In 1994 seven slim accounting experts, all intelligent and experienced, unanimously decided that stock options granted to a company's employees were a corporate expense. Six fat CPAs, with similar credentials, unanimously declared these grants were no such thing.
1994年,七位身材苗条、聪明且经验丰富的会计专家一致认为,授予公司员工的股票期权属于公司费用。六位身材肥胖、资历相当的注册会计师(CPA)则一致宣称此类授予压根算不上费用。
Can it really be that girth, rather than intellect, determines one's accounting principles? Yes indeed, in this case. Obesity -- of a monetary sort -- almost certainly explained the split vote.
难道真是腰围而不是智力决定了一个人的会计原则?在这个案例里,确实如此。这里的“肥胖”——是指金钱层面的肥胖——几乎可以肯定地解释了这种分歧。
The seven proponents of expense recognition were the members of the Financial Accounting Standards Board, who earned $313,000 annually. Their six adversaries were the managing partners of the (then) Big Six accounting firms, who were raking in multiples of the pay received by their public-interest brethren.
主张将其列为费用的七人是Financial Accounting Standards Board的成员,他们每年薪资为313,000美元。与之对立的六人是当时Big Six会计师事务所的管理合伙人,他们的收入是这些公共利益同僚的数倍。
In this duel the Big Six were prodded by corporate CEOs, who fought ferociously to bury the huge and growing cost of options, in order to keep their reported earnings artificially high. And in the pre-Enron world of client-influenced accounting, their auditors were only too happy to lend their support.
在这场对决中,Big Six受到了企业CEO的怂恿,这些CEO竭力掩埋不断膨胀的期权成本,以便人为地维持报表利润的高位。而在Enron事件前那个客户影响会计判断的世界里,他们的审计师也乐于提供支持。
The members of Congress decided to adjudicate the fight -- who, after all, could be better equipped to evaluate accounting standards? -- and then watched as corporate CEOs and their auditors stormed the Capitol. These forces simply blew away the opposition. By an 88-9 vote, U.S. senators made a number of their largest campaign contributors ecstatic by declaring option grants to be expense-free. Darwin could have foreseen this result: It was survival of the fattest.
国会成员决定裁决这场争论——毕竟,还有谁更适合评判会计准则呢?——随后他们眼看着企业CEO及其审计师蜂拥而至国会山。这股力量轻而易举地击溃了反对者。以88比9的投票结果,U.S. senators通过了将期权授予视为“无费用”的决定,让多位最大的竞选金主欢欣鼓舞。达尔文早已能预见这个结果:这是“最胖者生存”。
The argument, it should be emphasized, was not about the use of options. Companies could then, as now, compensate employees in any manner they wished. They could use cash, cars, trips to Hawaii or options as rewards -- whatever they felt would be most effective in motivating employees.
需要强调的是,争论并不是关于是否可以使用期权。那时和现在一样,公司可以按照自己的意愿对员工进行激励:可以用现金、汽车、夏威夷旅行或者期权——任何他们认为最能激励员工的方式。
But those other forms of compensation had to be recorded as an expense, whereas options -- which were, and still are, awarded in wildly disproportionate amounts to the top dogs -- simply weren't counted.
但其他形式的报酬必须计入费用,而期权——当时如此、现在亦然——大量倾斜授予高层,却被直接不计入费用。
The CEOs wanting to keep it that way put forth several arguments. One was that options are hard to value. That is nonsense: I've bought and sold options for 40 years and know their pricing to be highly sophisticated. It's far more problematic to calculate the useful life of machinery, a difficulty that makes the annual depreciation charge merely a guess. No one, however, argues that this imprecision does away with a company's need to record depreciation expense. Likewise, pension expense in corporate America is calculated under wildly varying assumptions, and CPAs regularly allow whatever assumption management picks.
想维持现状的CEO们提出了好几个理由。其一是“期权难以估值”。这纯属无稽之谈:我买卖期权已有40年,深知其定价模型非常成熟。相比之下,估算机器设备的使用年限更棘手,年度折旧额往往只是“估计值”。然而没人据此主张企业可以不计折旧。同理,美国公司的养老金费用在千差万别的假设下计算,CPA也经常接受管理层挑选的任何假设。
Believe me, CEOs know what their option grants are worth. That's why they fight for them.
