1784-07-26 Benjamin Franklin.ON LUXURY, IDLENESS, AND INDUSTRY.

1784-07-26 Benjamin Franklin.ON LUXURY, IDLENESS, AND INDUSTRY.


It is wonderful how preposterously the affairs of this world are managed. Naturally one would imagine that the interest of a few individuals should give way to general interest; but individuals manage their affairs with so much more application, industry, and address than the public do theirs, that general interest most commonly gives way to particular. We assemble parliaments and councils to have the benefit of their collected wisdom; but we necessarily have, at the same time, the inconvenience of their collected passions, prejudices, and private interests. By the help of these, artful men overpower their wisdom and dupe its possessors: and if we may judge by the acts, arrêts, and edicts, all the world over, for regulating commerce, an assembly of great men is the greatest fool upon earth.
世界事务的管理真是荒唐可笑。人们自然会想,少数人的利益应当让步于大众的利益;然而,个体处理事务时,往往比公众更为专心、勤奋且有手段,以至于一般利益常常让位于特定利益。我们设立议会和理事会,旨在借助它们的集体智慧;然而,我们也必然要承受它们集体的激情、偏见和私人利益的困扰。借助这些手段,狡猾之人能够压倒他们的智慧,愚弄那些拥有智慧的人。如果我们从世界各地为调控商业而制定的法令、判决和命令来看,伟大人物的集会往往是世界上最大的傻瓜。

I have not yet, indeed, thought of a remedy for luxury. I am not sure that in a great state it is capable of a remedy, nor that the evil is in itself always so great as it is represented. Suppose we include in the definition of luxury all unnecessary expense, and then let us consider whether laws to prevent such expense are possible to be executed in a great country, and whether, if they could be executed, our people generally would be happier, or even richer. Is not the hope of being one day able to purchase and enjoy luxuries a great spur to labour and industry! May not luxury, therefore, produce more than it consumes, if without such a spur people would be, as they are naturally enough inclined to be, lazy and indolent?
至于奢侈的问题,我目前尚未想到什么办法来解决。对于一个大国来说,我也不确定这种恶习能否得到治理,或者它是否真如所描述的那样严重。假设我们将奢侈的定义包括所有不必要的开销,那么我们就应当考虑一下,在一个大国中,是否能够执行防止这种开支的法律,并且,如果能够执行,这样做是否能让我们的人民更幸福,甚至更富有。难道希望有朝一日能够购买并享受奢侈品,不正是劳动和工业的巨大推动力吗!因此,奢侈可能比它消耗的还要创造更多的价值——如果没有这种推动力,人们或许会像他们天性中倾向的那样,变得懒惰和懒散?

To this purpose I remember a circumstance. The skipper of a shallop, employed between Cape May and Philadelphia, had done us some small service, for which he refused to be paid. My wife, understanding that he had a daughter, sent her a new-fashioned cap. Three years after, this skipper being at my house with an old farmer of Cape May, his passenger, he mentioned the cap, and how much his daughter had been pleased with it. "But," said he, "it proved a dear cap to our congregation." "How so?" "When my daughter appeared with it at meeting, it was so much admired that all the girls resolved to get such caps from Philadelphia; and my wife and I computed that the whole could not have cost less than a hundred pounds." "True," said the farmer, "but you do not tell all the story. I think the cap was, nevertheless, an advantage to us, for it was the first thing that put our girls upon knitting worsted mittens for sale at Philadelphia, that they might have wherewithal to buy caps and ribands there; and you know that that industry has continued, and is likely to continue, and increase to a much greater value, and answer better purposes." Upon the whole, I was more reconciled to this little piece of luxury, since not only the girls were made happier by having fine caps, but the Philadelphians by the supply of warm mittens.
在这方面,我记得有一件事。曾经,有一位从开普梅到费城的帆船船长,为我们提供了一些小帮助,他拒绝了我们的报酬。我的妻子知道他有一个女儿,便给她送了一顶新式的帽子。三年后,这位船长和一位来自开普梅的老农一起到我家,他提到那顶帽子,并说他女儿非常喜欢它。“但是,”他说,“这顶帽子对我们教区来说可真是代价高昂。” “怎么说?”我问。 “当我女儿戴着这顶帽子去教堂时,大家都非常欣赏,结果所有女孩都决定去费城买同样的帽子;我和我妻子计算过,大家的花费至少有一百镑。” “没错,”农夫说,“但你没有讲全这件事。我认为那顶帽子对我们来说仍然是件好事,因为它是第一次促使我们的女孩们开始编织羊毛手套,在费城卖掉,这样她们就有钱可以买帽子和丝带;你知道,那种产业已经持续下去,并且有可能继续增加,带来更多的价值,也能更好地满足需求。” 总的来说,我对这件小奢侈品的态度更加宽容了,因为不仅女孩们因漂亮的帽子而更加快乐,费城人也因此得到了温暖的手套。

