This article, by Warren Buffett, as told to Randall Lane, appears in the upcoming April issue of ForbesLife magazine, as part of its "When I Was 25" series.
这篇文章由 Warren Buffett 口述、Randall Lane 整理,刊登在即将出版的 ForbesLife 杂志四月号中,是其“When I Was 25”系列的一部分。
By Warren Buffett
作者:Warren Buffett
Benjamin Graham had been my idol ever since I read his book The Intelligent Investor. I had wanted to go to Columbia Business School because he was a professor there, and after I got out of Columbia, returned to Omaha, and started selling securities, I didn’t forget about him. Between 1951 and 1954, I made a pest of myself, sending him frequent securities ideas. Then I got a letter back: “Next time you’re in New York, come and see me.”
自从我读了 Benjamin Graham 的书 The Intelligent Investor 之后,他就一直是我的偶像。我当初想去 Columbia Business School,就是因为他在那里任教;而我从 Columbia 毕业后,回到 Omaha,开始销售证券,也没有忘记他。1951 年到 1954 年之间,我简直把自己变成了一个讨人嫌的人,不断给他寄去各种证券投资想法。后来我收到一封回信:“下次你来 New York 的时候,来见见我。”
So there I went, and he offered me a job at Graham-Newman Corp., which he ran with Jerry Newman. Everyone says that A.W. Jones started the hedge fund industry, but Graham-Newman’s sister partnership, Newman and Graham, was actually an earlier fund. I moved to White Plains, New York, with my wife, Susie, who was four months pregnant, and my daughter. Every morning, I got on a train to Grand Central and went to work.
于是我就去了,他给了我一份在 Graham-Newman Corp. 的工作,那家公司是他和 Jerry Newman 一起经营的。大家都说 A.W. Jones 开创了对冲基金行业,但 Graham-Newman 的姊妹合伙企业 Newman and Graham,实际上是更早的基金。我和妻子 Susie,以及我的女儿一起搬到了 New York 的 White Plains,当时 Susie 已经怀孕四个月。每天早上,我坐火车到 Grand Central,然后去上班。
It was a short-lived position: The next year, when I was 25, Mr. Graham—that’s what I called him then—gave me a heads-up that he was going to retire. Actually, he did more than that: He offered me the chance to replace him, with Jerry’s son Mickey as the new senior partner and me as the new junior partner. It was a very tiny fund—$6 million or $7 million—but it was a famous fund.
这份工作并没有持续很久:第二年,也就是我 25 岁的时候,Graham 先生——那时我就是这样称呼他的——提前告诉我他准备退休。实际上,他做得不止这些:他还给了我一个接替他的机会,由 Jerry 的儿子 Mickey 担任新的高级合伙人,而我担任新的初级合伙人。那是一个很小的基金——规模只有 600 万或 700 万美元——但它是一只很有名的基金。
This was a traumatic decision. Here was my chance to step into the shoes of my hero—I even named my first son Howard Graham Buffett. (Howard was for my father.) But I also wanted to come back to Omaha. I probably went to work for a month thinking every morning that I would tell Mr. Graham I was going to leave. But it was hard to do.
这是一个令人痛苦的决定。我有机会接替我的英雄——我甚至给我的第一个儿子取名为 Howard Graham Buffett。(Howard 是为了纪念我的父亲。)但我也想回到 Omaha。我大概有一个月的时间,每天早上去上班时都想着,我要告诉 Graham 先生我要离开了。但这件事很难开口。
The thing is, when I got out of college, I had $9,800, but by the end of 1955, I was up to $127,000. I thought, I’ll go back to Omaha, take some college classes, and read a lot—I was going to retire! I figured we could live on $12,000 a year, and off my $127,000 asset base, I could easily make that. I told my wife, “Compound interest guarantees I’m going to get rich.”
问题在于,我大学毕业的时候只有 9,800 美元,但到 1955 年年底,我已经有了 127,000 美元。我想,我要回到 Omaha,去上一些大学课程,大量阅读——我准备退休了!我估计我们一年靠 12,000 美元就能生活,而凭借我 127,000 美元的资产基础,我很容易赚到这笔钱。我告诉妻子:“复利保证我会变得富有。”
My wife and kids went back to Omaha just ahead of me. I got in the car, and on my way west checked out companies I was interested in investing in. It was due diligence. I stopped in Hazleton, Pennsylvania, to visit the Jeddo-Highland Coal Company. I visited the Kalamazoo Stove & Furnace Company in Michigan, which was being liquidated. I went to see what the building looked like, what they had for sale. I went to Delaware, Ohio, to check out Greif Bros. Cooperage. (Who knows anything about cooperage anymore?) Its chairman met with me. I didn’t have appointments; I would just drop in. I found that people always talked to me. All these people helped me.
我的妻子和孩子比我先回到了 Omaha。我上了车,一路向西,顺道考察那些我有兴趣投资的公司。这就是尽职调查。我在 Pennsylvania 的 Hazleton 停下来,拜访 Jeddo-Highland Coal Company。我拜访了 Michigan 的 Kalamazoo Stove & Furnace Company,当时这家公司正在清算。我去看它的厂房是什么样子,看它有什么东西要出售。我还去了 Ohio 的 Delaware,考察 Greif Bros. Cooperage。(现在还有谁懂制桶业呢?)公司的董事长接待了我。我没有预约;我就是直接登门。我发现人们总是愿意和我交谈。这些人都帮了我。
In Omaha, I rented a house at 5202 Underwood for $175 a month. I told my wife, “I’d be glad to buy a house, but that’s like a carpenter selling his toolkit.” I didn’t want to use up my capital.