相信我,CEO非常清楚自己拿到的期权值多少钱——这正是他们如此争取它们的原因。
It's also argued that options should not lead to a corporate expense being recorded because they do not involve a cash outlay by the company. But neither do grants of restricted stock cause cash to be disbursed -- and yet the value of such grants is routinely expensed.
还有人辩称,期权不应计入公司费用,因为它们并不产生现金支出。但授予限制性股票也不会立即付出现金——然而其价值照样被常规计入费用。
Furthermore, there is a hidden, but very real, cash cost to a company when it issues options. If my company, Berkshire, were to give me a 10-year option on 1,000 shares of A stock at today's market price, it would be compensating me with an asset that has a cash value of at least $20 million -- an amount the company could receive today if it sold a similar option in the marketplace. Giving an employee something that alternatively could be sold for hard cash has the same consequences for a company as giving him cash. Incidentally, the day an employee receives an option, he can engage in various market maneuvers that will deliver him immediate cash, even if the market price of his company's stock is below the option's exercise price.
此外,公司发放期权还存在一项隐藏但确实存在的现金成本。假设我的公司Berkshire今天按市价授予我一份10年期、标的为1,000股A类股票的期权,那就是用一个至少价值2,000万美元的资产来补偿我——如果公司把类似期权卖到市场上,今天就能拿到这笔现金。给员工某个“也可以卖成真金白银”的东西,对公司来说与直接给现金没有区别。顺带说一句,员工拿到期权当天就可以通过各种市场操作获取即时现金,即使公司股价当时低于行权价也可以实现。
Finally, those against expensing of options advance what I would call the "useful fairy-tale" argument. They say that because the country needs young, innovative companies, many of which are large issuers of options, it would harm the national interest to call option compensation an expense and thereby penalize the "earnings" of these budding enterprises.
最后,反对将期权列支的人还搬出了我称之为“好用的童话”的论点:他们说国家需要年轻、创新型公司,而这些公司往往大量发放期权;如果把期权薪酬算作费用、从而压低这些新生企业的“利润”,就会损害国家利益。
Why, then, require cash compensation to be recorded as an expense given that it, too, penalizes earnings of young, promising companies? Indeed, why not have these companies issue options in place of cash for utility and rent payments -- and then pretend that these expenses, as well, don't exist? Berkshire will be happy to receive options in lieu of cash for many of the goods and services that we sell corporate America.
那么,为什么现金薪酬要计入费用——这同样会“伤害”有前途的年轻公司的利润?事实上,为什么不让这些公司用期权代替现金去支付水电和租金——然后假装这些费用也不存在呢?对于我们向美国企业出售的诸多商品与服务,Berkshire乐意接受用期权来“替代现金”。
At Berkshire we frequently buy companies that awarded options to their employees -- and then we do away with the option program. When such a company is negotiating a sale to us, its management rightly expects us to proffer a new performance-based cash program to substitute for the option compensation being lost. These managers -- and we -- have no trouble calculating the cost to the company of the vanishing program. And in making the substitution, of course, we take on a substantial expense, even though the company that was acquired had never recorded a cost for its option program.
在Berkshire,我们经常收购那些给员工发期权的公司——随后我们会取消期权计划。当这些公司与我们谈出售时,其管理层理所当然地期待我们提供新的“基于绩效的现金激励”来替代失去的期权。这些管理者——以及我们——都能轻松算出“消失的期权计划”对公司的成本。当然,在进行替代时,我们确实承担了可观的费用,尽管被收购的公司从未在账上记录过其期权计划的成本。
Companies tell their shareholders that options do more to attract, retain and motivate employees than does cash. I believe that's often true. These companies should keep issuing options. But they also should account for this expense just like any other.
公司对股东说,期权在吸引、留住、激励员工方面的效果胜过现金。我相信这往往属实。这些公司可以继续发放期权。但同样必须像对待其他费用那样,把它们记入费用。
A number of senators, led by Carl Levin and John McCain, are now revisiting the subject of properly accounting for options. They believe that American businesses, large or small, can stand honest reporting, and that after Enron-Andersen, no less will do.
由Carl Levin与John McCain牵头的多位参议员正在重审“如何恰当核算期权”这个议题。他们相信,无论大小,美国企业都经得起诚实的报告;在Enron-Andersen之后,低于此标准的做法都不可接受。
I think it is normally unwise for Congress to meddle with accounting standards. In this case, though, Congress fathered an improper standard -- and I cheer its return to the crime scene.