In our commercial towns upon the seacoast fortunes will occasionally be made. Some of those who grow rich will be prudent, live within bounds, and preserve what they have gained for their posterity; others, fond of showing their wealth, will be extravagant and ruin themselves. Laws cannot prevent this; and perhaps it is not always an evil to the public. A shilling spent idly by a fool may be picked up by a wiser person, who knows better what to do with it. It is, therefore, not lost. A vain, silly fellow builds a fine house, furnishes it richly, lives in it expensively, and in a few years ruins himself; but the masons, carpenters, smiths, and other honest tradesmen have been by his employ assisted in maintaining and raising their families; the farmer has been paid for his labour, and encouraged, and the estate is now in better hands.
在我们的沿海商业城市,偶尔会有人发家致富。那些致富的人中,有些会变得谨慎,量入为出,保全自己所积累的财富,留给后代;而另一些人,则喜欢炫耀自己的财富,奢侈浪费,最终将自己弄得一无所有。法律无法阻止这一点;也许,这对公众来说并不总是坏事。一个傻瓜浪费了一先令,另一个聪明人会捡到这笔钱,并知道该如何使用它。所以,那笔钱并没有丢失。一个愚蠢、虚荣的人建了一座漂亮的房子,装修豪华,生活奢侈,几年后破产了;但是,泥瓦匠、木匠、铁匠等诚实的工匠们因他的雇佣,得以养家糊口;农民也得到了报酬,得到了鼓励,房产最终也落到了更好的人手中。

In some cases, indeed, certain modes of luxury may be a public evil, in the same manner as it is a private one. If there be a nation, for instance, that exports its beef and linen to pay for the importation of claret and porter, while a great part of its people live upon potatoes and wear no shirts, wherein does it differ from the sot, who lets his family starve and sells his clothes to buy drink? Our American commerce is, I confess, a little in this way. We sell our victuals to the Islands for rum and sugar; the substantial necessaries of life for superfluities. But we have plenty, and live well, nevertheless, though, by being soberer, we might be richer.
事实上,某些奢侈的方式,可能成为社会的公害,正如它们对个人来说是灾难。如果一个国家把它的牛肉和亚麻布卖到外国,换来的是葡萄酒和啤酒,而它的大部分人民却靠土豆为生,甚至不穿衬衫,那么它与一个酗酒的男人有何区别?这个男人让家人饿死,还把衣服卖了买酒?我承认我们的美国商业有些像这样。我们把食物卖到岛屿,换来的是朗姆酒和糖;把生活的必需品换成了奢侈品。然而,我们仍然富足,过得很舒适;只要我们稍微节制一点,可能会更富有。

The vast quantity of forest-land we have yet to clear and put in order for cultivation, will for a long time keep the body of our nation laborious and frugal. Forming an opinion of our people and their manners by what is seen among the inhabitants of the seaports, is judging from an improper sample. The people of the trading towns may be rich and luxurious, while the country possesses all the virtues that tend to promote happiness and public prosperity. Those towns are not much regarded by the country; they are hardly considered as an essential part of the states; and the experience of the last war has shown, that their being in possession of the enemy did not necessarily draw on the subjection of the country, which bravely continued to maintain its freedom and independence notwithstanding.
我们还有大量的森林土地等待开垦,准备用于耕作,这将长期保持我们的国家勤劳和节俭。通过海港城市居民的现状来判断我们人民和他们的风俗,是从一个不合适的样本来做出评判。贸易城市的人可能富裕且奢华,而农村则拥有促进幸福和公共繁荣的所有美德。这些城市并不被乡村看重,它们几乎不被视为国家的重要组成部分;而且,过去的战争经验表明,敌人占领了这些城市,并不意味着乡村的沦陷,因为乡村仍然勇敢地坚持维护其自由和独立。

