Like the famous line “I would have written a shorter letter, but I did not have the time,” it’s easier to write a program in sloppy code that goes on for pages than to write the same program on a single page. The sloppy version will also run more slowly and use more memory. Over the course of that hike, I had the time to write short.
就像那句著名的话“我本可以写一封更短的信,但我没时间”一样,用冗长的代码写一个程序比用简短的代码实现同样的功能要容易得多。而冗长的版本运行起来也会更慢,占用更多的内存。在那次徒步旅行中,我有足够的时间去编写精炼的代码。
On that long day I slimmed it down more, like whittling little pieces off a stick to sharpen the point. What I made seemed efficient and pleasingly simple. It was by far the best code I had ever written.
As we made our way back to the trailhead the next afternoon, the rain finally gave way to clear skies and the warmth of sunlight. I felt the elation that always hit me after a hike, when all the hard work was behind me.
By the time school started again in the fall, whoever had lent us the PDP-8 had reclaimed it. I never finished my Basic project. But the code I wrote on that hike, my formula evaluator—and its beauty—stayed with me.
Three and a half years later, I was a sophomore in college not sure of my path in life when Paul Allen, one of my Lakeside friends, burst into my dorm room with news of a groundbreaking computer. I knew we could write a Basic language for it; we had a head start.
三年半后,我在大学读二年级,仍然对人生的道路感到迷茫时,我的湖滨学校朋友之一保罗·艾伦闯进我的宿舍,带来了关于一台革命性计算机的消息。我知道我们可以为它编写一个Basic语言;我们已经有了领先的起步。
The first thing I did was to think back to that miserable day on the Low Divide and retrieve from my memory the evaluator code I had written. I typed it into a computer, and with that planted the seed of what would become one of the world’s largest companies and the beginning of a new industry.
我做的第一件事就是回想起在洛迪瓦德山口那个艰难的日子,从记忆中找回我写下的公式计算器代码。我把它输入到计算机中,这一举动种下了一个种子,这个种子将发展成全球最大的公司之一,同时开启了一个新兴行业的起点。
A lucky kid
一个幸运的孩子
Often success stories reduce people to stock characters: the boy wonder, the genius engineer, the iconoclastic designer, the paradoxical tycoon. In my case, I’m struck by the set of unique circumstances—mostly out of my control—that shaped both my character and my career. It’s impossible to overstate the unearned privilege I enjoyed. To be born in the rich U.S. is a big part of a winning birth-lottery ticket, as is being born white and male in a society that advantages white men.
成功故事往往将人简化为固定的形象:神童、天才工程师、标新立异的设计师、矛盾的巨富。在我的案例中,我深刻感受到一系列独特的环境——大多不受我控制——塑造了我的性格和职业生涯。无法夸大我享受过的特权。出生在富裕的美国就是一张赢得人生彩票的重要部分,出生为一个男性白人也是在有利于白人男性的社会中的巨大优势。
Add to that my lucky timing. I was a rebellious toddler when engineers figured out how to integrate tiny circuits on a piece of silicon, giving birth to the semiconductor chip. I was in grade school when another engineer predicted those circuits would grow smaller and smaller at an exponential rate for years into the future. By the time I started programming at age 13, chips were storing data inside the large computers to which we had uncommon access, and by the time I got my driver’s license, the main functions of an entire computer could be fit onto a single chip.
再加上我幸运的时代背景。当工程师们发明将微小电路集成到一块硅片上、从而诞生半导体芯片时,我还是个叛逆的小孩。当另一位工程师预测这些电路将在未来几年以指数速度变得越来越小时,我还在上小学。当我13岁开始编程时,芯片已经在我们稀有接触的大型计算机中存储数据,而等到我拿到驾照时,一台完整计算机的主要功能已经可以放到一个单一芯片上。
Realizing early on that I had a head for math was a critical step in my story. In his terrific book How Not to Be Wrong, mathematician Jordan Ellenberg observes that “knowing mathematics is like wearing a pair of X-ray specs that reveal hidden structures underneath the messy and chaotic surface of the world.”
很早就意识到我对数学有天赋是我故事中的关键一步。在数学家乔丹·艾伦伯格的精彩著作《如何不犯错》中,他指出:“掌握数学就像戴上了一副X光眼镜,可以揭示世界混乱表面下隐藏的结构。”
Those X-ray specs helped me identify the order underlying the chaos and reinforced my sense that the correct answer was always out there—I just needed to find it. That insight came at one of the most formative times of a kid’s life, when the brain is transforming into a more specialized and efficient tool. Facility with numbers gave me confidence and even a sense of security.
