1986-03-04 Warren Buffett.Shutdown of Textile Business

1986-03-04 Warren Buffett.Shutdown of Textile Business


Shutdown of Textile Business
关闭纺织业务

In July we decided to close our textile operation, and by yearend this unpleasant job was largely completed. The history of this business is instructive.
7月,我们决定关闭纺织业务;到年底,这项令人不快的工作已基本完成。这门业务的历史颇具启发意义。

When Buffett Partnership, Ltd., an investment partnership of which I was general partner, bought control of Berkshire Hathaway 21 years ago, it had an accounting net worth of $22 million, all devoted to the textile business. The company’s intrinsic business value, however, was considerably less because the textile assets were unable to earn returns commensurate with their accounting value. Indeed, during the previous nine years (the period in which Berkshire and Hathaway operated as a merged company) aggregate sales of $530 million had produced an aggregate loss of $10 million. Profits had been reported from time to time but the net effect was always one step forward, two steps back.
21年前,当由我担任普通合伙人的投资合伙企业 Buffett Partnership, Ltd. 买下 Berkshire Hathaway 的控制权时,这家公司账面净资产为2,200万美元,全部投入在纺织业务上。然而,这家公司的内在商业价值要低得多,因为这些纺织资产根本无法赚到与其账面价值相匹配的回报。事实上,在此前九年里(也就是 Berkshire 与 Hathaway 合并经营的那段时期),累计5.3亿美元的销售额反而带来了累计1,000万美元的亏损。期间虽不时有过盈利报告,但总体效果始终是进一步、退两步。

At the time we made our purchase, southern textile plants—largely non-union—were believed to have an important competitive advantage. Most northern textile operations had closed and many people thought we would liquidate our business as well.
在我们买下这家公司时,南方的纺织厂——大多没有工会——被认为拥有重要的竞争优势。北方的大多数纺织业务都已经关闭,很多人也认为我们会把这门业务清算掉。

We felt, however, that the business would be run much better by a long-time employee whom. we immediately selected to be president, Ken Chace. In this respect we were 100% correct: Ken and his recent successor, Garry Morrison, have been excellent managers, every bit the equal of managers at our more profitable businesses.
不过,我们认为,这门业务如果交给一位长期任职的员工来管理,会运转得好得多;我们立即任命了他担任总裁,他就是 Ken Chace。在这一点上,我们的判断百分之百正确:Ken,以及他近来的继任者 Garry Morrison,都是非常出色的管理者,完全不逊于我们那些更赚钱业务的管理者。

In early 1967 cash generated by the textile operation was used to fund our entry into insurance via the purchase of National Indemnity Company. Some of the money came from earnings and some from reduced investment in textile inventories, receivables, and fixed assets. This pullback proved wise: although much improved by Ken’s management, the textile business never became a good earner, not even in cyclical upturns.
1967年初,纺织业务所产生的现金被用来支持我们通过收购 National Indemnity Company 进入保险业。其中一部分资金来自盈利,另一部分则来自减少对纺织业务存货、应收账款和固定资产的投入。事实证明,这种收缩是明智的:尽管 Ken 的管理使业务有了很大改善,但纺织业务始终没能成为一门赚钱的好生意,即使在周期上行阶段也是如此。

Further diversification for Berkshire followed, and gradually the textile operation’s depressing effect on our overall return diminished as the business became a progressively smaller portion of the corporation. We remained in the business for reasons that I stated in the 1978 annual report (and summarized at other times also): “(1) our textile businesses are very important employers in their communities, (2) management has been straightforward in reporting on problems and energetic in attacking them, (3) labor has been cooperative and understanding in facing our common problems, and (4) the business should average modest cash returns relative to investment.” I further said, “As long as these conditions prevail—and we expect that they will—we intend to continue to support our textile business despite more attractive alternative uses for capital.”
此后,Berkshire 继续推进多元化,而随着纺织业务在公司整体中所占比重越来越小,它对我们总体回报的拖累也逐渐减弱。我们之所以继续留在这门业务里,是基于我在1978年年报中所说的那些理由(我在其他场合也做过概括):“(1)我们的纺织业务是所在社区非常重要的雇主;(2)管理层在报告问题时一直坦率直接,在解决问题时也始终积极有力;(3)劳工在面对我们共同的问题时一直合作且理解;(4)相对于投入资本,这门业务平均应能带来适度的现金回报。”我还进一步说过:“只要这些条件继续存在——而我们预计它们会继续存在——尽管资本还有更具吸引力的其他用途,我们仍打算继续支持我们的纺织业务。”

