史蒂夫·乔布斯:市场竞争模式似乎表明,只要有需求,就会有很多供应商愿意根据需求定制产品,而激烈的竞争也会迫使他们变得越来越好。在我二十多岁的时候,我曾经认为技术可以解决世界上的大多数问题,但不幸的是,事实并非如此。我给你打个比方。很多时候我们会想:"为什么电视节目这么糟糕?为什么电视节目如此贬低人,如此差劲?"你首先想到的是:"嗯,这是一个阴谋:电视网给我们提供这些泔水,因为制作成本低。是电视网在控制这一切,他们在给我们提供这些东西,但如果你深入研究一下,事情的真相是,电视网绝对是想给人们他们想要的东西,这样人们才会看这些节目。如果人们想要不同的东西,他们就会得到。而事实的真相是,电视节目之所以能在电视上播出,是因为这正是人们想要的。这个国家的大多数人都想打开电视,关掉大脑,这就是他们所得到的。这比阴谋论更让人沮丧。阴谋论比事实真相有趣得多,事实真相是绝大多数公众在大多数时候都很无脑。我认为,在技术方面,学校的情况与此类似。认为技术可以解决更人性、更组织化、更政治化的问题,这种想法更有希望,但事实并非如此。我们需要从根本上解决这些问题,也就是人的问题,以及我们给予人们多少自由的问题,还有吸引最优秀人才的竞争问题。 不幸的是,这样做也有副作用,比如把很多 46 岁的教师挤走了,他们在 15 年前就失去了斗志,不应该再教书了。我对此深有感触,我希望这能像交给计算机那么简单。
想通过短视频提供高质量的内容几乎不可能,这时候大脑的慢系统是关闭的,最多暂时添加收藏,等到以后再仔细研究。
51. “It’s not share of market. It’s share of mind that counts”
“决定胜负的不是市场份额,而是心智份额”
WARREN BUFFETT: Zone 1 again.
WARREN BUFFETT:再次请1号区。
AUDIENCE MEMBER: Mike Assail (PH) from New York City. Could you explain a little more about what you call the “mind of the consumer” and the “nature of the product” and explain how you actually apply these concepts to find the companies with the growing demand and the best investment potential? And thank you for being two of the greatest professors I’ve ever had.
观众:来自 New York City 的 Mike Assail(音)。能否进一步解释你所说的“消费者心智”和“产品的本质”,并说明你们如何把这些概念真正应用到选股中,去寻找需求在增长、投资潜力最好的公司?另外,谢谢你们两位——这是我遇到过的最出色的两位“教授”。
WARREN BUFFETT: Thanks. (Applause) You know, what you really — when you get into consumer products, you’re really interested in finding out — or thinking about — what is in the mind of how many people throughout the world about a product now, and what is likely to be in their mind five or ten or 20 years from now? Now, virtually every person on the globe — maybe, well, let’s get it down to 75 percent of the people on the globe — have some notion in their mind about Coca-Cola. They have — the word “Coca-Cola” means something to them. You know, RC Cola doesn’t mean anything to virtually anyone in the world, you know, it does to the guy who owns RC, you know, and the bottler. But everybody has something in their mind about Coca-Cola. And overwhelmingly, it’s favorable. It’s associated with pleasant experiences. Now, part of that is by design. I mean, it is where you are happy. It is at Disneyland, at Disney World. And it’s at ballparks.
WARREN BUFFETT:谢谢。(掌声)你知道,当你研究消费品时,真正要做的——或者说要思考的——是:当下全世界有多少人对某个产品在“心里”形成了什么印象?而在5年、10年、20年后,他们“心里”又大概率会是什么印象?如今,几乎全球每一个人——好吧,我们保守点,说全球75%的人——心里都对 Coca-Cola 有某种概念。对他们而言,“Coca-Cola”这个词是有含义的。相反,RC Cola 对世界上几乎所有人都没有意义——当然,对 RC 的所有者、对装瓶商是有意义的。但几乎所有人“心里”对 Coca-Cola 都有点什么——而且绝大多数是正面的。它和愉快的体验相连,这其中有一部分是精心设计的,也就是说,它总是出现在你开心的场景里:在 Disneyland、在 Disney World、在球场。
真正有效的护城河,不是 P&L 表上的某一行,而是用户脑子里的那点“偏见”:一旦形成正确的“心智绑定”,价格、竞争者动作、渠道威胁都只能在外圈打转。
And it’s every place that you’re likely to have a smile on your face, including the Berkshire Hathaway meeting I might add. (Laughter) And that position in the mind is pretty firmly established. And it’s established in close to 200 countries around the world with people. A year from now, it will be established in more minds. And it will have a slightly, slightly, slightly different overall position. In ten years from now, the position can move just a little bit more. It’s share of mind. It’s not share of market. It’s share of mind that counts. Disney, same way. Disney means something to billions of people. And if you’re a parent of a couple young children and you got 50 videos in front of you that you can buy, you’re not going to sit down and preview an hour and a half of each video before deciding what one to stick in front of your kids. You know, you have got something in your mind about Disney. And you don’t have it about the ABC Video Company. Or you don’t even have it about other — you don’t have it about 20th Century.
它出现在一切能让你面带微笑的地方——顺带一提,也包括 Berkshire Hathaway 的股东会。(笑)这种“心智中的位置”已经相当牢固;它在全球接近200个国家的人群心中建立起来。再过一年,会有更多人的心里形成这种位置;整体印象会一丁点、一丁点地变化;十年后,又会再小幅推进。这就是“心智份额”。关键不是市场份额,而是心智份额。Disney 也是同样的道理。对数十亿人而言,Disney 这个名字“有意义”。如果你是家里有两三个小孩的父母,面前摆着50张可买的录像带,你不会先把每一盘都预览一个半小时再决定给孩子看哪一盘。你“心里”对 Disney 已经有定见了;但对 ABC Video Company 没有这种定见;对其他公司——比如 20th Century——你也没有这种定见。
You know, you don’t have it about Paramount. So that name, to billions of people, including lots of people outside this country, it has a meaning. And that meaning overwhelmingly is favorable. It’s reinforced by the other activities of the company. And just think of what somebody would pay if they could actually buy that share of mind, you know, of billions of people around the world. You can’t do it. You can’t do it by a billion dollar advertising budget or a $3 billion advertising budget or hiring 20,000 super salesmen. So you’ve got that. Now, the question is what does that stand for five or ten or 20 years from now? You know they’ll be more people. You know they’ll be more people that have heard of Disney. And you know that there will always be parents that are interested in having something for their kids to do. And you know that kids will love the same sort of things. And, you know, that — (Munger accidentally knocks over his microphone) — what’s? (Laughter) He emphasizes the key points when we get to those.