这种“X光眼镜”帮助我在混乱中发现秩序,并强化了我对“正确答案始终存在”的信念——我只需要找到它。这种洞察力出现在儿童生活中一个极具塑造力的阶段,那时大脑正在转变为更专业、更高效的工具。数字上的天赋给了我信心,甚至带来了安全感。
I spent a rare vacation in my early 30s watching films of the late Richard Feynman teaching physics to university students. I was instantly captivated by the absolute mastery he had of his topic and the childlike wonder he showed in explaining it.
在我30岁出头的一次难得的假期里,我看了已故物理学家理查德·费曼为大学生讲授物理的录像。他对主题的绝对掌控力以及讲解中表现出的孩童般的好奇心立刻吸引了我。
I quickly read everything he wrote that I could find. I recognized the joy he derived from uncovering new knowledge and exploring the mysteries of the world—“the pleasure of finding the thing out,” as he put it. “This is the gold. This is the excitement, the pay you get for all of the disciplined thinking and hard work,” he explained in The Meaning of It All.
我迅速阅读了他所写的所有我能找到的东西。我感受到他从发现新知识和探索世界奥秘中获得的乐趣——正如他所说,“发现真相的快乐”。他在《一切意义之所在》中解释道:“这就是黄金。这就是兴奋点,你从所有有条理的思考和辛勤工作中获得的回报。”
不是解决安全感最好的方式,不是办法的办法。
Feynman was a special case, a genius with a singular breadth and depth of understanding of the world and an ability to reason his way through puzzles in an array of fields. But he articulates so well the feeling that took root in me as a kid, when I started building mental models that helped me visualize how the pieces of the world fit together.
费曼是一个特别的存在,他是一个天才,拥有对世界非凡的广度和深度理解,并能通过推理解决多个领域的难题。但他很好地表达了我小时候萌生的那种感觉,那时我开始构建心理模型,帮助我形象化地理解世界的各个部分是如何融合在一起的。
As I accumulated more knowledge, the models grew more sophisticated. That was my path to software. Getting hooked on coding at Lakeside, and through all the steps that followed, I was intensely driven by the love of what I was learning, accruing expertise just when it was needed: at the dawn of the personal computer.
随着我积累了更多的知识,这些模型变得更加复杂。这就是我通往软件领域的道路。在湖滨学校迷上编程,以及之后的每一步,我都被对所学内容的热爱深深驱动,在最需要的时候积累起专业知识:就在个人计算机的黎明时期。
On the spectrum
在光谱上
Curiosity can’t be satisfied in a vacuum. It requires nurturing, resources, guidance, support. The biggest part of my good fortune was being born to Bill and Mary Gates—parents who struggled with their complicated son but ultimately seemed to intuitively understand how to guide him.
好奇心无法在真空中得到满足。它需要培育、资源、指导和支持。而我最大的幸运在于出生在比尔和玛丽·盖茨的家庭——他们为应对自己复杂的儿子而努力,但最终似乎直觉性地理解如何引导他。
If I were growing up today, I probably would be diagnosed on the autism spectrum. During my childhood, the fact that some people’s brains process information differently from others wasn’t widely understood. (The term “neurodivergent” wouldn’t be coined until the 1990s.) My parents had no guideposts or textbooks to help them grasp why their son became so obsessed with certain projects, missed social cues and could be rude and inappropriate without seeming to notice his effect on others.
如果我在今天成长,我可能会被诊断为自闭症谱系。我的童年时代,人们还没有广泛理解,有些人的大脑处理信息的方式与他人不同。(“神经多样性”这个术语直到1990年代才被创造。)我的父母没有任何指引或教材来帮助他们理解,为什么他们的儿子会如此痴迷于某些项目、忽略社交暗示,并且有时表现得粗鲁或不得体,却似乎没有意识到自己对他人的影响。
Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯
The only problem with Microsoft is they just have no taste, they have absolutely no taste, and what that means is - I don't mean that in a small way I mean that in a big way. In the sense that they they don't think of original ideas and they don't bring much culture into their product ehm and you say why is that important - well you know proportionally spaced fonts come from type setting and beautiful books, that's where one gets the idea - if it weren't for the Mac they would never have that in their products and ehm so I guess I am saddened, not by Microsoft's success - I have no problem with their success, they've earned their success for the most part. I have a problem with the fact that they just make really third rate products.
微软唯一的问题是他们没有品味,他们完全没有没有品味,我的意思是——我不是小题大做,我的意思是以一种重要的方式。也就是说,他们不考虑原创的想法,他们不将大量文化融入他们的产品,嗯,你会问这为什么重要——好吧,你知道按比例间隔的字体来自排版和美丽的书籍, 这就是人们产生想法的地方——如果没有 Mac,他们就永远不会出现在他们的产品中,所以我想我感到难过,不是因为微软的成功 - 我对他们的成功没有意见,他们的成功大部分是应得的。我对他们只是制作三流产品这一事实有问题。
What I do know is that my parents afforded me the precise blend of support and pressure I needed: They gave me room to grow emotionally, and they created opportunities for me to develop my social skills. Instead of allowing me to turn inward, they pushed me out into the world—to the baseball team, the Cub Scouts and other families’ dinner tables. And they gave me constant exposure to adults, immersing me in the language and ideas of their friends and colleagues, which fed my curiosity about the world beyond school.
