With Wells Fargo, we think we have obtained the best managers in the business, Carl Reichardt and Paul Hazen. In many ways the combination of Carl and Paul reminds me of another—Tom Murphy and Dan Burke at Capital Cities/ABC. First, each pair is stronger than the sum of its parts because each partner understands, trusts and admires the other. Second, both managerial teams pay able people well, but abhor having a bigger head count than is needed. Third, both attack costs as vigorously when profits are at record levels as when they are under pressure. Finally, both stick with what they understand and let their abilities, not their egos, determine what they attempt. (Thomas J. Watson Sr. of IBM followed the same rule: “I’m no genius,” he said. “I’m smart in spots—but I stay around those spots.”)
对于 Wells Fargo,我们认为我们得到了业内最好的管理者 Carl Reichardt 和 Paul Hazen。在很多方面,Carl 和 Paul 的组合让我想起另一对搭档——Capital Cities/ABC 的 Tom Murphy 和 Dan Burke。首先,每一对组合都比其各部分之和更强大,因为每一位合伙人都理解、信任并钦佩对方。其次,这两个管理团队都给予能干的人丰厚的报酬,但都极其厌恶拥有超出需要的员工人数。第三,无论利润处于创纪录水平还是面临压力,两支团队都会同样积极地缩减成本。最后,两者都坚持自己理解的领域,让他们的能力而不是自我意识来决定他们的尝试。(IBM 的 Thomas J. Watson Sr. 也遵循同样的规则:“我不是天才,”他说,“我在某些方面很聪明——但我只待在那些领域周围。”)
检查的点:
NICO在1986-1999年让收入持续萎缩,因为定价纪律;Wells Fargo的Carl Reichardt在加州房地产泡沫期间拒绝跟风。这是Basic trust的直接证据——不需要同行认可来维持安全感。
Our purchases of Wells Fargo in 1990 were helped by a chaotic market in bank stocks. The disarray was appropriate: Month by month the foolish loan decisions of once well-regarded banks were put on public display. As one huge loss after another was unveiled—often on the heels of managerial assurances that all was well—investors understandably concluded that no bank’s numbers were to be trusted. Aided by their flight from bank stocks, we purchased our 10% interest in Wells Fargo for $290 million, less than five times after-tax earnings, and less than three times pre-tax earnings.
我们在 1990 年对 Wells Fargo 的购买得益于银行股市场的混乱。这种乱局是理所应当的:昔日备受推崇的银行那些愚蠢的贷款决策月复一月地被公之于众。随着一笔又一笔巨额亏损被揭露——而且往往紧随管理层关于“一切安好”的保证之后——投资者理所当然地认为,没有任何一家银行的数据是值得信赖的。借着他们逃离银行股的机会,我们以 2.9 亿美元买入了 Wells Fargo 10% 的权益,这还不到其税后收益的五倍,不到其税前收益的三倍。
Wells Fargo is big—it has $56 billion in assets—and has been earning more than 20% on equity and 1.25% on assets. Our purchase of one-tenth of the bank may be thought of as roughly equivalent to our buying 100% of a $5 billion bank with identical financial characteristics. But were we to make such a purchase, we would have to pay about twice the $290 million we paid for Wells Fargo. Moreover, that $5 billion bank, commanding a premium price, would present us with another problem: We would not be able to find a Carl Reichardt to run it. In recent years, Wells Fargo executives have been more avidly recruited than any others in the banking business; no one, however, has been able to hire the dean.
Wells Fargo 规模庞大——它拥有 560 亿美元的资产——且净资产收益率一直超过 20%,资产回报率为 1.25%。我们购买该银行十分之一的股份,可以大致等同于我们买下了一家具有相同财务特征、资产规模为 50 亿美元银行的 100% 股权。但如果我们真的去进行这样一笔收购,我们需要支付的金额大约是投资 Wells Fargo 所花的 2.9 亿美元的两倍。此外,那家开出溢价的高价银行还会给我们带来另一个问题:我们无法找到一个 Carl Reichardt 来管理它。近年来,Wells Fargo 的高管比银行业中任何其他人都更受猎头青睐;然而,没有人能够挖走这位“院长”。
Of course, ownership of a bank—or about any other business—is far from riskless. California banks face the specific risk of a major earthquake, which might wreak enough havoc on borrowers to in turn destroy the banks lending to them. A second risk is systemic—the possibility of a business contraction or financial panic so severe that it would endanger almost every highly-leveraged institution, no matter how intelligently run. Finally, the market’s major fear of the moment is that West Coast real estate values will tumble because of overbuilding and deliver huge losses to banks that have financed the expansion. Because it is a leading real estate lender, Wells Fargo is thought to be particularly vulnerable.
当然,拥有一家银行——或几乎任何其他业务——都绝非没有风险。California 的银行面临着大地震的特定风险,地震可能给借款人造成足够的破坏,进而摧毁向他们提供贷款的银行。第二个风险是系统性的——即可能发生极其严重的经济萎缩或金融恐慌,以至于几乎危及所有高杠杆机构,无论其经营得多么明智。最后,市场目前主要的担忧是,由于过度建设,West Coast 的房地产价值将会暴跌,并给资助了这一扩张的银行带来巨额损失。由于 Wells Fargo 是领先的房地产贷款人,它被认为特别脆弱。
None of these eventualities can be ruled out. The probability of the first two occurring, however, is low and even a meaningful drop in real estate values is unlikely to cause major problems for well-managed institutions. Consider some mathematics: Wells Fargo currently earns well over $1 billion pre-tax annually after expensing more than $300 million for loan losses. If 10% of all $48 billion of the bank’s loans—not just its real estate loans—were hit by problems in 1991, and these produced losses (including foregone interest) averaging 30% of principal, the company would roughly break even.
这些可能性都不能被排除。然而,前两种情况发生的概率很低,即使房地产价值出现实质性下跌,也不太可能给管理良好的机构带来重大问题。考虑一下数学计算:Wells Fargo 目前在扣除超过 3 亿美元的贷款损失支出后,每年税前收入仍远超 10 亿美元。如果 1991 年该银行全部 480 亿美元贷款中的 10%——不仅仅是房地产贷款——出现问题,且这些问题导致的损失(包括利息损失)平均占本金的 30%,该公司也大约能达到盈亏平衡。
A year like that—which we consider only a low-level possibility, not a likelihood—would not distress us. In fact, at Berkshire we would love to acquire businesses or invest in capital projects that produced no return for a year, but that could then be expected to earn 20% on growing equity. Nevertheless, fears of a California real estate disaster similar to that experienced in New England caused the price of Wells Fargo stock to fall almost 50% within a few months during 1990. Even though we had bought some shares at the prices prevailing before the fall, we welcomed the decline because it allowed us to pick up many more shares at the new, panic prices.
像那样的一年——我们认为这只是一种极低的可能性,而非必然——并不会让我们感到困扰。事实上,在 Berkshire,我们非常乐意收购那些在一年内不产生回报、但随后预期能以不断增长的净资产获得 20% 回报的业务,或对其进行资本项目投资。尽管如此,由于担心 California 发生类似于 New England 经历过的房地产灾难,Wells Fargo 的股价在 1990 年的短短几个月内下跌了近 50%。即便我们在大跌前的价位已经买入了一些股份,我们依然对这种下跌表示欢迎,因为它使我们能够以全新的、惊恐的价格买入更多股份。