你看,对 Paramount 你同样没有这种定见。可这个名字(Disney)对数十亿人——包括美国以外的很多人——是“有含义”的,而且这种含义压倒性地正面;公司其它活动又在不断强化这种含义。想一想:如果有人真能把这种“覆盖全球数十亿人的心智份额”买下来,他会愿意出多少钱?这是买不到的。即使用10亿美元、30亿美元的广告预算,或者雇2万名超级销售,也买不到。因此,你已经拥有的是“心智资产”。接下来该问的是:5年、10年、20年后,它还能代表什么?你知道人口会更多;你知道会有更多人听说 Disney;你也知道永远都会有父母在意“给孩子点什么可做的事情”;你知道孩子们喜欢的东西大体相似。然后,你看——(Munger 不小心碰倒了话筒)——怎么了?(笑)每当我们说到关键点,他就会来个强调。
(Laughter) But that is what you’re trying to think about with a consumption product. That’s what Charlie and I were thinking about when we bought See’s Candy. I mean, here we were. It’s 1972. You know, we know a fair amount about candy. I know more than when I sat down this morning. (Laughs) I mean, I had about 20 pieces already. (Laughter) But, you know, what — whose, you know — does their face light up on Valentine’s Day, you know, when you hand them a box of candy and say, you know, it’s some nondescript thing and say, “Here, honey, I took the low bid,” you know, or something of the sort, and — (Laughter) No. I mean, you want something — you know, you’ve got tens of millions of people — or at least many millions of people — that remember that the first time they handed that box of candy, it wasn’t that much thereafter that they got kids for the first time or something. So it’s — the memories are good.
(笑)但这正是你在做消费品时要思考的事。我们买下 See’s Candy 时,Charlie 和我想的就是这些。也就是说,当时是 1972 年。你知道,我们对糖果了解不少。今天早上坐下来之前我知道得还没这么多(笑)。我是说,我刚才已经吃了大概 20 颗了(笑)。但是,你想想——在 Valentine’s Day,你把一盒糖递给对方,同时说这是一件来路不明的东西,或者来一句“亲爱的,我选了最低价”(笑)——对方的表情会亮起来吗?不会。我的意思是,你想要的是——有上千万,至少几百万人还记得:第一次把那盒糖送给心上人,没过多久他们就迎来了人生第一次有了孩子,或类似的美好时刻。所以——这些记忆是美好的。
The association’s good. Total process. It isn’t just the candy. It’s the person who takes care of you at Christmastime when they’ve been on their feet for eight hours, and people have been yelling at them because they’ve been in line with 50 people in line, and that person still smiles at them. The delivery process. It’s the shop in which they get all kinds of things, the treat we give them. It’s all part of the marketing personality. But that position in the mind is what counts with a consumer product. And that means you have a good product — a very good product — it means you may need tons of infrastructure, because you’ve got to have that — I had a case of Cherry Coke awaiting me at the top of the Great Wall when I got there in China. Now that — you’ve got to have something there so that the product is there when people want it. And that happened — in World War II, General Eisenhower, you know, said to Mr. Woodruff that he wanted a Coca-Cola within arm’s length of every American serviceman in the world.
这种联想是好的。是一个“全流程”。它不只是糖果本身。是 Christmas 时那个照顾你的店员——他们已经站了八个小时,顾客在有 50 人的长队里大喊大叫,可他们仍然对顾客微笑。还包括配送流程。包括门店里人们能买到各种东西、以及我们给他们的小礼遇。这一切共同构成了品牌的“营销人格”。但在消费品领域,真正关键的是“心智中的位置”。这意味着你得有一个好产品——一个非常好的产品——也意味着你可能需要庞大的基础设施,因为你必须做到这一点——我在 China 登上 Great Wall 的长城顶时,就有一箱 Cherry Coke 正在等我。要做到这一点——你必须确保在消费者想要时,产品就在那里。类似的事在 World War II 期间也发生过:General Eisenhower 对 Mr. Woodruff 说,他希望让全世界每一位美国军人“伸手可及”就能喝到一瓶 Coca-Cola。
And they built a lot of bottling plants to take care of that. That sort of positioning can be incredible. It seems to work especially well for American products. I mean, people want certain types of American products worldwide, you know, our music, our moves, our soft drinks, our fast food. You can’t imagine, at least I can’t, a French firm or a German firm or a Japanese firm having that — selling 47 or 48 percent of the world’s soft drinks. I mean, it just doesn’t happen that way. It’s part of something you could broadly call an American culture. And the world hungers for it. And Kodak, for example, probably does not have quite the same — and George Fisher’s doing a great job with the company. This goes back before that. But Kodak probably does not have the same place in people’s mind worldwide quite as it had 20 years ago. I mean, people didn’t think of Fuji in those days, we’ll say, as being in quite the same place. And, then, Fuji took the Olympics, as I remember, in Los Angeles.
他们为此建了许多装瓶厂。这种“占位”能力是惊人的。它似乎对美国产品格外有效。我的意思是,全世界的人都想要某些美国产品:我们的音乐、电影、软饮、快餐。你很难想象,至少我无法想象,一家法国、德国或日本公司能做到那样——卖出全球 47% 或 48% 的软饮。这种事并不是那样发生的。这是你可以笼统称为美国文化的一部分,而全世界对此“饥渴”。再比如 Kodak,也许如今在全球消费者心中的地位,已经不完全等同于 20 年前了——且先不说 George Fisher 把公司带得很好,那些变化发生在他之前。换句话说,人们在当年并不把 Fuji 视为与 Kodak 地位相当的品牌。随后,Fuji(据我记得)在 Los Angeles 的 Olympics 上拿下了赞助。
David: It’s like Civilization. Nobody else could ever invade Facebook’s turf, but they could invade other people’s turf. Somebody put it to me in the research, there was a fairly big competitor in Germany, I think maybe called Study Vice or something like that. Facebook could really easily go into Germany and people in Germany would be like, oh Facebook, I’ve heard of that. This is interesting. Study Vice could never go into Boston, ever.
David:这就像 Civilization。别人永远无法入侵 Facebook 的地盘,但 Facebook 可以入侵别人的地盘。在调研中有人这样跟我说过,德国有一个相当大的竞争对手,我记得好像叫 Study Vice 之类。Facebook 可以很容易进入德国,而德国人会说,哦,Facebook,我听说过,这很有意思。但 Study Vice 永远不可能进入 Boston,永远不可能。
And they just — they put them — they pushed their way to more of a parity with a Kodak. And you don’t want to ever let them do that. And that’s why you can see a Coca-Cola or a Disney and companies like that doing things that you think, well, this doesn’t make a hell of a lot of sense. You know, if they didn’t spend this $10 million, wouldn’t they still sell as much Coca-Cola? But, you know, that — I quoted from that 1896 report of Coca-Cola and the promotion they were doing back then to spread the word. You never know which dollar’s doing it. But you do know that everybody in the world, virtually, has heard of your product. Overwhelmingly, they’ve got a favorable impression on them and the next generation’s going to get it. So that’s what you’re doing with consumer products. With See’s Candy, you know, we are no better — we want — no better than the last person who’s been served their candy or the last product they’ve been served.