我通常认为国会插手会计准则并不明智。但在这个案例里,是国会亲手制造了一个不当的标准——我欢迎他们“重返案发现场”。
This time Congress should listen to the slim accountants. The logic behind their thinking is simple:
这一次,国会应该听听这些“苗条会计师”的意见。他们的逻辑很简单:
1. If options aren't a form of compensation, what are they?
1)如果期权不是一种薪酬,那它是什么?
2. If compensation isn't an expense, what is it?
2)如果薪酬不是费用,那什么是费用?
3. And if expenses shouldn't go into the calculation of earnings, where in the world should they go?
3)如果费用不该计入利润计算,那它们究竟该被记到哪里?
The writer is chief executive officer of Berkshire Hathaway Inc., a diversified holding company, and a director of the The Washington Post Co., which has an investment in Berkshire Hathaway.
作者是Berkshire Hathaway Inc.的首席执行官,这是一家多元化控股公司;同时担任The Washington Post Co.的董事,该公司持有对Berkshire Hathaway的投资。
I’m enclosing an op-ed piece I wrote for The Washington Post describing a truly breathtaking bill that was passed 312-111 by the House last summer. Thanks to Senator Richard Shelby, the Senate didn’t ratify the House’s foolishness. And, to his great credit, Bill Donaldson, the investor-minded Chairman of the SEC, has stood firm against massive political pressure, generated by the check-waving CEOs who first muscled Congress in 1993 about the issue of option accounting and then repeated the tactic last year.
我随信附上了一篇我为《The Washington Post》写的评论文章,描述了去年夏天众议院以 312-111 通过的一项令人瞠目结舌的法案。多亏参议员 Richard Shelby,参议院没有批准众议院的这套愚蠢做法。并且值得高度称赞的是:Bill Donaldson——这位具备投资者视角的 SEC 主席——在巨大政治压力下依然立场坚定;这些压力来自那些“挥舞支票本”的 CEO:他们先在 1993 年就期权会计问题胁迫国会,去年又故技重施。
Because the attempts to obfuscate the stock-option issue continue, it’s worth pointing out that no one — neither the FASB, nor investors generally, nor I — are talking about restricting the use of options in any way. Indeed, my successor at Berkshire may well receive much of his pay via options, albeit logically-structured ones in respect to 1) an appropriate strike price, 2) an escalation in price that reflects the retention of earnings, and 3) a ban on his quickly disposing of any shares purchased through options. We cheer arrangements that motivate managers, whether these be cash bonuses or options. And if a company is truly receiving value for the options it issues, we see no reason why recording their cost should cut down on their use.
由于混淆期权会计问题的企图仍在继续,有必要指出:无论是 FASB、广大投资者,还是我,都没有在讨论“限制期权使用”的任何想法。事实上,我在 Berkshire 的继任者很可能会以期权作为主要薪酬来源——当然,应当是逻辑结构合理的期权安排,包括:1)合适的行权价(strike price);2)行权价随公司留存收益(retention of earnings)而递增的机制;3)禁止其迅速出售通过期权获得的股票。只要能激励管理层,无论是现金奖金还是期权,我们都欢迎。并且,如果一家公司确实从其发行的期权中获得了价值,我们看不出“把期权成本入账”为什么会减少期权的使用。
The simple fact is that certain CEOs know their own compensation would be far more rationally determined if options were expensed. They also suspect that their stock would sell at a lower price if realistic accounting were employed, meaning that they would reap less in the market when they unloaded their personal holdings. To these CEOs such unpleasant prospects are a fate to be fought with all the resources they have at hand — even though the funds they use in that fight normally don’t belong to them, but are instead put up by their shareholders.
事实很简单:某些 CEO 很清楚——如果期权必须计入费用,他们的薪酬就会被更理性地确定;他们也怀疑,如果采用真实的会计处理,他们公司的股票会卖得更便宜,这意味着当他们抛售个人持股(unloaded their personal holdings)时,能在市场上收获的收益会更少。对这些 CEO 来说,这种不愉快的前景就是必须动用手头一切资源去对抗的命运——尽管他们用来打这场仗的资金,通常并不属于他们本人,而是股东提供的。
Too often, executive compensation in the U.S. is ridiculously out of line with performance. That won’t change, moreover, because the deck is stacked against investors when it comes to the CEO’s pay. The upshot is that a mediocre-or-worse CEO — aided by his handpicked VP of human relations and a consultant from the ever-accommodating firm of Ratchet, Ratchet and Bingo — all too often receives gobs of money from an ill-designed compensation arrangement.