It turned out that I was very wrong about (4). Though 1979 was moderately profitable, the business thereafter consumed major amounts of cash. By mid-1985 it became clear, even to me, that this condition was almost sure to continue. Could we have found a buyer who would continue operations, I would have certainly preferred to sell the business rather than liquidate it, even if that meant somewhat lower proceeds for us. But the economics that were finally obvious to me were also obvious to others, and interest was nil.
事实证明,我对第(4)点的判断大错特错。尽管1979年还有中等程度的盈利,但此后这门业务却持续消耗了大量现金。到1985年年中,就连我也清楚地看到,这种情况几乎肯定还会继续下去。如果我们能找到一个愿意继续经营这门业务的买家,我当然更愿意出售,而不是清算它,即使那意味着我们拿到的价款会稍微少一些。但那些最终对我变得显而易见的经济现实,对别人同样也显而易见,因此根本没有人感兴趣。
Idea
结构化的思维方式。
1、即使面对一个理想化的愿望,巴菲特也尽可能的把这个愿望放进一个结构化的思维框架中:(1)社会责任;(2)诚实;(3)没有紧绷的关系;(4)适度的现金回报;
2、最后忍无可忍关掉也有一个结构化的期限,5年(1979-1985年),连续亏损了5年,这在他20多岁刚参加工作时就有的结构,认为评判做的好不好要有个合理的期限,最少3年,更合理的时间是5年。
I won’t close down businesses of sub-normal profitability merely to add a fraction of a point to our corporate rate of return. However, I also feel it inappropriate for even an exceptionally profitable company to fund an operation once it appears to have unending losses in prospect. Adam Smith would disagree with my first proposition, and Karl Marx would disagree with my second; the middle ground is the only position that leaves me comfortable.
我不会仅仅为了把公司整体回报率提高零点几个百分点,就关闭那些盈利能力低于正常水平的业务。然而,我同样认为,即便是一家盈利极其出色的公司,一旦某项业务看起来前景中只有无穷无尽的亏损,再继续为其提供资金也是不合适的。Adam Smith 会不同意我的第一个命题,而 Karl Marx 会不同意我的第二个命题;只有站在这两者之间的中间地带,才让我感到自在。

I should reemphasize that Ken and Garry have been resourceful, energetic and imaginative in attempting to make our textile operation a success. Trying to achieve sustainable profitability, they reworked product lines, machinery configurations and distribution arrangements. We also made a major acquisition, Waumbec Mills, with the expectation of important synergy (a term widely used in business to explain an acquisition that otherwise makes no sense). But in the end nothing worked and I should be faulted for not quitting sooner. A recent Business Week article stated that 250 textile mills have closed since 1980. Their owners were not privy to any information that was unknown to me; they simply processed it more objectively. I ignored Comte’s advice—“the intellect should be the servant of the heart, but not its slave”—and believed what I preferred to believe.
我需要再次强调,Ken 和 Garry 为了让我们的纺织业务走向成功,已经表现得足够足智多谋、精力充沛且富有想象力。为了实现可持续盈利,他们重新调整了产品线、机器配置和分销安排。我们还进行了一项重大的收购——Waumbec Mills,期望获得重要的协同效应(synergy,这个词在商业中常被用来解释那些若不用它就根本讲不通的收购)。但最终一切都没有奏效,而我应该为自己没有更早退出而受到责备。最近一篇 Business Week 的文章指出,自1980年以来已有250家纺织厂关闭。这些业主并没有掌握任何我所不知道的信息;他们只是更客观地处理了这些信息而已。我忽视了 Comte 的忠告——“理智应当是心灵的仆人,而不是它的奴隶”——相信了那些我更愿意相信的东西。

