In last year’s report, I stated my opinion that the decline in the profitability of media companies reflected secular as well as cyclical factors. The events of 1991 have fortified that case: The economic strength of once-mighty media enterprises continues to erode as retailing patterns change and advertising and entertainment choices proliferate. In the business world, unfortunately, the rear-view mirror is always clearer than the windshield: A few years back no one linked to the media business—neither lenders, owners nor financial analysts—saw the economic deterioration that was in store for the industry. (But give me a few years and I’ll probably convince myself that I did.)
在去年的报告中,我表达了一个看法:媒体公司的盈利能力下滑,既有周期性因素,也有结构性(长期趋势)因素。1991年的事件进一步加强了这一判断:随着零售模式改变、广告和娱乐选择大幅增加,昔日强大的媒体企业的经济实力仍在持续侵蚀。在商业世界里,不幸的是,后视镜永远比挡风玻璃更清晰:几年前,凡是与媒体行业有关的人——无论是放贷人、所有者还是金融分析师——都没有看见行业即将发生的经济恶化。(不过再给我几年时间,我大概也会说服自己:我当时看见了。)
The fact is that newspaper, television, and magazine properties have begun to resemble businesses more than franchises in their economic behavior. Let’s take a quick look at the characteristics separating these two classes of enterprise, keeping in mind, however, that many operations fall in some middle ground and can best be described as weak franchises or strong businesses.
事实是,报纸、电视和杂志这些资产,在经济行为上已经开始更像“生意”(business),而不是“特许经营”(franchise)。我们快速看看这两类企业的区分特征。当然也要记住:很多业务处在中间地带,最贴切的描述往往是“弱特许经营”或“强生意”。
An economic franchise arises from a product or service that: (1) is needed or desired; (2) is thought by its customers to have no close substitute and; (3) is not subject to price regulation. The existence of all three conditions will be demonstrated by a company’s ability to regularly price its product or service aggressively and thereby to earn high rates of return on capital. Moreover, franchises can tolerate mis-management. Inept managers may diminish a franchise’s profitability, but they cannot inflict mortal damage.
所谓“经济意义上的特许经营”,来源于一种产品或服务,它:(1)被需要或被渴望;(2)在客户心中没有接近的替代品;(3)不受价格管制。这三项条件是否齐备,会通过一家公司能否经常性地对其产品或服务进行强势定价、并因此赚取高资本回报率而得到验证。更进一步,特许经营能够容忍管理不善:无能的经理人可能会降低特许经营的盈利能力,但无法造成致命伤害。
“特许经营”(franchise),这和2007年股东信里定义的护城河有一些对应的地方:
1、needed
对应lowcost producer的必需品(Something that people need),长期、结构性的成本优势是可以作为护河城的。
2、desired
对应world-wide brand的心智份额(share of mind),(1) desired+(2) is thought by its customers to have no close substitute and+(3) is not subject to price regulation,三者是强关联的关系。
3、“特许经营”的强度测试
能容忍管理不善,2007年写在可持续(enduring)的定义中,排除两个特征:(1)处于快速且持续变革的行业;(2)成败系于“名帅”的企业。
(1)1991年,能容忍管理不善,差经理会降利润但不致命。
(2)1987年,“少变化、少杠杆、长期高ROE”,经济地形剧烈变化的地方,很难建立“堡垒式的 business franchise”。
合在一起就是2007年所定义的可持续(enduring)。
In contrast, “a business” earns exceptional profits only if it is the low-cost operator or if supply of its product or service is tight. Tightness in supply usually does not last long. With superior management, a company may maintain its status as a low-cost operator for a much longer time, but even then unceasingly faces the possibility of competitive attack. And a business, unlike a franchise, can be killed by poor management.