美国高管薪酬往往与业绩荒谬地不匹配。而且这种状况也不会改变,因为在 CEO 薪酬问题上,牌局对投资者极其不利。结果就是:一个平庸甚至更差的 CEO——在他亲自挑选的人力资源副总裁,以及来自永远“善解人意”的 Ratchet, Ratchet and Bingo 咨询公司顾问的帮助下——常常会从一个设计糟糕的薪酬方案中捞到一大把钱。
Take, for instance, ten year, fixed-price options (and who wouldn’t?). If Fred Futile, CEO of Stagnant, Inc., receives a bundle of these — let’s say enough to give him an option on 1% of the company — his self-interest is clear: He should skip dividends entirely and instead use all of the company’s earnings to repurchase stock.
比如说,十年期、固定行权价的期权(谁不想要呢?)。如果 Stagnant, Inc. 的 CEO——Fred Futile——拿到一大捆这种期权——假设足以让他拥有公司 1% 的期权权益——他的自利动机就很明确:他应该完全不分红,把公司全部利润都用来回购股票。
Let’s assume that under Fred’s leadership Stagnant lives up to its name. In each of the ten years after the option grant, it earns $1 billion on $10 billion of net worth, which initially comes to $10 per share on the 100 million shares then outstanding. Fred eschews dividends and regularly uses all earnings to repurchase shares. If the stock constantly sells at ten times earnings per share, it will have appreciated 158% by the end of the option period. That’s because repurchases would reduce the number of shares to 38.7 million by that time, and earnings per share would thereby increase to $25.80. Simply by withholding earnings from owners, Fred gets very rich, making a cool $158 million, despite the business itself improving not at all. Astonishingly, Fred could have made more than $100 million if Stagnant’s earnings had declined by 20% during the ten-year period.
假设在 Fred 的领导下,Stagnant 真的“名副其实”——毫无增长。在授予期权后的十年里,公司每年在 100 亿美元净资产上赚 10 亿美元;最初对应到当时 1 亿股流通股,就是每股收益 10 美元。Fred 不分红,并且每年把全部利润拿去回购股票。如果股价始终以每股收益的 10 倍交易,那么到了期权期满时,股价将上涨 158%。原因是:持续回购会把流通股数降到 3,870 万股,而每股收益就会因此提高到 25.80 美元。仅仅通过把本该属于股东的利润“扣下来”不发,Fred 就能暴富——净赚 1.58 亿美元——尽管公司本身一点也没有变好。更惊人的是:即便 Stagnant 的利润在十年间下降 20%,Fred 仍然可能赚到 1 亿多美元。
Fred can also get a splendid result for himself by paying no dividends and deploying the earnings he withholds from shareholders into a variety of disappointing projects and acquisitions. Even if these initiatives deliver a paltry 5% return, Fred will still make a bundle. Specifically — with Stagnant’s p/e ratio remaining unchanged at ten — Fred’s option will deliver him $63 million. Meanwhile, his shareholders will wonder what happened to the “alignment of interests” that was supposed to occur when Fred was issued options.
Fred 还可以通过不分红,把从股东那里扣下来的利润投入到一堆令人失望的项目与收购中,为自己取得同样漂亮的结果。即使这些举措只带来可怜的 5% 回报,Fred 仍然能赚一大笔。具体来说——在 Stagnant 的市盈率保持 10 倍不变的情况下——Fred 的期权也能让他赚到 6,300 万美元。与此同时,他的股东会纳闷:当初给 Fred 发期权时承诺的那种“利益一致”,到底跑到哪里去了。
A “normal” dividend policy, of course — one-third of earnings paid out, for example — produces less extreme results but still can provide lush rewards for managers who achieve nothing.
当然,即便采用一种“正常”的分红政策——比如把三分之一的利润分出去——结果也不会那么极端,但仍然足以让那些毫无作为的管理者获得丰厚回报。
CEOs understand this math and know that every dime paid out in dividends reduces the value of all outstanding options. I’ve never, however, seen this manager-owner conflict referenced in proxy materials that request approval of a fixed-priced option plan. Though CEOs invariably preach internally that capital comes at a cost, they somehow forget to tell shareholders that fixed-price options give them capital that is free.