他们就这样——一步步地——把自己推到了更接近 Kodak 的位置。而你绝不应该让他们做到这一点。这也就是为什么你会看到像 Coca-Cola、Disney 这样的公司,去做一些你会觉得“好像不太合算”的事。你知道的,如果他们不花这 1000 万美元,难道就卖不出同样多的 Coca-Cola 吗?但是你看——我引用过 1896 年 Coca-Cola 的那份报告,当时他们就在做推广来“扩散名声”。你永远不知道究竟是哪一美元起了作用。但你确定的是,几乎全世界每个人都听说过你的产品;他们对它的印象在压倒性的多数情况下是正面的,而且下一代也会继承这种印象。这就是做消费品的要义。对于See’s糖果来说,我们的声誉仅仅取决于最后一个购买糖果的顾客,或是最后一次提供的产品质量。
But as long as we do the job on that, people can’t catch us. You know, we can charge a little more for it because people are not interested in taking the low bid. And they’re not interested in saving a penny a bottle on colas. Remember we’ve talked about in these meetings, private labels, in the past. And private label has stalled out in the soft drink business. They want the real thing. And 900 and some odd million eight-ounce servings will be served today of Coca-Cola product around the world. Nine-hundred million, you know. And it’ll go up next year, the year after. And I don’t know how you displace companies like that. I mean, if you gave me a hundred billion dollars — and I encourage if any of you are thinking about that to step forward — (laughter) — if you gave — and you told me to displace the CocaCola Company as the leader in the world in soft drinks, you know, I wouldn’t have the faintest idea of how to do it. And those are the kind of businesses we like. Charlie?
但只要我们把这件事做好,别人就追不上我们。你知道,我们可以多收一点价,因为人们并不想要“最低报价”。他们也不在乎每瓶可乐能不能便宜一分钱。还记得我们在过去的股东会上谈过的“自有品牌”吗?在软饮行业,“自有品牌”的发展已经停滞了。消费者要的是真正的那一款。而今天,全世界会消费 9 亿多份 8 盎司的 Coca-Cola 产品。9 亿多,你懂的。明年、后年还会继续增长。我不知道你要怎么把这样的公司从龙头位置上拉下来。我的意思是,就算你给我 1000 亿美元——如果你们当中有人在考虑,不妨现在就站出来(笑)——如果你给了我这笔钱,并让我把 Coca-Cola 从全球软饮领导者的位置上“挤下来”,老实说,我一点头绪都没有。而我们喜欢的,正是这种类型的生意。Charlie?
渠道方(Walmart、Costco)随时可以推自己的“自有品牌”,并在一堆产品中横跳(横向选择,做不好就做下一个),这种方式理论上搞不过专注于一个产品的品牌。
CHARLIE MUNGER: Yeah. I think the See’s Candy example has an interesting teaching lesson for all of us. Warren said we were — it’s the first time we really stepped up for brand quality. And it was a very hard jump for us. We’d been used to buying dollar bills for fifty cents. And the interesting thing was that if they had demanded an extra $100,000 for the See’s Candy company, we wouldn’t have bought it. And that was after Warren had been trained under the greatest professor of his era, and had worked 90 hours a week.
CHARLIE MUNGER:是的。我认为 See’s Candy 这个例子,对我们所有人都有一个很有意思的启示。Warren 说过,那是我们第一次真正为了“品牌质量”而“抬价出手”。对我们来说,这一步跨得很艰难。我们过去习惯于“花 50 美分去买 1 美元”。有意思的是,如果当时他们再多要 10 万美元,我们可能就不会买 See’s Candy 了——而那可是 Warren 在当时那个时代最伟大的教授门下学成,并且每周工作 90 小时之后的决定。
WARREN BUFFETT: And eaten a lot of chocolates, too. (Laughs)
WARREN BUFFETT:而且还吃了很多巧克力。(笑)
CHARLIE MUNGER: Yeah. Absorbing everything in the world. I mean, we just didn’t have minds well enough trained to make an easy decision right. And by accident, they didn’t ask the extra $100,000 for it. And we did buy it. And as it succeeded, we kept learning. I think that shows that the name of the game is continuing to learn. And even if you’re very well-trained and have some natural aptitude, you still need to keep learning. And that brings along the delicate problem people sometimes talk about: two aging executives. (Laughter) I don’t know what the hell that means as an adjective because I don’t know anybody that is going in the other direction. (Laughter and applause) But you people who hold shares are betting, for a while at least, until younger successors come along, you’re betting to some extent on what we’ll now tactfully continue to call “aging executives” continuing to learn.
CHARLIE MUNGER:对。尽可能吸收世上一切有用的东西。我的意思是,我们当时的大脑训练得还不够好,没法轻松地把正确决定做出来。碰巧的是,他们并没有再多要那额外的 10 万美元,于是我们就买下了它。随着它成功,我们也不断学习。我认为这说明“游戏的本质就是持续学习”。即便你受过良好训练、还有点天赋,也仍需要持续学习。而这就引出了人们偶尔会谈到的微妙问题:两位“日渐年长的高管”。(笑)我也不知道把“年长”当作形容词到底是什么意思,因为我不认识有人在朝相反方向走的。(笑与掌声)不过,各位持股人现在押注的——至少在更年轻的接班人到来之前——在某种程度上,正是我们这些“日渐年长的高管”会继续学习。
WARREN BUFFETT: Yeah. Well, if we hadn’t have bought See’s, with some subsequent developments after that because that made us aware of other things, we wouldn’t have bought Coca-Cola in 1988. I mean, you can give See’s a significant part of the credit for the, I guess, $11 billion-plus profit we’ve got in Coca-Cola at the present time. And you say, “Well, how could you be so dumb as not to be able to recognize a Coca-Cola?” Well, I don’t know, but —
WARREN BUFFETT:是的。嗯,如果我们当初没有买 See’s,后来也就不会由此开了眼界、注意到别的东西,那么我们在 1988 年就不会去买 Coca-Cola。换句话说,如今我们在 Coca-Cola 上获得的——我想——超 110 亿美元的利润,See’s 理应记上一大功。你可能会说:“你怎么会蠢到连 Coca-Cola 这样的生意都没认出来?”嗯,我也不知道,但——
转移注意力的方向非常困难,Attention Is All You Need。
CHARLIE MUNGER: You were only drinking about 20 cans a day.
CHARLIE MUNGER:你那时一天也就喝大约 20 听而已。
WARREN BUFFETT: Yeah. Right. It wasn’t that I hadn’t been exposed to it, or — (Laughter) It’s amazing. But it just made us start thinking more. I mean, we saw how decisions we made in relation to See’s played out in a marketplace and that sort of thing. And we saw what worked and didn’t work. And it made us appreciate a lot what did work and shy away from things that didn’t work. But it led — it definitely led to a Coca-Cola. And we’ve had the good luck to buy some businesses themselves in their entirety that taught us a lot. You know, we bought — and it’s worked in the other direction. I mean, we were in the windmill business, one time. I was. Charlie stayed out of the windmill business. But I was in the windmill business and pumps and — third-level department — or second-level — department stores. And I just found out how tough it was and how it didn’t — you could apply all kinds of energy to them. And it didn’t do any good.
WARREN BUFFETT:对,没错。并不是我没接触过它,或者——(笑)这很有意思。但这件事促使我们开始思考更多东西。我的意思是,我们看到了与 See’s 相关的那些决策在市场中的后续表现之类的事;我们看清了哪些有效、哪些无效;这让我们更懂得珍惜有效的东西,并远离无效的东西。而这些——确实把我们引向了 Coca-Cola。我们也有好运,曾整买下一些企业本身,从中学到了很多。你知道,我们也有反面的经历。比如,我们有一段时间做过风车生意。我做过;Charlie 则没有。可我做过风车、做过水泵,还有——三流的百货店——或者说二流的百货店。结果我发现这些生意有多难做,你对它们投入再多精力也没用;根本不起作用。
It made a great deal of sense to figure out what pond to jump in. And what pond you jumped in was probably more important than how well you could swim. Charlie?