The domestic textile industry operates in a commodity business, competing in a world market in which substantial excess capacity exists. Much of the trouble we experienced was attributable, both directly and indirectly, to competition from foreign countries whose workers are paid a small fraction of the U.S. minimum wage. But that in no way means that our labor force deserves any blame for our closing. In fact, in comparison with employees of American industry generally, our workers were poorly paid, as has been the case throughout the textile business. In contract negotiations, union leaders and members were sensitive to our disadvantageous cost position and did not push for unrealistic wage increases or unproductive work practices. To the contrary, they tried just as hard as we did to keep us competitive. Even during our liquidation period they performed superbly. (Ironically, we would have been better off financially if our union had behaved unreasonably some years ago; we then would have recognized the impossible future that we faced, promptly closed down, and avoided significant future losses.)
美国国内纺织业所处的是一种商品化生意(commodity business),它在一个存在大量过剩产能的全球市场中竞争。我们所经历的许多麻烦,不论直接还是间接,都要归因于来自外国的竞争——那些国家的工人工资只相当于美国最低工资的一小部分。但这绝不意味着我们的员工该为公司的关闭承担任何责任。事实上,与美国工业界整体的员工相比,我们的工人薪酬偏低,而这也一直是整个纺织行业的常态。在合同谈判中,工会领导人与成员充分理解我们在成本上的不利处境,并没有推动不现实的加薪要求或低效率的工作规则。恰恰相反,他们和我们一样努力地想让公司保持竞争力。即便在清算期间,他们的表现也极为出色。(具有讽刺意味的是,如果几年前我们的工会表现得更不讲道理一些,我们在财务上反而会过得更好;那样我们就会更早意识到自己所面对的是一个不可能的未来,及时关厂,并避免后来那些重大的亏损。)

Over the years, we had the option of making large capital expenditures in the textile operation that would have allowed us to somewhat reduce variable costs. Each proposal to do so looked like an immediate winner. Measured by standard return-on-investment tests, in fact, these proposals usually promised greater economic benefits than would have resulted from comparable expenditures in our highly-profitable candy and newspaper businesses.
多年来,我们本可以在纺织业务上进行大规模资本支出,从而在一定程度上降低可变成本。每一项此类提案看起来都是立竿见影的赢家。事实上,以标准的投资回报测试来衡量,这些提案所承诺的经济效益,通常还高于将同等资金投入我们盈利丰厚的糖果和报纸业务所能带来的回报。

But the promised benefits from these textile investments were illusory. Many of our competitors, both domestic and foreign, were stepping up to the same kind of expenditures and, once enough companies did so, their reduced costs became the baseline for reduced prices industrywide. Viewed individually, each company's capital investment decision appeared cost-effective and rational; viewed collectively, the decisions neutralized each other and were irrational (just as happens when each person watching a parade decides he can see a little better if he stands on tiptoes). After each round of investment, all the players had more money in the game and returns remained anemic.
但这些纺织业投资所承诺的收益不过是幻象。我们的许多竞争对手——无论国内还是国外——都在跟进同类支出,一旦足够多的企业这样做,它们降低的成本便成为全行业压低价格的新基准。单独来看,每家公司的资本投资决策似乎都合乎成本效益、合乎逻辑;但整体来看,这些决策彼此抵消,结果反而是非理性的(就像游行队伍旁的每个观众都觉得踮起脚尖能看得更清楚一样)。每经历一轮投资,所有参与者押注的资金都更多了,而回报依然惨淡。
Idea
以下是一段人工智能的评论,结构性的思维框架只是理性的一部分,正确的压缩,找到压倒性的关键变量非常重要。
Quote
结构化的思维框架让人能跳出当前的坑做"独立于过去"的决策。在没有框架的情况下,只能问"我应该继续投入这家纺织厂吗",这个问题已经被沉没成本污染了,有了"下行保护 + 上行收益"的框架,问题被换成了"现在手里这块钱投到哪个选项的下行保护和上行收益最好"——纺织厂、NICO、See's 都进入同一个候选池,按同一把尺子评估。
Thus, we faced a miserable choice: huge capital investment would have helped to keep our textile business alive, but would have left us with terrible returns on ever-growing amounts of capital. After the investment, moreover, the foreign competition would still have retained a major, continuing advantage in labor costs. A refusal to invest, however, would make us increasingly non-competitive, even measured against domestic textile manufacturers. I always thought myself in the position described by Woody Allen in one of his movies: "More than any other time in history, mankind faces a crossroads. One path leads to despair and utter hopelessness, the other to total extinction. Let us pray we have the wisdom to choose correctly."
于是,我们面临着一个两难的痛苦抉择:大规模资本投入或许能勉强维系纺织业务的存活,却只会让我们在持续膨胀的资本上获得糟糕的回报。而且,即便投入之后,外国竞争对手在劳动力成本上的巨大优势依然长期存在。然而,若拒绝投资,我们将愈发失去竞争力,即便与国内纺织商相比亦然。我总觉得自己像是身处 Woody Allen 某部电影中描述的处境:"在历史上任何其他时期,人类都未曾像今天这样面临一个十字路口。一条路通向绝望与彻底的无望,另一条路通向彻底的毁灭。让我们祈祷自己有足够的智慧做出正确的选择。"