回到 Omaha 后,我以每月 175 美元的价格租下了 Underwood 街 5202 号的一栋房子。我告诉妻子:“我当然愿意买房子,但那就像木匠卖掉自己的工具箱一样。”我不想耗掉我的资本。
I had no plans to start a partnership, or even have a job. I had no worries as long as I could operate on my own. I certainly did not want to sell securities to other people again. But by pure accident, seven people, including a few of my relatives, said to me, “You used to sell stocks, and we want you to tell us what to do with our money.” I replied, “I’m not going to do that again, but I’ll form a partnership like Ben and Jerry had, and if you want to join me, you can.” My father-in-law, my college roommate, his mother, my aunt Alice, my sister, my brother-in-law, and my lawyer all signed on. I also had my hundred dollars. That was the beginning—totally accidental.
我当时没有计划成立合伙企业,甚至也没有打算找工作。只要我能自己操作,我就没有什么可担心的。我当然不想再向别人销售证券了。但完全出于偶然,包括我几位亲戚在内的七个人对我说:“你以前卖过股票,我们想让你告诉我们该怎么处理我们的钱。”我回答说:“我不会再做那种事了,但我会成立一个像 Ben 和 Jerry 那样的合伙企业;如果你们想加入,可以加入。”我的岳父、大学室友、他母亲、我的 Alice 姑妈、我的姐姐、我的姐夫和我的律师都加入了。我自己也投了 100 美元。这就是开端——完全是偶然发生的。
When I formed that partnership, we had dinner, the seven of them plus me—I’m 99 percent sure it was at the Omaha Club. I bought a ledger for 49 cents, and they brought their checks. Before I took their money, I gave them a half sheet of paper that I had made carbons of—something I called the ground rules. I said, “There are two or four pages of partnership legal documents. Don’t worry about that. I’ll tell you what’s in it, and you won’t get any surprises.
我成立那个合伙企业时,我们一起吃了一顿晚饭,他们七个人加上我——我有 99% 的把握是在 Omaha Club。我花 49 美分买了一本账簿,他们则带来了支票。在收下他们的钱之前,我给了他们半页纸,那是我用复写纸复印出来的——我称之为基本规则。我说:“合伙企业的法律文件有两页或四页。别担心那个。我会告诉你们里面写了什么,你们不会遇到任何意外。
“But these ground rules are the philosophy. If you are in tune with me, then let’s go. If you aren’t, I understand. I’m not going to tell you what we own or anything like that. I want to get bouquets when I deserve bouquets, and I want to get soft fruit thrown at me when I deserve it. But I don’t want fruit thrown at me if I’m down 5 percent, and the market’s down 15 percent—I’m going to think I deserve a bouquet for that.” We made everything clear, and they gave me their checks.
“但这些基本规则才是哲学。如果你们和我的想法一致,那我们就开始。如果不是,我也理解。我不会告诉你们我们持有什么,或者类似的细节。当我应该得到鲜花的时候,我希望得到鲜花;当我应该被扔软水果的时候,我也愿意被扔软水果。但如果我亏了 5%,而市场跌了 15%,我不希望有人朝我扔水果——这种情况下,我会认为自己应该得到一束鲜花。”我们把一切都讲清楚了,然后他们把支票交给了我。
I did no solicitation, but more checks began coming from people I didn’t know. Back in New York, Graham-Newman was being liquidated. There was a college president up in Vermont, Homer Dodge, who had been invested with Graham, and he asked, “Ben, what should I do with my money?” Ben said, “Well, there’s this kid who used to work for me.…” So Dodge drove out to Omaha, to this rented house I lived in. I was 25, looked about 17, and acted like 12. He said, “What are you doing?” I said, “Here’s what I’m doing with my family, and I’ll do it with you.”
我没有主动招揽任何人,但更多支票开始从我不认识的人那里寄来。当时 New York 的 Graham-Newman 正在清算。在 Vermont 有一位大学校长 Homer Dodge,他过去把钱投在 Graham 那里,于是他问:“Ben,我的钱该怎么办?”Ben 说:“嗯,有这么一个孩子,以前给我工作过……”于是 Dodge 开车来到 Omaha,来到我住的这栋租来的房子。我当时 25 岁,看起来大概 17 岁,举止像 12 岁。他问:“你在做什么?”我说:“这是我用自己家人的钱在做的事,我也会用同样的方式为你做。”
Although I had no idea, age 25 was a turning point. I was changing my life, setting up something that would turn into a fairly good-size partnership called Berkshire Hathaway. I wasn’t scared. I was doing something I liked, and I’m still doing it.
虽然我当时并不知道,但 25 岁是一个转折点。我正在改变自己的人生,建立一个后来会变成相当大规模合伙企业的东西,叫作 Berkshire Hathaway。我并不害怕。我在做自己喜欢的事,而且我现在仍然在做。