明白“该跳进哪一个池塘”这件事意义重大。你跳进哪个池塘,很可能比你“游得多好”还要重要。Charlie?
CHARLIE MUNGER: I don’t think it’s necessary that people be as ignorant as we were, as long as we were. (Laughter) I think American education could be better, but not in the hands of any of the people who are now teaching. (Laughter)
CHARLIE MUNGER:我不认为人们有必要像我们那样“久长地无知”。(笑)我觉得美国的教育可以更好,但前提是别交到当下这些教书人的手里。(笑)
WARREN BUFFETT: Is there any group we’ve forgotten to offend? I mean — (Laughter)
WARREN BUFFETT:我们是不是还有哪个群体没得罪到?我是说——(笑)
That gets us to the marketing side of things.
这让我们进入了市场营销的方面。
To me, marketing is about values. This is a very complicated world. It’s a very noisy world, and we’re not gonna get a chance to get people to remember much about us. No company is.
对我来说,marketing 讲的是价值观。这是一个非常复杂的世界。这个世界非常嘈杂,我们没有机会让人们记住我们太多。没有哪家公司能做到。
1年前划的重点是下一句,Attention Is All You Need,最好是高度压缩、简单优雅又到处适用的价值观。
And so we have to be really clear on what we want them to know about us. Now, Apple, fortunately, is one of the half-a-dozen best brands in the whole world—right up there with Nike, Disney, Coke, Sony. It is one of the greats of the greats, not just in this country but all around the globe.
因此,我们必须清楚我们希望他们了解我们的哪些信息。幸运的是,苹果是全球六大最佳品牌之一——与耐克、迪士尼、可口可乐、索尼齐名。它是伟大品牌中的伟大品牌,不仅在这个国家,在全球范围内都是如此。
Some big companies develop ardent fan bases, are widely loved by their customers, and are even perceived as cool,’ he wrote. For different reasons, in different ways and to different degrees, companies like Apple, Nike, Disney, Google, Whole Foods, Costco and even UPS strike me as examples of large companies that are well- liked by their customers.”
“有些大公司拥有狂热粉丝群体,深受顾客喜爱,甚至被认为很酷,”他写道,“基于不同的原因、以不同的方式、在不同程度上,像苹果、耐克、迪士尼、谷歌、Whole Foods、好市多,甚至UPS,都是客户普遍喜欢的大型企业。”
On the other end of spectrum, he added, companies like Walmart, Microsoft, Goldman Sachs, and ExxonMobil tended to be feared.
在光谱的另一端,他补充道,沃尔玛、微软、高盛和埃克森美孚这类公司往往令人畏惧。
But even a great brand needs investment and caring if it’s going to retain its relevance and vitality. And the Apple brand has clearly suffered from neglect in this area in the last few years. And we need to bring it back. The way to do that is not to talk about speeds and feeds. It’s not to talk about MIPS and megahertz. It’s not to talk about why we are better than Windows. The dairy industry tried for twenty years to convince you that milk was good for you. It’s a lie, but they tried anyway. And the sales were going like this [hand mimics a line running down and to the right]. And then they tried “Got Milk?” and the sales started going like this [hand goes up and to the right]. “Got Milk?” doesn’t even talk about the product! As a matter of fact, the focus is on the absence of the product.
即使是一个伟大的品牌,如果想保持其相关性和活力,也需要投资和关注。而在过去几年里,苹果品牌显然在这方面被忽视了。我们需要将它重新带回正轨。要做到这一点,不是通过谈论速度和性能参数,不是通过讨论MIPS和兆赫兹,也不是通过说我们为什么比Windows更好。乳制品行业用了二十年的时间试图说服你牛奶对你有好处。这是个谎言,但他们还是努力了。然而,销售额却在持续下滑【手势模拟出一条向右下方倾斜的线】。然后他们推出了“Got Milk?”的广告,销售额开始上升【手势模拟出一条向右上方倾斜的线】。“Got Milk?”广告甚至没有谈论产品!事实上,广告的重点在于产品的缺失。
But the best example of all, and one of the greatest jobs of marketing that the universe has ever seen, is Nike. Remember: Nike sells a commodity! They sell shoes! And yet when you think of Nike, you feel something different than a shoe company. In their ads, as you know, they don’t ever talk about the products. They don’t ever tell you about their air soles, and why they are better than Reebok’s air soles. What does Nike do in their advertising? They honor great athletes, and they honor great athletics. That’s who they are. That’s what they are about.
但所有例子中最好的一个,也是宇宙中最伟大的营销工作之一,就是耐克。记住:耐克销售的是商品!他们卖鞋子!然而,当你想到耐克时,你感受到的却与鞋公司不同。在他们的广告中,正如你所知道的,他们从不谈论产品。他们从不告诉你他们的气垫鞋底,以及为什么它们比锐步的气垫鞋底更好。耐克在广告中做什么?他们尊敬伟大的运动员,尊敬伟大的体育精神。这就是他们。这就是他们所代表的。
Apple spends a fortune on advertising. You’d never know it. You’d never know it.
苹果在广告上花费了巨额资金。你永远不会知道。你永远不会知道。
So when I got here, Apple had just fired their agency, and there was a competition with twenty-three agencies, and, you know, four years from now, we would pick one. We blew that up, and we hired Chiat/Day, the ad agency I was fortunate enough to work with several years ago. We created some award-winning work, including the commercial voted the best ad ever made, “1984,” by advertising professionals.
当我来到这里时,苹果刚刚解雇了他们的广告代理机构,并与二十三家代理机构展开竞争,你知道,可能要四年后我们才会选出一个代理。我们打破了这种局面,重新聘用了Chiat/Day广告公司,这家广告公司是我几年前有幸合作过的。我们一起创造了一些屡获殊荣的作品,包括被广告业界人士评为史上最佳广告的“1984”商业广告。
We started working about eight weeks ago. The question we asked was, “Our customers want to know: Who is Apple, and what is it that we stand for? Where do we fit in this world?”
我们大约八周前开始工作。我们问的问题是:“我们的客户想知道:苹果是谁,我们代表什么?我们在这个世界中处于什么位置?”
And what we’re about isn’t making boxes for people to get their jobs done, although we do that well. We do that better than almost anybody, in some cases.
我们所追求的并不仅仅是制造让人们完成工作的盒子,尽管我们做得很好。在某些情况下,我们做得比几乎任何人都要好。
But Apple is about something more than that. Apple, at the core—its core value—is that we believe that people with passion can change the world for the better. That’s what we believe.
但苹果的意义不仅仅如此。苹果的核心——其核心价值——是我们相信有激情的人可以让世界变得更好。这就是我们的信念。
Make something wonderful,Put Something Back。
And we’ve had the opportunity to work with people like that. We’ve had the opportunity to work with people like you, with software developers, with customers, who have done it—in some big and some small ways.
我们有机会与这样的人合作。我们有机会与像您这样的软件开发人员、客户合作,他们在某些大大小小的方面都做到了。
And we believe that in this world, people can change it for the better. And that those people that are crazy enough to think that they can change the world are the ones that actually do.