For an understanding of how the to-invest-or-not-to-invest dilemma plays out in a commodity business, it is instructive to look at Burlington Industries, by far the largest U.S. textile company both 21 years ago and now. In 1964 Burlington had sales of $1.2 billion against our $50 million. It had strengths in both distribution and production that we could never hope to match and also, of course, had an earnings record far superior to ours. Its stock sold at 60 at the end of 1964; ours was 13.
要理解"投还是不投"的两难困境在大宗商品行业中如何演绎,Burlington Industries 是一个极具启发性的案例——它在21年前是美国最大的纺织企业,如今依然如此。1964年,Burlington 的销售额高达12亿美元,而我们仅有5000万美元。它在销售渠道和生产能力上的优势,都是我们望尘莫及的,其盈利记录自然也远胜于我们。1964年底,它的股价为60美元,而我们的股价只有13美元。

Burlington made a decision to stick to the textile business, and in 1985 had sales of about $2.8 billion. During the 1964-85 period, the company made capital expenditures of about $3 billion, far more than any other U.S. textile company and more than $200-per-share on that $60 stock. A very large part of the expenditures, I am sure, was devoted to cost improvement and expansion. Given Burlington's basic commitment to stay in textiles, I would also surmise that the company's capital decisions were quite rational.
Burlington 决定坚守纺织业,到1985年销售额约达28亿美元。在1964至1985年间,该公司的资本支出约为30亿美元,远超美国其他任何纺织企业,折合到那只60美元的股票上,每股超过200美元。我相信,这些支出中有很大一部分用于降低成本和扩大产能。鉴于 Burlington 坚持留在纺织业的基本承诺,我也推断该公司的资本决策在当时是相当理性的。

Nevertheless, Burlington has lost sales volume in real dollars and has far lower returns on sales and equity now than 20 years ago. Split 2-for-1 in 1965, the stock now sells at 34—on an adjusted basis, just a little over its $60 price in 1964. Meanwhile, the CPI has more than tripled. Therefore, each share commands about one-third the purchasing power it did at the end of 1964. Regular dividends have been paid but they, too, have shrunk significantly in purchasing power.
然而,Burlington 的实际销售额已经萎缩,如今的销售回报率和股本回报率也远低于20年前的水平。1965年经过一拆二的股票分割后,其股价目前为34美元——经调整后,仅略高于1964年的60美元原始价格。与此同时,CPI已上涨逾两倍。因此,每股所代表的购买力,仅约为1964年底的三分之一。公司虽持续派发股息,但这些股息的实际购买力也已大幅缩水。