It has been computed by some political arithmetician, that if every man and woman would work for four hours every day on something useful, that labour would produce sufficient to procure all the necessaries of life, want and misery would be banished out of the world, and the rest of the twenty-four hours might be leisure and pleasure.
一些政治数学家曾计算过,如果每个人每天工作四小时做一些有用的事情,这样的劳动就足以获取所有生活必需品,贫困和痛苦将从这个世界消失,而其余的二十小时可以用来休闲和娱乐。

What occasions, then, so much want and misery? It is the employment of men and women in works that produce neither the necessaries nor conveniences of life; who, with those who do nothing, consume necessaries raised by the laborious. To explain this.
那么,是什么原因造成如此之多的贫困和痛苦呢?是因为男人和女人从事的工作既不产生生活必需品,也不带来生活便利;这些人,与那些什么也不做的人一起,消耗了那些勤劳者所创造的必需品。让我们解释一下。

The first elements of wealth are obtained by labour, from the earth and waters. I have land and raise corn. With this, if I feed a family that does nothing, my corn will be consumed, and at the end of the year I shall be no richer than I was at the beginning. But if, while I feed them, I employ them, some in spinning, others in making bricks, &c., for building, the value of my corn will be arrested and remain with me, and at the end of the year we may all be better clothed and better lodged. And if, instead of employing a man I feed in making bricks, I employ him in fiddling for me, the corn he eats is gone, and no part of his manufacture remains to augment the wealth and convenience of the family; I shall, therefore, be the poorer for this fiddling man, unless the rest of my family work more or eat less, to make up the deficiency he occasions.
财富的基本要素是通过劳动从土地和水域中获得的。我有土地,种庄稼。这样,如果我养活一个什么也不做的家庭,我的粮食将被消耗掉,到年终我也不会比年初更富有。但如果在我养活他们的同时,我让他们中的一些人纺纱,另一些人做砖块等建筑材料,那么我粮食的价值就被固定下来了,到年终我们可能会穿得更好,住得更好。如果我没有让他做砖块,而是让他为我拉小提琴,那么他吃的粮食就消失了,而他的制造也没有为家庭的财富和便利增值。除非我的其他家庭成员更加努力工作或者少吃,否则我就会因为这个拉小提琴的人而变得更加贫穷。

Look round the world and see the millions employed in doing nothing, or in something that amounts to nothing, when the necessaries and conveniences of life are in question. What is the bulk of commerce, for which we fight and destroy each other, but the toil of millions for superfluities, to the great hazard and loss of many lives by the constant dangers of the sea? How much labour is spent in building and fitting great ships to go to China and Arabia for tea and coffee, to the West Indies for sugar, to America for tobacco? These things can not be called the necessaries of life, for our ancestors lived very comfortably without them.
环顾世界,看看有多少人从事着无所作为的工作,或者做着没有实际意义的事,而在生活的必需品和便利方面却毫无贡献。我们为了商业而相互争斗,互相摧残,付出了极大的代价,几乎所有人都为超出所需的奢侈品而劳碌,试想有多少人为了茶叶和咖啡前往中国和阿拉伯,或者为了糖和朗姆酒前往西印度群岛,为了烟草前往美洲。那些并不是生活的必需品,因为我们的祖先在没有它们的情况下,仍然过得非常舒适。

A question may be asked. Could all these people, now employed in raising, making, or carrying superfluities, be subsisted by raising necessaries? I think they might. The world is large, and a great part of it still uncultivated. Many hundred millions of acres in Asia, Africa, and America are still in a forest, and a great deal even in Europe. On a hundred acres of this forest a man might become a substantial farmer; and a hundred thousand men, employed in clearing each his hundred acres, would hardly brighten a spot big enough to be visible from the moon, unless with Herschel's telescope; so vast are the regions still in wood.
有一个问题可能会被问到。现在从事这些生产或运输奢侈品的人,是否能够从事生产必需品的工作?我认为是可以的。世界是广阔的,很多地方还没有被开垦。亚洲、非洲和美洲有几百亿英亩的森林,甚至欧洲也有大量未开发的土地。在这些森林中的一百英亩上,一个人就可以成为一个稳固的农民;如果有十万人,每人清理一百英亩,那么这些人所开辟的土地,甚至借助赫歇尔的望远镜,也几乎不可能从月球上看到;可见这些区域仍然非常广阔。