我们相信,在这个世界上,人们可以使其变得更好。而那些疯狂到认为自己能够改变世界的人,正是那些真正做到的人。
And so, what we’re going to do, in our first brand-marketing campaign in several years, is to get back to that core value. A lot of things have changed. The market is a totally different place than it was a decade ago. And Apple’s totally different, and Apple’s place in it is totally different. And believe me: the products, and the distribution strategy, and manufacturing are totally different—and we understand that. But values and core values: those things shouldn’t change. The things that Apple believed in at its core are the same things that Apple really stands for today. And so we wanted to find a way to communicate this. And what we have is something that I am very moved by. It honors those people who have changed the world. Some of them are living. Some of them are not. But the ones that aren’t, as you’ll see, you know that if they ever used a computer, it would have been a Mac.
因此,我们在几年内第一次品牌营销活动中要做的,就是回归那个核心价值。很多事情都发生了变化。市场与十年前完全不同。苹果也完全不同,苹果在其中的位置也完全不同。相信我:产品、分销策略和制造都是完全不同的——我们对此有清晰的认识。但价值观和核心价值观:这些东西不应该改变。苹果在其核心信仰的东西,正是今天苹果真正代表的东西。因此,我们想找到一种方式来传达这一点。而我们所拥有的,是让我非常感动的东西。它向那些改变世界的人致敬。其中一些人还在世,一些人则不在。但那些不在的人,正如你将看到的,你知道如果他们曾经使用过电脑,那一定是 Mac。
And the theme of the campaign is “Think Different.” It’s honoring the people who think different and who move this world forward. It is what we are about. It touches the soul of this company.
这次活动的主题是“Think Different.”。它在向那些与众不同、推动世界前进的人致敬。这就是我们的宗旨。这触动了公司的灵魂。
So I’m going to go ahead and roll it, and I hope that you feel the same way about it that I do.
所以我将继续进行,希望你们对它的感觉和我一样。
36. “Media businesses do not have a great outlook”
“媒体行业的前景不太乐观”
WARREN BUFFETT: Number 1.
沃伦·巴菲特:第一个问题。
AUDIENCE MEMBER: OK. First, my name is Egil Dahl. I’m a retailer from Norway. I would like first to thank you gentlemen for the opportunity to come here and ask two of the best businessmen in the world a question. My question is regarding the media and entertainment business. Do you think that the nature of newspapers, magazine, television, and maybe movie and music business as well, are about to change permanently and become less predictable because of new technology and internet? And the second part is, if not so, do you think that some of these businesses represent good purchases at the moment because the market thinks so? Thank you.
观众:好的。首先,我叫 Egil Dahl。我来自挪威,是做零售的。首先感谢两位先生给我这个机会,让我来到这里,向世界上最优秀的两位商人提问。我的问题是关于媒体与娱乐行业:你们认为由于新技术和互联网的发展,报纸、杂志、电视,乃至电影和音乐等行业的性质,是否将发生永久性变化,并因此变得更不可预测?第二个问题是:如果不会发生这种永久性变化,那么鉴于市场目前的看法,一些此类企业现在是否反而是不错的收购对象?谢谢。
WARREN BUFFETT: Well, people are always going to want to be entertained and they’re going to want to be informed and some mix thereof. But, you know, we only have two eyeballs, and we only have 24 hours a day. So if you go back 50 or 60 years and think about how people got informed or entertained then, the choices were far fewer. You had the local movie theater, and you had the radio, and you had newspapers. And as the years have gone by, what technology has done is opened up a huge variety of ways of being informed faster, certainly. And whether it’s better or not depends on who you ask. And certainly entertained in way many more forms, many that are free. And it hasn’t expanded the time you have for entertainment or for acquiring knowledge. And any time you get more and more people competing in any given area, generally, the economics deteriorate. And the economics have deteriorated for newspapers, although they’re still enormously profitable in relation to tangible equity employed, but they do not have the same economic prospects, if you look at the future stream of earnings, that it looked like they had 20 or 30 or 40 years ago.
沃伦·巴菲特:人们永远都想被娱乐、想获得信息,或者两者的某种混合。但你知道,我们每个人只有两只眼睛,而且一天只有24小时。你如果回到50或60年前,想想那时候人们如何获取信息或娱乐,选择要少得多。你有本地电影院、有广播、有报纸。随着时间推移,技术所做的事情,是打开了大量新的路径:信息当然可以更快获得;至于更好还是更差,要看你问谁。而在娱乐方面,形式也多了太多,其中很多还是免费的。但时间并没有因此变多:你用于娱乐或获取知识的时间并没有增加。任何时候,只要在某个领域里进入了越来越多的竞争者,通常经济性都会变差。报纸行业的经济性确实变差了,虽然就投入的有形股本而言,它们仍然极其赚钱,但如果你看未来的盈利流,它们的经济前景已不再像二三十年、甚至四十年前那样。
And television, again, the margins have been maintained surprisingly well, but the audience keeps going down and — for any given means of distribution. So, that has to erode economics over time. Cable was thought to operate pretty much all by itself, and the telecoms come in. And very few businesses get better because of more competition. They like to talk about it, you know, but it — you know, the idea — I had one friend in the newspaper business. And I think Charlie used to tease her a bit by saying that her idea of a competitor was a corpse laid out on a slab with a toe twitching, you know. And the — it is not a better business when more people compete. So I think that, generally speaking, the economics of media businesses do not have a great outlook, I mean, compared to — like I say, they’re enormously profitable now, in returns on tangible assets. I mean, it’s a business — you know, a license from the federal government became a royalty stream on huge amounts of money.
至于电视,利润率出人意料地维持得还不错,但受众在持续下滑——对任何一种分发方式都是如此。因此,随着时间推移,这必然会侵蚀经济性。曾经人们以为有线电视基本可以“自成一体”,结果电信公司又进来竞争。几乎没有什么生意会因为竞争加剧而变得更好。人们嘴上喜欢这么说,但现实并非如此。我有一个在报业的朋友,Charlie 以前会取笑她,说她对“竞争对手”的定义,是一具躺在停尸台上的尸体,脚趾还在抽动——你懂的。竞争者越多,生意不会更好。所以总体而言,媒体生意的经济前景并不算好——我的意思是,相对于其他行业而言。就像我说的,它们现在在有形资产回报上仍然极其赚钱。比如,拿到联邦政府的牌照,曾经几乎等同于在巨额收入上收取“版税”。
I mean, there were only three highways between — electronic highways — between Procter & Gamble and Ford Motor and the eyeballs of several hundred million people, and those three highways could make a lot of money when there were only three highways. But you keep building more ways to — for the P&Gs, or the Gillettes, or whomever it might be, or Ford Motor, or General Motors — to get to those eyeballs, and you decrease the value of the highways. It’s not complicated. So, I think you will see — it’s hard to imagine those businesses having great prospects in aggregate. We owned the World Book. We still own the World Book. We were selling 300,000 sets a year or something like that in the mid ’80s. It’s a very valuable product. It sold for $600 or thereabouts, and it was worth it. But the problem became that you could get that same information, or a good bit of the same information, you know, very, very cheap through the internet. And you didn’t have to cut down trees. And you didn’t have to run paper mills.