This devastating outcome for the shareholders indicates what can happen when much brain power and energy are applied to a faulty premise. The situation is suggestive of Samuel Johnson's horse: "A horse that can count to ten is a remarkable horse—not a remarkable mathematician." Likewise, a textile company that allocates capital brilliantly within its industry is a remarkable textile company—but not a remarkable business.
这一对股东而言堪称毁灭性的结果,揭示了当大量智慧与精力被施加于一个错误前提之上时,会导致怎样的后果。这让我想起 Samuel Johnson 关于马的比喻:"一匹能数到十的马,是一匹了不起的马——但不是一位了不起的数学家。"同理,一家在行业内资本配置极为出色的纺织企业,是一家了不起的纺织公司——但不是一门了不起的生意。
Idea
1、增加投入,勉强维持,更大的亏损
Burlington Industries,1964年底,股价60美元,1964-1985年,累计的资本支出超过每股200美元,1985年底,股价略高于60美元,算上通胀仅为1964年底的1/3。
2、停止投入,失去竞争力,止不住的亏损
Berkshire在被巴菲特买下来以前已经在收缩,关掉部分工厂的钱用于回购股票,巴菲特看到这一点才买下,1965年之前的9年,累计5.3亿美元的销售额,累计1,000万美元的亏损。
My conclusion from my own experiences and from much observation of other businesses is that a good managerial record (measured by economic returns) is far more a function of what business boat you get into than it is of how effectively you row (though intelligence and effort help considerably, of course, in any business, good or bad). Some years ago I wrote: "When a management with a reputation for brilliance tackles a business with a reputation for poor fundamental economics, it is the reputation of the business that remains intact." Nothing has since changed my point of view on that matter. Should you find yourself in a chronically-leaking boat, energy devoted to changing vessels is likely to be more productive than energy devoted to patching leaks.
我从自身经历以及对众多企业的长期观察中得出结论:一位管理者的经营业绩(以经济回报衡量),在更大程度上取决于你选择进入哪条船,而非你划桨的技术有多高超(当然,在任何生意中,无论好坏,智慧与努力都大有裨益)。多年前我曾写道:"当一支以才华著称的管理团队,遭遇一门以糟糕基本经济特征著称的生意,最终得以保全声誉的,往往是那门生意。"此后,没有任何事情改变过我对此的看法。如果你发现自己置身于一艘长期漏水的船,那么把精力用于换船,很可能比用于补漏更有成效。

* * *

There is an investment postscript in our textile saga. Some investors weight book value heavily in their stock-buying decisions (as I, in my early years, did myself). And some economists and academicians believe replacement values are of considerable importance in calculating an appropriate price level for the stock market as a whole. Those of both persuasions would have received an education at the auction we held in early 1986 to dispose of our textile machinery.
在我们的纺织业故事中,还有一段投资后记。一些投资者在选股时非常看重账面价值(正如我早年亦曾如此)。还有一些经济学家和学者认为,重置价值对于计算整体股市的合理价格水平至关重要。而这两类人,都会在我们1986年初为处置纺织机械所举行的拍卖会上,得到一堂难忘的实地教育。

The equipment sold (including some disposed of in the few months prior to the auction) took up about 750,000 square feet of factory space in New Bedford and was eminently usable. It originally cost us about $13 million, including $2 million spent in 1980-84, and had a current book value of $866,000 (after accelerated depreciation). Though no sane management would have made the investment, the equipment could have been replaced new for perhaps $30-$50 million.
此次出售的设备(包括拍卖前数月已处置的部分)占据了 New Bedford 工厂约75万平方英尺的空间,且完全可以正常使用。这批设备最初耗资约1300万美元,其中200万美元花费于1980至1984年间,经加速折旧后,当前账面价值为86.6万美元。尽管任何头脑清醒的管理层都不会再做此类投资,但若要全新替置这批设备,或许需要花费3000万至5000万美元。

Gross proceeds from our sale of this equipment came to $163,122. Allowing for necessary pre- and post-sale costs, our net was less than zero. Relatively modern looms that we bought for $5,000 apiece in 1981 found no takers at $50. We finally sold them for scrap at $26 each, a sum less than removal costs.
然而,我们出售这批设备的总收入仅为163,122美元。扣除必要的售前与售后费用后,净收益不足为零。那些我们1981年以每台5,000美元购入、尚属相对现代化的织机,以50美元的价格竟无人问津。最终,我们以每台26美元的废铁价将其卖出,而这个数字甚至不够支付拆除搬运的费用。
Idea
“价格只反映直接运营成本,而不反映全部资本投入”,这是巴菲特在1978年股东信里的总结,也就是说,“商品化 + 重资产”的行业拿不到固定资产投入的合理回报,一脚踩进去很难再爬出来,一开始错了怎么做都是错的。
1、增加投入,勉强维持,更大的亏损
风险是以愿望代替事实,不断投入期望摆脱困境;更有甚者加大赌注,期待在一波上涨中摆脱困境,比如,许家印,几次赌赢带来的正反馈会放大脑子里的泡沫,就像Santayana说的“狂热是忘记目标后加倍努力”,要知道狂热有更底层的、深入骨髓的原因,单凭愿望摆脱是不符合常识的。