相对地,“生意”(business)只有在两种情况下才会获得超额利润:要么它是最低成本运营者,要么它所提供的产品或服务处在供给偏紧的状态。供给偏紧通常不会持续太久。即使在更优秀的管理下,一家公司也许能更长时间保持其最低成本地位,但即便如此,它仍会持续面临竞争对手的攻击风险。而且,“生意”不同于特许经营:糟糕的管理是可能把它“做死”的。
“生意”(business)对应2007年的lowcost producer:
1、if it is the low-cost operator or if supply of its product or service is tight
(1)前者可以成为有效的护城河,这个观点没有改变过,但问题是长期、结构性的低成本是不是足够坚固的护城河?lowcost producer对应的必需品因为缺少差异化会持续面临竞争对手的攻击。
(2)后者更差一些,没有长期结构性的成本优势会进入另一种状态的生存模式:成为周期性的行业。
2、unceasingly faces the possibility of competitive attack
持续面临竞争是“生意”(business)的通病,和“特许经营”(franchise)的区别就在这里,这里可以看出企业得以生存的几种方式:
(1)定价权型护城河
desired-》world-wide brand,不是必需品,在客户心中没有接近的替代品,不受价格管制,占据心智份额(share of mind),有最为坚固的护城河。
(2)成本优势型护城河
必需品,持续面临竞争对手的攻击但有长期、结构性的成本优势,GEICO、Costco、BNSF都是很好的例子。
(3)供给约束/周期型
盈利会随经济周期在这个水平上下波动。“上下浮动”(bob-around)模式是大多数“生意”的宿命——它们的收入流只有在所有者愿意投入更多资本(通常以留存收益的形式)时才会增长。
Until recently, media properties possessed the three characteristics of a franchise and consequently could both price aggressively and be managed loosely. Now, however, consumers looking for information and entertainment (their primary interest being the latter) enjoy greatly broadened choices as to where to find them. Unfortunately, demand can’t expand in response to this new supply: 500 million American eyeballs and a 24-hour day are all that’s available. The result is that competition has intensified, markets have fragmented, and the media industry has lost some—though far from all—of its franchise strength.
直到不久以前,媒体资产具备特许经营的三项特征,因此既能强势定价,也能“松松垮垮”地管理。然而现在,寻找信息与娱乐的消费者(他们主要关心的是后者)在获取渠道上拥有大幅扩展的选择。遗憾的是,需求并不会因为供给增加而同步扩张:美国人的眼球总量就那么多——大约5亿双——一天也只有24小时可用。结果就是竞争加剧、市场被切碎,媒体行业失去了一部分——尽管远未失去全部——特许经营的力量。
现在的Google,“松松垮垮”地管理也经理的非常好。
* * * * * * * * * * * *
The industry’s weakened franchise has an impact on its value that goes far beyond the immediate effect on earnings. For an understanding of this phenomenon, let’s look at some much over-simplified, but relevant, math.
行业“特许经营”力量的削弱,对其价值的影响远远超过对当期盈利的直接冲击。要理解这种现象,我们来看一些大幅度过度简化但与问题相关的算术。
A few years ago the conventional wisdom held that a newspaper, television or magazine property would forever increase its earnings at 6% or so annually and would do so without the employment of additional capital, for the reason that depreciation charges would roughly match capital expenditures and working capital requirements would be minor. Therefore, reported earnings (before amortization of intangibles) were also freely-distributable earnings, which meant that ownership of a media property could be construed as akin to owning a perpetual annuity set to grow at 6% a year. Say, next, that a discount rate of 10% was used to determine the present value of that earnings stream. One could then calculate that it was appropriate to pay a whopping $25 million for a property with current after-tax earnings of $1 million. (This after-tax multiplier of 25 translates to a multiplier on pre-tax earnings of about 16.)
几年前的主流看法认为:一家报纸、电视或杂志资产会永远以大约每年6%的速度增长盈利,而且不需要额外投入资本。理由是折旧费用大体会与资本开支相当,而营运资金需求很小。因此,报表上的盈利(扣除无形资产摊销之前)也几乎等同于可自由分配的盈利。换句话说,拥有一家媒体资产,几乎可以被视为拥有一份“永续年金”,并且这份年金每年还会以6%的速度增长。接着,假设用10%的贴现率来计算这条盈利流的现值,那么你就会得出:对一家当前税后盈利为100万美元的媒体资产,支付高达2,500万美元是合理的。(税后25倍的乘数,大致相当于税前约16倍的乘数。)
Now change the assumption and posit that the $1 million represents “normal earning power” and that earnings will bob around this figure cyclically. A “bob-around” pattern is indeed the lot of most businesses, whose income stream grows only if their owners are willing to commit more capital (usually in the form of retained earnings). Under our revised assumption, $1 million of earnings, discounted by the same 10%, translates to a $10 million valuation. Thus a seemingly modest shift in assumptions reduces the property’s valuation to 10 times after-tax earnings (or about 6 1/2 times pre-tax earnings).
现在我们换一个假设:把这100万美元视为“正常盈利能力”,并且认为盈利会随经济周期在这个水平上下波动。“上下浮动”(bob-around)模式确实是大多数“生意”的宿命——它们的收入流只有在所有者愿意投入更多资本(通常以留存收益的形式)时才会增长。在这个修正后的假设下,同样的100万美元盈利,用同样10%的贴现率折现,对应的估值就是1,000万美元。于是,一个看似并不大的假设变化,就把该资产的估值降到了税后盈利10倍(或税前大约6.5倍)。
Dollars are dollars whether they are derived from the operation of media properties or of steel mills. What in the past caused buyers to value a dollar of earnings from media far higher than a dollar from steel was that the earnings of a media property were expected to constantly grow (without the business requiring much additional capital), whereas steel earnings clearly fell in the bob-around category. Now, however, expectations for media have moved toward the bob-around model. And, as our simplified example illustrates, valuations must change dramatically when expectations are revised.