我的意思是,当时在 Procter & Gamble、Ford Motor 等广告主,与几亿人的眼球之间,只有三条“高速公路”(电子高速公路)。当只有三条路时,这三条路当然能赚很多钱。但当你不断修建更多通道,让 P&G、Gillette 等广告主,或 Ford、General Motors 之类企业可以用更多方式触达这些眼球,你就会降低这些“高速公路”的价值。这并不复杂。所以,我很难想象这些生意整体上还能有很好的前景。我们曾经拥有 World Book,我们现在仍然拥有 World Book。80年代中期我们一年能卖30万套左右。这是非常有价值的产品,一套卖大约600美元,而且物有所值。但问题在于,你可以通过互联网以非常非常低的成本获得同样的信息,或者其中很大一部分信息。
Google、Meta、Amazon 、Tiktok,已经慢慢形成垄断,但如果相互间缺少差异化就有可能走向恶性竞争。
And you didn’t have to hire United Parcel Service to deliver a very bulky package. And it isn’t that the product we have isn’t worth the money; it’s that people have lots of other alternatives. And that’s true in information and entertainment in a big, big way, and it won’t stop, in my view. Charlie?
而且你不需要砍树,也不需要运营造纸厂;不需要雇 United Parcel Service 去递送一个又大又重的包裹。并不是我们这个产品不值这个钱;而是人们有了太多其他替代选择。信息和娱乐领域更是如此,而且在我看来这种趋势不会停止。Charlie?
CHARLIE MUNGER: Yeah. It’s simplicity itself. It will be a rare business that doesn’t have a way worse future than it had a past.
查理·芒格:这事简单得很。未来会比过去更糟的生意,其实并不罕见;真正罕见的是未来不会更糟的生意。
WARREN BUFFETT: Give them the bad news, Charlie. (Laughter) The thing to do was to buy the NFL originally or something like that. I mean, you know, there still is only — you know, there are certain primary events, but it’s the people who transmit them — there’s more ways to transmit those events, and so the value gets extracted in a much different way.
沃伦·巴菲特:把坏消息直接告诉他们吧,Charlie。(笑声)真正该做的,是当初去买下 NFL 之类的东西。你知道,仍然存在一些“头部事件”,但问题在于:传输这些事件的方式越来越多,因此价值会以截然不同的方式被分配与提取。
BUFFETT: People want to be entertained and they want to be informed. I mean, the demand for that is huge, is worldwide, it’s going to go on forever. So you know, newspapers satisfy that in a very important way, particularly on a local basis. And the nature of newspapers was that you didn’t want to subscribe to five of them, you subscribed to one and if there were two in town and one had 1,000 ads and one had 200 ads, you were going to buy the one with 1,000 ads because it told you were more jobs were available, more apartments were available, it gave you more sports news and whatever. So it lent itself to a single product. Now you have media where you go to the Internet and you can go— you can essentially hop from one source to another, you know, in a— in a fraction of a second. So it’s a different— it’s a whole different equation. It isn’t— the desire for entertainment and information, you know, is— will be around forever. It’s insatiable. How to get paid for it appropriately, you know, the world has changed and it’s changed dramatically, and I do not consider myself an expert in the least about where media is going to go in the next 10 or 20 years. I do not know where the money is going to be made. Somebody will make a lot of money, but I’m just not that good at picking the future on it. I understood the past on that. I understood the big network television station. I mean, back when there were three networks only in the ’60s, you could have run a test pattern, you know, on your television station and made a lot of money. It was— it was— it was a cinch. The orders came in over the transom. But all of a sudden they started putting more highways out there, more electronic highways and the fact that you had one of the three electronic highways diminished in importance enormously, so now you’ve got a network that is getting a 10 percent share, losing tons of money, and you’ll have a network with, you know, a 2 share, like ESPN, making a fortune because of the way the dynamics have worked out. I don’t have any great insights on that for the future. If I did, I’d— it’s just— I’m just not smart enough.
BUFFETT:人们希望被娱乐,也希望获得信息。我的意思是,这种需求是巨大的,是全球性的,而且会永远存在。所以你知道,报纸在这方面以一种非常重要的方式满足了这种需求,尤其是在本地层面。而报纸的特性在于,你不会订阅五份报纸,你只会订阅一份;如果一个城市里有两份报纸,一份有 1000 条广告,另一份只有 200 条,你会选择那份有 1000 条广告的,因为它会告诉你更多的工作机会、更多的房源信息,还会提供更多体育新闻等等。所以这种模式天然适合单一产品。现在的媒体不同了,你可以上互联网,你可以——你可以在极短时间内,从一个信息源跳到另一个信息源。所以这已经是完全不同的——完全不同的逻辑。并不是——对娱乐和信息的需求,你知道,是——会永远存在的,是无止境的。问题在于如何从中获得合理的收益,你知道,世界已经改变了,而且是剧烈地改变了,而我一点也不认为自己是媒体未来 10 年或 20 年发展方向的专家。我不知道钱会在哪里赚到。肯定会有人赚很多钱,但我并不擅长判断这种未来。我理解过去。我理解大型电视网的时代。我的意思是,在 60 年代只有三大电视网的时候,你甚至可以在电视台播放测试图案,也能赚很多钱。这是——这是——这是轻而易举的事。订单会源源不断地自己进来。但突然之间,他们开始铺设更多“高速公路”,更多电子信息通道,而你拥有其中三条电子通道之一这一点,其重要性大幅下降,于是现在你会看到一个电视网占有 10% 收视份额却亏损严重,而另一个只有 2% 份额的频道,比如 ESPN,却赚得盆满钵满,因为行业结构发生了变化。对于未来,我没有什么深刻见解。如果我有的话,我——只是——我没那么聪明。
JOE: I hear what you’re saying, it’s the same problem everyone has. I don’t even know, is it content? Is that king? Or is it delivery, like Apple? I mean, you look at, Apple might be the perfect company for when I— when I, you know, with all these mobile devices.
JOE:我明白你的意思,这也是每个人面临的同样问题。我甚至不知道,是内容吗?内容为王?还是分发渠道,比如 Apple?我的意思是,你看看 Apple,随着这些移动设备的发展,它可能就是最完美的公司。
BUFFETT: Yeah.
BUFFETT:对。
JOE: But I don’t even know whether it’s content or the distribution that is— that win.
JOE:但我甚至不知道,究竟是内容,还是分发渠道,最终会胜出。
BUFFETT: Well, if you’re the best heavyweight fighter in the world, which is the way I often think of you, Joe, actually, but if you’re the best heavyweight fighter in the world, if you’re the best singer in the world, you know, whatever it may be, you’ve got the ultimate asset. I mean, the delivery mechanism will pay you one way or another and you can command it from them. But obviously, I’m not— I’m not in a position to compete in that game. So the only way I can compete is in the delivery mechanisms and all that and I’m just not that smart. But the answer is I don’t have to be right about everything or even understand everything, I don’t have to know what cocoa beans are going to do or what cotton’s going to do, I just have to right on the decisions I make. So I stay with the simple things. Now a simple thing many years ago, back in 1965 I owned 5 percent of Disney and the whole Disney company was selling for $80 million, so at 4 million bucks bought 5 percent of the company. Well, Disney had a tremendous franchise and they could bring out “Snow White” every seven years or “Mary Poppins” or whatever it might be and wrote them down to zero, initially. Well, that was an easy decision. But I don’t see easy decisions like that now and if I don’t see an easy decision, I don’t play.
