“我已经和你一起度过了人生的25年,成长了25年,现在我真的要为自己做点什么,这是我真正想做的事。” 后来她真的搬走了,我当时在她入住的那家酒店里陪她。那是一家居住型酒店,有美容院和餐厅。沃伦给她打电话,说自己非常难过,她一度跟我说:“多多,我可能得回去了。” 但后来沃伦振作起来了。她还说了句特别有意思的话:“我需要75,000美元买圣诞礼物。” 这就是他们的相处方式。能够见证并参与其中,真的非常美好。
END OF TRANSCRIPT