2、停止投入,失去竞争力,止不住的亏损
巴菲特是最好的示范,“减少对纺织业务存货、应收账款和固定资产的投入”,拿到的部分资金投入新项目(National Indemnity Company),慢慢脱离困境,但是这样的做法对于普通的经营者风险很大,很可能两头都没有做好。
(1)前一个项目为什么没做好?如果是个坑,怎么走进去的?是不是因为脑子里没有护栏?没有能力识别那种压倒性的风险?同一个脑子,前一个项目看不出压倒性的风险,后一下项目为什么突然有了这个能力?
(2)陷入困境前,没有压力时能走进坑里,已经处于困境中,承受压力,甚至巨大的压力下能有更好的想法?这是违背常识的。
(3)张一鸣有一个说法:“不自觉的满足感是深入思考的敌人,适度可管理的沮丧则是帮手”,不是太认同但是张一鸣认为的边界也是“适度可管理的沮丧”,超过边界的压力非常麻烦。

我自己的理解,一个人的脑子本来是结构化的,那么“适度可管理的沮丧”、竞争和正反馈会让原来的结构变得更紧凑,更紧凑就像某些生物需要的特定环境,比如,温度、湿度在一个比较窄的区间内;但如果本来就是碎片化的,增加的压力只会变得更碎片化,而不是更加紧凑,哪怕是“适度可管理的沮丧”,温度、湿度在一个比较窄的区间内。

巴菲特能走出困境,他的关于“想法”的定义是一个非常清晰的证据。
(1)足够安全的下行保护(7-8%,至少90%的信心),可能的上行收益(7%,至少50%的信心);
(2)在这个行业里,你永远不会得到一个最终答案,你只是到达一个需要采取行动的时点,尽量选择那些成功概率最高的事情去做,并按照同样的方式继续参与这个游戏,但最终的结果往往会和你原先想象的不同。

这是一个结构化的、承认现实、承认未来有很大不确定性,以此为前提的、能在最大程度上争取成功的思维框架,我自己不相信还有更好的、能在更大程度上获得成功概率的思维框架。

3、关掉,资产清零,但可能是最好的策略
可能是最好的策略,但是困境反转的概率仍然很低。
(1)如果有借来的钱,那会在前一个选项上再增加一层压力,要在一个注定失败、长期漏水,船沉了很可能再没有翻身机会的场景中想办法跳出来,太难了,就像巴菲特在前面说的“通向彻底的毁灭”,参考:《2001-04-28 Berkshire Hathaway Annual Meeting》
Quote
And I urge people — they can use their credit card, but I urge them to pay it off before it starts revolving because it’s just — it’s too expensive. Charlie and I can’t make money with 18 percent money. I mean, we’re looking around for float because we don’t want to pay 5 percent for money. And, so I’m very sympathetic to people get in debt. But once you get in it, it is hell to get out.
我建议人们——可以使用信用卡,但一定要在还款周期开始之前还清,否则成本实在太高了。查理和我都无法用18%成本的资金赚钱。我们一直在寻找低成本的浮存金,因为我们连5%的资金成本都不愿支付。所以,我很同情那些负债累累的人。但一旦你陷入债务,想要摆脱它简直是地狱般的困难。
(2)那些为你工作的人,他们的职责就是把事情继续推进下去,所以他们总会找到理由继续做下去,而当你是管理者时,就必须面对这些艰难的选择。
Ponder this: the economic goodwill attributable to two paper routes in Buffalo—or a single See's candy store—considerably exceeds the proceeds we received from this massive collection of tangible assets that not too many years ago, under different competitive conditions, was able to employ over 1,000 people.
请细细思量这一事实:Buffalo 两条送报线路所蕴含的经济商誉,或仅仅一家 See's 糖果门店所具备的经济商誉,都远远超过我们从这批庞大有形资产中所获得的全部收益——而这批资产在不久之前,在不同的竞争环境下,曾足以养活逾千名工人。
Idea
什么是“压倒性的风险”?看一看巴菲特是怎么解释的。