无论这1美元来自媒体资产还是来自钢铁厂的经营,都是1美元。过去买家之所以愿意为“媒体的1美元盈利”付出远高于“钢铁的1美元盈利”的价格,是因为媒体资产的盈利被预期会持续增长(而且不需要太多额外资本),而钢铁的盈利显然属于“上下浮动”那一类。如今,市场对媒体的预期却已经向“上下浮动”模型靠拢。正如我们这个简化例子所示,一旦预期被修正,估值就必须发生剧烈变化。
从特许经营滑落、落入普通生意=失去有意义的增长,因为收入流只有在所有者愿意投入更多资本(通常以留存收益的形式)时才会增长。
We have a significant investment in media—both through our direct ownership of Buffalo News and our shareholdings in The Washington Post Company and Capital Cities/ABC—and the intrinsic value of this investment has declined materially because of the secular transformation that the industry is experiencing. (Cyclical factors have also hurt our current look-through earnings, but these factors do not reduce intrinsic value.) However, as our Business Principles on page 2-3 note, one of the rules by which we run Berkshire is that we do not sell businesses—or investee holdings that we have classified as permanent—simply because we see ways to use the money more advantageously elsewhere. (We did sell certain other media holdings sometime back, but these were relatively small.)
我们在媒体行业有相当大的投资——既包括直接拥有 Buffalo News,也包括持有 The Washington Post Company 与 Capital Cities/ABC 的股份——而由于该行业正在经历的结构性转型,这部分投资的内在价值已经显著下降。(周期性因素也损害了我们当期的“穿透式”盈利,但这些因素并不会降低内在价值。)不过,正如第2-3页我们的《经营原则》所写,Berkshire 的一条经营规则是:我们不会仅仅因为看到了在其他地方更有利的用钱方式,就出售我们拥有的企业——或我们已归类为“永久持有”的被投资公司股权。(我们确实在较早时期卖出过一些其他媒体持股,但那些规模相对较小。)
从一开始就为这样的结果留出空间,这是必然会出现的结果,有两个理由:
(1)从容面对好过于匆匆忙忙,在内部造成紧张氛围会损害企业文化;
(2)“Water the flowers and skip over the weeds.”,任何时候都应该抓住关键问题,注意力留给鲜花而不是野草。
The intrinsic value losses that we have suffered have been moderated because the Buffalo News, under Stan Lipsey’s leadership, has done far better than most newspapers and because both Cap Cities and Washington Post are exceptionally well-managed. In particular, these companies stayed on the sidelines during the late 1980’s period in which purchasers of media properties regularly paid irrational prices. Also, the debt of both Cap Cities and Washington Post is small and roughly offset by cash that they hold. As a result, the shrinkage in the value of their assets has not been accentuated by the effects of leverage. Among publicly-owned media companies, our two investees are about the only ones essentially free of debt. Most of the other companies, through a combination of the aggressive acquisition policies they pursued and shrinking earnings, find themselves with debt equal to five or more times their current net income.
我们遭受的内在价值损失之所以被部分抵消,是因为 Buffalo News 在 Stan Lipsey 的领导下表现远好于多数报纸公司,而且 Cap Cities 与 Washington Post 的管理也异常出色。尤其值得一提的是:在上世纪80年代末那段时期,媒体资产的买家经常支付非理性的高价,而这两家公司当时选择了按兵不动。此外,Cap Cities 与 Washington Post 的负债都很少,而且它们持有的现金大体可以抵消这些负债。因此,它们资产价值的收缩并没有被杠杆效应进一步放大。在上市媒体公司中,我们这两家被投资公司几乎是仅有的基本无债公司。其他大多数公司则因为激进收购政策与盈利下滑的双重作用,债务已膨胀到相当于其当前净利润的五倍甚至更高。
杠杆只是加速器,如果相信自己肯定会赢,应该享受过程而不是想着加速。
The strong balance sheets and strong managements of Cap Cities and Washington Post leave us more comfortable with these investments than we would be with holdings in any other media companies. Moreover, most media properties continue to have far better economic characteristics than those possessed by the average American business. But gone are the days of bullet-proof franchises and cornucopian economics.
Cap Cities 与 Washington Post 强健的资产负债表和强大的管理层,使我们持有它们比持有任何其他媒体公司都更安心。此外,大多数媒体资产依然拥有远好于美国平均企业的经济特性。但那种“子弹打不穿的特许经营”与“聚宝盆般的经济学”的时代已经一去不复返了。