我所知道的是,我的父母给了我所需的恰到好处的支持和压力:他们给了我情感成长的空间,也为我创造了发展社交技能的机会。他们没有让我转向内心世界,而是推动我走向外部世界——加入棒球队、参加幼童军,或去其他家庭的餐桌上吃饭。他们还让我持续接触成年人,让我沉浸在他们朋友和同事的语言和思想中,这激发了我对学校之外世界的好奇心。
包括IBM,也包括巴菲特,堪称子女教育的最高成就,但为什么乔布斯看着更有意思?
Even with their influence, my social side would be slow to develop, as would my awareness of the impact I can have on other people. But that has come with age, with experience, with children, and I’m better for it. I wish it had come sooner, even if I wouldn’t trade the brain I was given for anything.
即使在他们的影响下,我的社交能力发展得仍然很慢,我对自己对他人影响的意识也发展缓慢。但这些都随着年龄、经历和育儿而逐渐提升,我因此变得更好。我希望这些能够来得更早些,但即使如此,我也不会拿我的大脑去交换任何东西。
The “solid front” my parents maintained, laid out by my mom in a letter she wrote my father before they were married, never wavered, but it also allowed for their differences to shape me. I will never have my father’s calm bearing, but he instilled in me a fundamental sense of confidence and capability.
我父母始终保持着一个“坚实的阵线”,这一点在我母亲婚前写给我父亲的一封信中便已显露,从未动摇过,但也正是这种坚固的统一让我从他们的差异中受益。我永远不会拥有我父亲那种冷静的风范,但他让我拥有了一种根本性的自信和能力感。
My mother’s influence was more complex. Internalized by me, her expectations bloomed into an even stronger ambition to succeed, to stand out and to do something important. It was as if I needed to clear my mom’s bar by such a wide margin that there would be nothing left to say on the matter.
我母亲的影响则更为复杂。她的期望被我内化,转化为更强烈的成功欲望,想要脱颖而出,做出重要的成就。仿佛我必须以足够大的差距超越她的期望,这样就没有任何质疑的余地了。
But, of course, there was always something more to be said. It was my mother who regularly reminded me that I was merely a steward of any wealth I gained. With wealth came the responsibility to give it away, she would tell me.
当然,总还有需要去做的事情。我母亲经常提醒我,我只是自己所获得财富的管理者。她会告诉我,财富伴随着责任,要将它捐赠出去。
I regret that my mom didn’t live long enough to see how fully I’ve tried to meet that expectation: she passed away in 1994, at age 64, from breast cancer. It would be my father in the years after my mom died who would help get our foundation started and serve as a co-chair for years, bringing the same compassion and decency that had served so well in his law career.
我遗憾的是,母亲没有活到看到我如何努力去实现她的期望:她于1994年因乳腺癌去世,享年64岁。在母亲去世后的这些年里,是我的父亲帮助建立了我们的基金会,并担任多年联合主席,将他在律师生涯中表现出的同样的仁爱与品格融入其中。
For most of my life, I’ve been focused on what’s ahead. Even now, most days I’m working on hoped-for breakthroughs that may not happen for years, if they happen at all.
我一生中大部分时间都专注于未来。即使是现在,大多数日子里我都在努力实现那些可能需要多年才能实现的突破,甚至可能永远无法实现。
As I grow older, though, I find myself looking back more and more. Piecing together memories helps me better understand myself, it turns out. It’s a marvel of adulthood to realize that when you strip away all the years and all the learning, much of who you are was there from the start. I still feel the same sense of anticipation—a kid alert and wanting to make sense of it all.
然而,随着年龄的增长,我发现自己越来越频繁地回顾过去。拼凑记忆让我更好地理解自己。成人生活的奇妙之处在于,当你剥离所有的岁月和学习后,你会发现,你的许多特质从一开始就已经存在。我依然感到那种熟悉的期待感——像一个渴望弄清一切的小孩,充满警觉。
Bill Gates is the chair of the Gates Foundation and the co-founder of Microsoft. This essay is adapted from his new memoir, “Source Code: My Beginnings,” which will be published by Knopf on Feb. 4.
比尔·盖茨是盖茨基金会的主席和微软的联合创始人。这篇文章改编自他的回忆录《源代码:我的开端》,该书将由Knopf出版社于2月4日出版。