1、任何企业的首要“风险因素”是管理层不当
Quote
That’s the biggest single danger that a business — and that that person stays and runs it for 10 or 15 years, and either stays in the textile business or department store business and expands. (Laughs) And, you know, I’ve looked at a lot of businesses. And that’s what’s caused the number one problem. 
这对一个企业来说是最大的单一危险——那个人在那里待了 10 或 15 年,要么继续留在纺织行业或百货商店行业并扩展。(笑)而且,你知道,我看过很多企业。这就是造成头号问题的原因。
2、最糟糕的生意
Quote
The worst business of all is the one that grows a lot, and where you’re forced — forced, in effect — forced to grow to stay in the game at all, and where you’re reinvesting the capital at a very low rate of return.
最差的生意,则是那种增长很快,但你是被迫——从本质上讲是被迫——为了不出局、为了还能留在牌桌上而不得不增长,而且你投入进去的资本回报率却非常低。
3、识别并避开严重风险的人
Quote
Over time, markets will do extraordinary, even bizarre, things. A single, big mistake could wipe out a long string of successes. We therefore need someone genetically programmed to recognize and avoid serious risks, including those never before encountered. Certain perils that lurk in investment strategies cannot be spotted by use of the models commonly employed today by financial institutions.
随着时间推移,市场会做出非同寻常、甚至怪诞的事情。一次重大的错误,就可能抹掉一长串成功。我们因此需要一种“基因层面就被编程为能识别并躲开严重风险”的人——包括那些以前从未遇到过的风险。投资策略里潜伏的一些危险,用今天金融机构常用的模型是看不出来的。
4、压倒性的重大问题
Quote
most of our managers are very good at the smaller problems, like they can’t anticipate the overwhelming problems. That’s my job, or now Greg’s job.
我们大多数经理人在处理较小的问题上都很出色,但他们无法预见那些压倒性的重大问题。那是我的工作,或者现在是 Greg 的工作。

    热门主题

      • Recent Articles

      • 2026-04-28 潘乱.从红果到AI短剧:谁在革谁的命?

        Refer To:《从红果到AI短剧:谁在革谁的命?》。 红果短剧的快速崛起与用户增长逻辑 红果短剧在三年内实现日活过亿的爆发式增长,主要得益于其免费模式和对非长视频用户的有效触达。与优爱腾等长视频平台偏向正剧的定位不同,短剧更接近于电影的消费体验,但通过广告变现降低了消费门槛。AI 漫剧作为新兴品类,在去年下半年开始崭露头角,虽然与传统大制作动漫路径不同,但其生产效率和题材丰富度正在迅速提升,成为行业新的增长点。 王小书: (00:04) Hmm. 潘乱: (00:04) ...
      • 2020-12-10 王宁.潮流玩具风靡背后的心理学

        Refer To:《泡泡玛特王宁:潮流玩具风靡背后的心理学》。 于近年来以Molly、Pucky、Dimoo等各类IP受到Z世代消费者欢迎的泡泡玛特,其实已经有十年历史。 “我从自己刷墙,开第一家实体店,做零售业,是在2008年5月13号,到这周末就是整整11年了。我们是创业老兵了,单泡泡玛特这个品牌就有9年。” ...
      • 2022-01-08 王宁.不做「你死我活」的生意

        Refer To:《泡泡玛特王宁:不做「你死我活」的生意》。 今年全球最火的玩具,非Labubu莫属。 6月11日,一只稀有款薄荷色Labubu以人民币108万元成交价在二级市场拍出。就是下面这只—— 图片 6月14日,因为韩国地区线下销售太火爆,恐引发安全问题,泡泡玛特发公告暂停Labubu全系列销售。 Labubu全球爆火直接拉动泡泡玛特股价飙涨,今年以来,其股价涨幅超过200%,市值超过3500亿元,创始人王宁也因此取代牧原股份秦英林,成为新晋河南首富。 ...
      • 2026-05-13 Alex Wang.Meta's AI Chief On AI Beef, New Models And Life With Zuck

        Refer To:《Meta's AI Chief On AI Beef, New Models And Life With Zuck》。 Meta Superintelligence Labs Structure and Strategic Compute Advantage Meta Superintelligence Labs 的组织结构与战略算力优势 Meta Superintelligence Labs (MSL) operates through a specialized ...
      • 2026-05-13 泡泡玛特.2026年股东大会问答记录

        Refer To:《Popmart股东大会万字实录:王宁回应一切》、《泡泡玛特 2026 年股东大会问答记录》。 美股财报相关的材料,比如,股东大会、季度会议的材料都非常完整,A股、港股在这方面的完善程度还远不如美股,泡泡玛特的这个股东大会的材料找了几个版本,还都停留在网友自己整理的材料。 问答 01:关于冰箱和小家电探索 股东提问: 公司如何看待推出冰箱等小家电产品? 王宁回答: ...