It is, however, some comfort to reflect, that, upon the whole, the quantity of industry and prudence among mankind exceeds the quantity of idleness and folly. Hence the increase of good buildings, farms cultivated, and populous cities filled with wealth, all over Europe, which a few ages since were only to be found on the coast of the Mediterranean; and this, notwithstanding the mad wars continually raging, by which are often destroyed in one year the works of many years' peace. So that we may hope the luxury of a few merchants on the coast will not be the ruin of America.
然而,回想起来,让人宽慰的是,整体上,人类中的勤奋和审慎的数量,超过了懒惰和愚蠢。正因为如此,在欧洲,越来越多的好建筑、耕作的农田和富裕的城市蓬勃发展,这些城市一百年前还是仅在地中海沿岸才有;尽管有疯狂的战争时常爆发,摧毁着许多年来的辛勤劳作。因此,我们可以希望,沿海几个商人的奢侈不会是美国的灭顶之灾。

One reflection more, and I will end this long, rambling letter. Almost all the parts of our bodies require some expense. The feet demand shoes; the legs stockings; and the rest of the body clothing; and the belly a good deal of victuals. Our eyes, though exceedingly useful, ask, when reasonable, only the cheap assistance of spectacles, which could not much impair our finances. But the eyes of other people are the eyes that ruin us. If all but myself were blind, I should want neither fine clothes, fine houses, nor fine furniture.
最后再反思一下,我就结束这篇冗长的信。几乎我们身体的各个部分都需要一定的开销。脚需要鞋子,腿需要长袜,身体的其他部分需要衣服,肚子需要食物。我们的眼睛,虽然非常有用,但在合理的情况下,只需要便宜的眼镜,这对我们的财务影响不大。然而,别人对我们的眼光却是毁掉我们的眼睛。如果除了我之外,所有人都盲了,那么我就不需要漂亮的衣服、豪华的房子或精美的家具了。

From a letter to Mr. Benjamin Vaughan, dated at Passy, July 26th, 1784.

    Article Comments Update


      热门标签


        • Related Articles

        • 1758 Benjamin Franklin.THE WAY TO WEALTH

          Refer To:《The Project Gutenberg eBook, Memoirs of Benjamin Franklin; Written by Himself, Volume II (of 2), by Benjamin Franklin》。 THE WAY TO WEALTH, 致富之道 As dearly shown in the practice of an old Pennsylvania Almanac, entitled, "Poor Richard ...
        • 1748-07-21 Benjamin Franklin.ADVICE TO A YOUNG TRADESMAN.

          Refer To:《The Project Gutenberg eBook, Memoirs of Benjamin Franklin; Written by Himself, Volume II (of 2), by Benjamin Franklin》。 To my Friend A. B. 致我的朋友A.B. As you have desired it of me, I write the following hints, which have been of service to ...
        • 1730-09-10 Benjamin Franklin.PUBLIC MEN

          Refer To:《The Project Gutenberg eBook, Memoirs of Benjamin Franklin; Written by Himself, Volume II (of 2), by Benjamin Franklin》。 The following is a dialogue between Socrates, the great Athenian philosopher, and one Glaucon, a private man, of mean ...
        • 1735 Benjamin Franklin.ON TRUE HAPPINESS.

          Refer To:《The Project Gutenberg eBook, Memoirs of Benjamin Franklin; Written by Himself, Volume II (of 2), by Benjamin Franklin》。 The desire of happiness in general is so natural to us, that all the world are in pursuit of it; all have this one end ...
        • 1736-11-18 Benjamin Franklin.THE WASTE OF LIFE.

          Refer To:《The Project Gutenberg eBook, Memoirs of Benjamin Franklin; Written by Himself, Volume II (of 2), by Benjamin Franklin》。 Anergus was a gentleman of a good estate; he was bred to no business, and could not contrive how to waste his hours ...