Since we have covered our philosophy regarding equities extensively in recent annual reports, a more extended discussion of bond investments may be appropriate for this one, particularly in light of what has happened since yearend. An extraordinary amount of money has been lost by the insurance industry in the bond area - notwithstanding the accounting convention that allows insurance companies to carry their bond investments at amortized cost, regardless of impaired market value. Actually, that very accounting convention may have contributed in a major way to the losses; had management been forced to recognize market values, its attention might have been focused much earlier on the dangers of a very long-term bond contract.
过去几年的年报,谈的主要是股票投资哲学,现在来谈谈债券投资可能更合适,尤其是去年底以来发生了那么多的事。整个保险业界,因投资债券而蒙受了相当庞大的损失,虽然依照会计原则,允许保险公司以摊销成本而非已严重受损的市场价值来记录其债券投资,事实上,这种会计惯例反而是导致更大损失的元凶,因为当初若是保险公司被迫以市场价格来认列损失,那他们或许就会早一点注意到长久期债券合同危险的严重性。
Ironically, many insurance companies have decided that a one-year auto policy is inappropriate during a time of inflation, and six-month policies have been brought in as replacements. “How,” say many of the insurance managers, “can we be expected to look forward twelve months and estimate such imponderables as hospital costs, auto parts prices, etc.?” But, having decided that one year is too long a period for which to set a fixed price for insurance in an inflationary world, they then have turned around, taken the proceeds from the sale of that six-month policy, and sold the money at a fixed price for thirty or forty years.
更讽刺的是,某些财产保险公司有鉴于通货膨胀高涨,决定将原本一年期的保单缩短为半年为期,因为他们认为根本无法去估量未来的十二个月内,医疗成本、汽车零件价格会是多少?然而荒谬的是,他们在收到保费之后,却一转身将刚收到的保费,拿去购买长达三、四十年的长期固定利率债券。
The very long-term bond contract has been the last major fixed price contract of extended duration still regularly initiated in an inflation-ridden world. The buyer of money to be used between 1980 and 2020 has been able to obtain a firm price now for each year of its use while the buyer of auto insurance, medical services, newsprint, office space - or just about any other product or service - would be greeted with laughter if he were to request a firm price now to apply through 1985. For in virtually all other areas of commerce, parties to long-term contracts now either index prices in some manner, or insist on the right to review the situation every year or so.
长久期债券是目前通货膨胀高涨的环境下唯一还存在的长期固定利率合约,合约的买家可以轻易地锁定 1980 年到 2020 年,每年使用这笔钱必须支付的固定利息,相较之下,其它诸如汽车保险、医疗服务、新闻信息、办公空间或是其它任何产品服务,如果他要求在未来五年内给予一个固定报价时,肯定会被别人笑掉大牙,在其它商业领域中,只要是签订长期合约,合约的任何一方通常都会要求某种方式适时反应价格指数,或是坚持每年必须重新审议合约。
A cultural lag has prevailed in the bond area. The buyers (borrowers) and middlemen (underwriters) of money hardly could be expected to raise the question of whether it all made sense, and the sellers (lenders) slept through an economic and contractual revolution.
然而在债券的领域却存在有理念落差,别指望买家(借款人)以及中介(承销商)会质疑这一切的合理性,至于卖家(债权人)即便历经经济周期与合约变革,却依旧浑然不觉。
For the last few years our insurance companies have not been a net purchaser of any straight long-term bonds (those without conversion rights or other attributes offering profit possibilities). There have been some purchases in the straight bond area, of course, but they have been offset by sales or maturities. Even prior to this period, we never would buy thirty or forty-year bonds; instead we tried to concentrate in the straight bond area on shorter issues with sinking funds and on issues that seemed relatively undervalued because of bond market inefficiencies.