BUFFETT:嗯,如果你是世界上最优秀的重量级拳击手——其实我常常这么看你,Joe——但如果你真的是世界上最优秀的重量级拳击手,或者是世界上最顶级的歌手,不管是什么,你就拥有终极资产。我的意思是,分发渠道迟早会为你买单,你也可以向它们索取。但显然,我并不具备在那种领域竞争的能力。所以我唯一能参与的方式就是在分发渠道之类的环节,但我也没有那么聪明。不过关键在于,我不需要在所有事情上都正确,甚至不需要理解所有事情。我不需要知道可可豆会怎样,也不需要知道棉花会怎样,我只需要在我做出的决策上是正确的。所以我坚持做简单的事情。很多年前,在 1965 年,我持有 Disney 5% 的股份,当时整个 Disney 公司市值只有 8000 万美元,所以我用 400 万美元买了 5% 的股份。Disney 拥有极其强大的特许经营能力,他们可以每隔七年推出一次《Snow White》或《Mary Poppins》之类的作品,而且当时这些资产在账面上几乎被摊销为零。这是一个非常容易的决策。但现在我看不到这样的简单机会,如果我看不到一个简单明确的机会,我就不会出手。
分发渠道不掌握最终极的资产,Disney拥有很多显而易见的优势,巴菲特仍然认为不足够,“简单明确的机会,我就不会出手”,这里有一些隐含的逻辑。
1、巴菲特说资本只能控制分发渠道,不能控制内容,Disney对米老鼠、白雪公主是有控制的,但从巴菲特的决策中可以看到即使对内容有控制也是不足够的,媒体公司的IP高度压缩以后就是故事,人类擅于讲故事,更擅于讲述新的故事。
2、巴菲特对媒体行业高度压缩后,结果是分发渠道和内容,然后说分发渠道不拥有“终极资产”,这种“模糊的正确”非常重要,比如,首先是分发渠道,早年的分发渠道是垄断的,但是已经一去不回;其次是内容,分发渠道对于内容的掌控都有局限性;再其次是有控制力的内容和没有控制力的内容。
3、没有结构化的思维框架会导致局部泛化或者过拟合,直白的讲就是某种程度的幻觉。
如果没有跨行业的体会很难有足够好的泛化,比如,Disney对米老鼠、白雪公主的控制和铁路的比较,缺少这一类的比较很可能只是局部泛化或者过拟合,再比如,认为Pop Mart的护城河坚不可摧。
BECKY: Warren, let me bring up a question from Pierce in Greenwich, Connecticut. He writes in about Apple, since you just mentioned it. “Do you feel the Steve Jobs saga has already taken its toll on Apple’s stock price or do you feel it has yet to make its mark?”
BECKY:Warren,我提一个来自康涅狄格州 Greenwich 的 Pierce 的问题。他刚好提到了 Apple,因为你刚才也提到了。“你认为 Steve Jobs 的事件已经对 Apple 的股价产生影响了吗,还是说影响还没有完全显现?”
BUFFETT: Oh, I don’t— I don’t know that much about Apple. I mean, all I know is Apple is an absolutely phenomenal company. I mean, to think of where they were 10 or 15 years ago and where they are now.
BUFFETT:哦,我对 Apple 了解并不多。我的意思是,我只知道 Apple 是一家极其出色的公司。想想它在 10 年或 15 年前的样子,再看看现在的样子,就知道了。
BECKY: Mm-hmm.
BECKY:嗯。
BUFFETT: And that’s been done by innovation. I mean, and I think Steve Jobs has had a whole lot to do with that. But...
BUFFETT:而这一切都是通过创新实现的。我的意思是,我认为 Steve Jobs 在其中起了非常重要的作用。不过……
BECKY: I think that’s the big question is how important is Steve Jobs to that company?
BECKY:我认为关键问题在于,Steve Jobs 对这家公司到底有多重要?
BUFFETT: Well, he’s enormously important to Apple. And you know, Walt Disney was important to Walt Disney, a company. I mean, there’s certain talents that are really rare and Steven Spielberg is important, you know, to his business. I mean, it— there— people who can read the needs of the American public before the American public even realizes that it has those needs, and then have the genius to create a product that satisfies those needs and gets there fast, and then is attractive, you know, in terms of all kinds of things, functionality that you can’t believe, they deserve to get very rich. I mean, they— he saw something that I didn’t see five years ago or 10 years ago.
BUFFETT:嗯,他对 Apple 极其重要。你知道,Walt Disney 对 Walt Disney 公司也非常重要。我的意思是,有些才能是非常稀缺的,Steven Spielberg 对他的业务也很重要。我的意思是,那些能够在美国公众意识到自身需求之前就洞察这些需求的人,然后又有天赋创造出满足这些需求的产品,并迅速推向市场,而且在各个方面都极具吸引力、功能强大到令人难以置信的人,他们理应变得非常富有。我的意思是,他——他看到了我在五年前或十年前没有看到的东西。
BECKY: Mm-hmm.
BECKY:嗯。
CARL: I think— it kind of sounds like you’re describing Squawk Box.
CARL:我觉得——听起来你像是在描述《Squawk Box》。
JOE: Yeah, Squawk Box. We’re fast, we’re entertaining, but then I also thought, I thought you were— when you were talking about me, I thought you were eventually going to end up with either a News Corp or a Comcast, you know, just to pull a name out of the— out of the thin air.
JOE:对,《Squawk Box》。我们很快、很有趣。不过我刚才还在想,我以为你在说我的时候,最后会提到像 News Corp 或 Comcast 这样的公司,你知道,就是随口举个例子。
CARL: Warren knows...
CARL:Warren 对这些很了解……
BUFFETT: Yeah.
BUFFETT:对。
CARL: Warren knows something of Comcast.
CARL:Warren 对 Comcast 还是有一些了解的。
JOE: Or a— or a Disney or something. I mean, I don’t know, I’m just— one of those— the big companies, I think— I think it helps to have some size and some diversity with all your assets, but...
JOE:或者——或者像 Disney 这样的公司。我也不确定,我只是——那些——大型公司,我觉得——我觉得拥有一定规模和资产多样性是有帮助的,但是……
BUFFETT: Well, but of course, the big companies, you know, if you go back 30 years ago, they started going for diversity with CBS. I mean, CBS ruled the— it was the Tiffany network and it even owned the New York Yankees at one point. So it’s very tough. General Motors ruled the world, you know, when I was a young investor. It— Sears ruled the world of merchandise. It’s not so easy to pick the winners. It looks easy in retrospect always.
BUFFETT:嗯,但当然,大公司——你知道,如果回到 30 年前,它们开始通过 CBS 追求多元化。我的意思是,CBS 曾经主导市场——它被称为“Tiffany 网络”,甚至一度拥有 New York Yankees。所以这很困难。General Motors 在我年轻做投资的时候统治着世界。Sears 曾经统治着商品零售领域。挑选赢家并不容易,只是在事后看起来总是很容易。
JOE: Yeah.
JOE:对。
BUFFETT: You know there will be winners. I mean, in media there will be huge winners. I mean, somebody that can figure out a way to attract millions of users, like just take a Facebook or something.
BUFFETT:你知道一定会有赢家。我的意思是,在媒体领域会有巨大的赢家。比如说,能够找到一种方式吸引数百万用户的人,就像 Facebook 这样的例子。
JOE: Mm-hmm.