CEO 们懂这套数学,并且知道:每多分出去一毛钱股息,就会降低所有未到期期权的价值。但我从未见过,在要求股东批准固定行权价期权计划的委托书材料里,有人提到过这种“经理人—所有者”之间的利益冲突。尽管 CEO 在公司内部总是宣讲“资本是有成本的”,他们却莫名其妙地忘了告诉股东:固定行权价期权让他们得到的是“零成本资本”。
It doesn’t have to be this way: It’s child’s play for a board to design options that give effect to the automatic build-up in value that occurs when earnings are retained. But — surprise, surprise — options of that kind are almost never issued. Indeed, the very thought of options with strike prices that are adjusted for retained earnings seems foreign to compensation “experts,” who are nevertheless encyclopedic about every management-friendly plan that exists. (“Whose bread I eat, his song I sing.”)
事情本不必如此:董事会设计一种期权方案,让它把“留存收益自动累积所带来的价值增长”考虑进去,简直轻而易举。但——真是“意外中的意外”——这种期权几乎从不被发行。事实上,把期权行权价按留存收益进行调整的想法,对薪酬“专家”来说似乎完全陌生;然而他们对各种“对管理层友好”的方案却又熟得像百科全书一样。(“吃谁的面包,就唱谁的歌。”)
Getting fired can produce a particularly bountiful payday for a CEO. Indeed, he can “earn” more in that single day, while cleaning out his desk, than an American worker earns in a lifetime of cleaning toilets. Forget the old maxim about nothing succeeding like success: Today, in the executive suite, the alltoo-prevalent rule is that nothing succeeds like failure.
被解雇反而可能给 CEO 带来格外丰厚的回报。确实,他在那一天收拾办公桌时“赚到的钱”,可能比一位美国工人一辈子擦厕所赚得还多。别再念叨“成功会带来更多成功”的老格言了:如今在高管层里,过于常见的规则是——“失败最能带来成功”。
Huge severance payments, lavish perks and outsized payments for ho-hum performance often occur because comp committees have become slaves to comparative data. The drill is simple: Three or so directors — not chosen by chance — are bombarded for a few hours before a board meeting with pay statistics that perpetually ratchet upwards. Additionally, the committee is told about new perks that other managers are receiving. In this manner, outlandish “goodies” are showered upon CEOs simply because of a corporate version of the argument we all used when children: “But, Mom, all the other kids have one.” When comp committees follow this “logic,” yesterday’s most egregious excess becomes today’s baseline.
巨额遣散费、奢华福利、以及对平庸业绩的超额支付,经常发生,是因为薪酬委员会已经成了“对标数据”的奴隶。流程很简单:在董事会开会前的几个小时里,三位左右的董事(当然不是随机挑的)会被一堆薪酬统计数据狂轰滥炸——这些数据永远只会把标准往上拧。委员会还会听到别的公司又给管理层发了哪些新福利。于是,离谱的“好处”就这样被倾盆大雨般浇到 CEO 身上,理由不过是公司版的童年争辩——“可妈妈,别的孩子都有。”当薪酬委员会按这种“逻辑”办事时,昨天最荒唐的过度行为,就会变成今天的基准线。
Comp committees should adopt the attitude of Hank Greenberg, the Detroit slugger and a boyhood hero of mine. Hank’s son, Steve, at one time was a player’s agent. Representing an outfielder in negotiations with a major league club, Steve sounded out his dad about the size of the signing bonus he should ask for. Hank, a true pay-for-performance guy, got straight to the point, “What did he hit last year?” When Steve answered “.246,” Hank’s comeback was immediate: “Ask for a uniform.”
薪酬委员会应该学习 Hank Greenberg 的态度——这位 Detroit 的强打者,是我童年的偶像。Hank 的儿子 Steve 曾经当过球员经纪人。某次 Steve 代表一位外野手与大联盟球队谈判时,向父亲探口风:签约奖金该要多少。Hank 是真正的“按绩付薪”派,直奔主题:“他去年打了多少?”当 Steve 回答“.246”时,Hank 立刻回敬:“那就要一套球衣吧。”
(Let me pause for a brief confession: In criticizing comp committee behavior, I don’t speak as a true insider. Though I have served as a director of twenty public companies, only one CEO has put me on his comp committee. Hmmmm . . .)
(我在这里先作个小小的坦白:批评薪酬委员会的行为时,我并不是那种真正的“圈内人”。尽管我当过二十家上市公司的董事,但只有一位 CEO 曾把我安排进他的薪酬委员会。嗯……)