最近这几年来,我们的保险公司没有成为任何纯粹长期债券的净买者(即不含转换权或可提供额外获利可能性的债券),即使有买进也是为了弥补先前到期或出售的部位,而在此之前,我们也从未投资那些长达三、四十年的债券,相反,我们试图将注意力集中在备有偿债基金的短期债券,以及因市场缺乏效率而使得价格被低估的债券。
However, the mild degree of caution that we exercised was an improper response to the world unfolding about us. You do not adequately protect yourself by being half awake while others are sleeping.[3] It was a mistake to buy fifteen-year bonds, and yet we did; we made an even more serious mistake in not selling them (at losses, if necessary) when our present views began to crystallize. (Naturally, those views are much clearer and definite in retrospect; it would be fair for you to ask why we weren’t writing about this subject last year.)
然而,虽然较之同业我们稍具警觉心,却仍是不够的。"虽然其他人都在沉睡,但半梦半醒状态下的你依然无法为自己提供足够的保护[3]。"购买 15 年期债券是一个错误,这个错误我们犯了,更严重的是在我们现在的观点已经明确的情况下,我们没有卖出他们(即便是亏损价位)。(当然,在事后看来,这些观点更加清晰和明确;你也有权质询我们为什么去年没有提及这个话题。)[4]
Of course, we must hold significant amounts of bonds or other fixed dollar obligations in conjunction with our insurance operations. In the last several years our net fixed dollar commitments have been limited to the purchase of convertible bonds. We believe that the conversion options obtained, in effect, give that portion of the bond portfolio a far shorter average life than implied by the maturity terms of the issues (i.e., at an appropriate time of our choosing, we can terminate the bond contract by conversion into stock).
当然基于保险营运所需,我们必须持有大量的债券或固定收益部位,但最近几年我们在固定收益方面的投资仅限于可转债,也由于具有转换权,使得这些债券实际发行的期限比其票面的到期日要短得多,依合约规定我们可以通过转股而提前终止债券合同。
This bond policy has given us significantly lower unrealized losses than those experienced by the great majority of property and casualty insurance companies. We also have been helped by our strong preference for equities in recent years that has kept our overall bond segment relatively low. Nevertheless, we are taking our lumps in bonds and feel that, in a sense, our mistakes should be viewed less charitably than the mistakes of those who went about their business unmindful of the developing problems.
这样的规定使得我们实际的损失要比一些财险同业轻得多。另外由于对于股票投资的特别偏好,也让我们在债券投资的部位相对偏低。尽管如此,在债券方面我们还是跌了一跤,而且比起那些从来不管问题发生的同业,我们犯的错实在是不可原谅。
Harking back to our textile experience, we should have realized the futility of trying to be very clever (via sinking funds and other special type issues) in an area where the tide was running heavily against us.
回顾我们在纺织业的痛苦经历,我们早该明白,逆流而上的结果往往是徒劳无功的(指其买进备有偿债基金或其它特种债券)。
We have severe doubts as to whether a very long-term fixed-interest bond, denominated in dollars, remains an appropriate business contract in a world where the value of dollars seems almost certain to shrink by the day. Those dollars, as well as paper creations of other governments, simply may have too many structural weaknesses to appropriately serve as a unit of long term commercial reference. If so, really long bonds may turn out to be obsolete instruments and insurers who have bought those maturities of 2010 or 2020 could have major and continuing problems on their hands. We, likewise, will be unhappy with our fifteen-year bonds and will annually pay a price in terms of earning power that reflects that mistake.
我们实在很怀疑,为什么长期固定利率的债券合同还能在商业市场上存在,在这个世界里,美元的购买力几乎肯定会日益缩水,这些美元也包含政府发行的任何货币,有太多的结构性弱点,实在是很难作为长期的商业参照指标,同理,长期的债券可能会成为过时的工具,而那些买进 2010 年或 2020 年才到期债券将会变成投资人手中的烫手山芋,而我们也会对这些十五年期的债券不满,而且每年都必须为这个错误付出购买力下滑的代价。
Some of our convertible bonds appear exceptionally attractive to us, and have the same sort of earnings retention factor (applicable to the stock into which they may be converted) that prevails in our conventional equity portfolio. We expect to make money in these bonds (we already have, in a few cases) and have hopes that our profits in this area may offset losses in straight bonds.
在这其中,部分的可转换债券(经由潜在的转换权利),有着跟我们股票投资组合一样的吸引力,我们预计可从中赚不少钱(而事实上,有些个案已开始获利),同时亦期盼这部分的获利能弥补我们在直接债券上的损失。
And, of course, there is the possibility that our present analysis is much too negative. The chances for very low rates of inflation are not nil. Inflation is man-made; perhaps it can be man-mastered. The threat which alarms us may also alarm legislators and other powerful groups, prompting some appropriate response.
当然,我们对债券的看法也有可能过于消极,通膨降低的机率也不是没有,毕竟通货膨胀多是人为因素所造成的,也或许有一天人们真能有效地控制它,立法当局及有力团体应该也已注意到这个警讯,进而采取必要的措施。
Furthermore, present interest rates incorporate much higher inflation projections than those of a year or two ago. Such rates may prove adequate or more than adequate to protect bond buyers. We even may miss large profits from a major rebound in bond prices. However, our unwillingness to fix a price now for a pound of See’s candy or a yard of Berkshire cloth to be delivered in 2010 or 2020 makes us equally unwilling to buy bonds which set a price on money now for use in those years. Overall, we opt for Polonius (slightly restated): “Neither a short-term borrower nor a long-term lender be.”
此外,现今的利率已反应较高的预期通货膨胀率,使得新发行的债券对投资者较有保障,这甚至将使我们可能错过债券价格反弹而获利的机会,然而,就像我们不愿意以一个固定的价格预先出售 2010 年或 2020 年一磅喜诗糖果或一尺伯克希尔生产的布料一样,我们也不愿意以一个固定的价格预先出售我们未来四十年金钱的使用权,我们倾向莎士比亚笔下的 Polonius 的看法(略微改编):"既不做短期借款人,也不做长期贷款人"。
If that’s what’s coming, how does one protect oneself against this hyperinflation?
如果真要发生,那么该如何保护自己免受这种恶性通胀的伤害?
I made as deep a study as I could of what happened after World War I in France, where there was lots of inflation, and in Germany, where there was inflation into infinity. And in both countries the same thing happened. If you bought the very best stocks, according to my definition–not just any stocks–you were still darned uncomfortable during that period of the spiraling inflation. But when the inflation was over, you came out of it with about 80% of the real purchasing power intact.
我尽可能深入研究了一战之后的France(那里有大量通胀)以及Germany(那里通胀无限制地发展)的情况。在这两个国家,都出现了同样的现象:如果你按照我的定义买入“最优秀的股票”——而不是随便什么股票——在通胀螺旋上升的时期你仍会非常难受。但当通胀结束时,你大约能保住80%的实际购买力。
If I can come out of it with 80% of my present assets in real money, and my people can do that, that is fine. Until then I’m keeping a fair amount in Treasury bills.
如果我能以实际购买力计算保住当下资产的80%,而我的投资人也能做到,那就足够了。在那之前,我会把相当一部分资金放在Treasury bills上。
Timing these things is so damnably difficult. I don’t want to be the smart guy with too much cash because I think a big break is coming. Nor do I want, once it comes, to spend too long getting myself ready. When you’re not sure, you hedge. Very roughly, I have between 65% and 68% in the four stocks I really like, between 20% and 25% in cash and equivalents, and the balance in the five stocks that are in the grooming stage.
把握时点实在是难到要命。我不想因为预期大跌而持有过多现金,装作聪明人;也不想在它真的到来时花太久时间做准备。当你不确定,就对冲。大致来说,我把65%到68%的资金放在我真正喜欢的四只股票上,20%到25%放在现金及等价物上,剩余的放在五只仍处于“grooming stage(培养阶段)”的股票上。