JOE:嗯。
BUFFETT: Imagine that, you know, being in the mind of a guy five years ago and now millions, hundreds of millions of people, you know, build their lives around it to some degree. That’s amazing. But I am not the guy that can do that, and I’m not the guy who can spot the guys who can do that. But fortunately, I don’t have to be.
BUFFETT:想象一下,你知道,五年前在某个人的脑海中诞生的想法,如今却有数百万、数亿人,在某种程度上围绕它构建自己的生活。这是非常惊人的。但我不是那个能够做到这一点的人,我也不是那个能够识别出这种人的人。不过幸运的是,我并不需要成为那样的人。
We Buy Some Newspapers . . . Newspapers?
我们买了些报纸……报纸?
During the past fifteen months, we acquired 28 daily newspapers at a cost of $344 million. This may puzzle you for two reasons. First, I have long told you in these letters and at our annual meetings that the circulation, advertising and profits of the newspaper industry overall are certain to decline. That prediction still holds. Second, the properties we purchased fell far short of meeting our oft-stated size requirements for acquisitions.
在过去十五个月里,我们以3.44亿美元的成本收购了28家日报。这可能有两个方面让你困惑。第一,我长期在这些信件和我们的年度会议上告诉你,整个报业的发行量、广告和利润肯定会下降。这个判断依然有效。第二,我们购买的标的远远达不到我们常常强调的并购规模要求。
We can address the second point easily. Charlie and I love newspapers and, if their economics make sense, will buy them even when they fall far short of the size threshold we would require for the purchase of, say, a widget company. Addressing the first point requires me to provide a more elaborate explanation, including some history.
第二点很好解释。Charlie 和我热爱报纸,只要其经济性说得通,即使它们远远达不到我们收购(比如某个零部件公司)时会要求的规模门槛,我们也会买。至于第一点,则需要我做更详细的说明,包括一点历史。
News, to put it simply, is what people don’t know that they want to know. And people will seek their news – what’s important to them – from whatever sources provide the best combination of immediacy, ease of access, reliability, comprehensiveness and low cost. The relative importance of these factors varies with the nature of the news and the person wanting it.
简单说,新闻就是人们还不知道、但想要知道的东西。人们会从能在“及时性、可获得性、可靠性、全面性和低成本”上提供最佳组合的任何来源去获取与自己相关的重要信息。这些因素的相对重要性,会因新闻的性质和读者的不同而变化。
Before television and the Internet, newspapers were the primary source for an incredible variety of news, a fact that made them indispensable to a very high percentage of the population. Whether your interests were international, national, local, sports or financial quotations, your newspaper usually was first to tell you the latest information. Indeed, your paper contained so much you wanted to learn that you received your money’s worth, even if only a small number of its pages spoke to your specific interests. Better yet, advertisers typically paid almost all of the product’s cost, and readers rode their coattails.
在电视和互联网出现之前,报纸是各种各样新闻的首要来源,这使其对相当大比例的人群不可或缺。无论你关注国际、国内、地方、体育还是金融行情,你的报纸通常都是最先告诉你最新信息的。事实上,报纸包含了太多你想了解的内容,即便只有少数版面契合你的特定兴趣,你也物有所值。更妙的是,广告商通常承担了几乎全部的产品成本,读者则“搭了便车”。
Additionally, the ads themselves delivered information of vital interest to hordes of readers, in effect providing even more “news.” Editors would cringe at the thought, but for many readers learning what jobs or apartments were available, what supermarkets were carrying which weekend specials, or what movies were showing where and when was far more important than the views expressed on the editorial page.
此外,广告本身也向大量读者传递了至关重要的信息,实际上提供了更多“新闻”。编辑可能会对此皱眉,但对许多读者而言,了解有哪些工作或公寓可选、哪些超市有周末特价、哪些电影何时何地上映,比社论版表达的观点重要得多。
In turn, the local paper was indispensable to advertisers. If Sears or Safeway built stores in Omaha, they required a “megaphone” to tell the city’s residents why their stores should be visited today. Indeed, big department stores and grocers vied to outshout their competition with multi-page spreads, knowing that the goods they advertised would fly off the shelves. With no other megaphone remotely comparable to that of the newspaper, ads sold themselves.
反过来,本地报纸对广告主也不可或缺。若 Sears 或 Safeway 在 Omaha 开店,他们需要一个“扩音器”告诉市民为什么今天就该去逛店。事实上,大百货商店和杂货商用多版面广告争相盖过竞争对手的声量,因为他们知道,被宣传的商品会迅速脱销。在没有任何其他可与报纸相提并论的“扩音器”的情况下,广告几乎是“自带销量”的。
As long as a newspaper was the only one in its community, its profits were certain to be extraordinary; whether it was managed well or poorly made little difference. (As one Southern publisher famously confessed, “I owe my exalted position in life to two great American institutions – nepotism and monopoly.”)
只要一座城市里只有一家报纸,它的利润就几乎必然非同寻常;管理得好或差,影响都不大。(正如一位南方出版人著名的自白:“我之所以位高权重,归功于两大美国制度——裙带关系与垄断。”)
Over the years, almost all cities became one-newspaper towns (or harbored two competing papers that joined forces to operate as a single economic unit). This contraction was inevitable because most people wished to read and pay for only one paper. When competition existed, the paper that gained a significant lead in circulation almost automatically received the most ads. That left ads drawing readers and readers drawing ads. This symbiotic process spelled doom for the weaker paper and became known as “survival of the fattest.”
多年来,几乎所有城市都变成“一报城市”(或者拥有两家竞争报纸,但合并为一个经济实体运营)。这种收缩不可避免,因为大多数人只愿意阅读并为一份报纸付费。一旦存在竞争,在发行量上取得显著领先的那份报纸几乎自然而然地获得最多广告。于是广告吸引读者、读者又吸引广告。这种共生过程注定了弱者的结局,被称作“最胖者生存”。
Now the world has changed. Stock market quotes and the details of national sports events are old news long before the presses begin to roll. The Internet offers extensive information about both available jobs and homes. Television bombards viewers with political, national and international news. In one area of interest after another, newspapers have therefore lost their “primacy.” And, as their audiences have fallen, so has advertising. (Revenues from “help wanted” classified ads – long a huge source of income for newspapers – have plunged more than 90% in the past 12 years.)
如今世界已经改变。股市行情和全国性体育赛事的细节,在印刷机开动前就已成“旧闻”。互联网提供了关于职位与住房的大量信息。电视向观众密集投送政治、国内与国际新闻。于是,一块又一块的兴趣领域里,报纸丧失了“首要地位”。随着受众下滑,广告也随之下降。(“help wanted” 分类广告——报业长期的重要收入来源——在过去12年里收入下降逾90%。)
Newspapers continue to reign supreme, however, in the delivery of local news. If you want to know what’s going on in your town – whether the news is about the mayor or taxes or high school football – there is no substitute for a local newspaper that is doing its job. A reader’s eyes may glaze over after they take in a couple of paragraphs about Canadian tariffs or political developments in Pakistan; a story about the reader himself or his neighbors will be read to the end. Wherever there is a pervasive sense of community, a paper that serves the special informational needs of that community will remain indispensable to a significant portion of its residents.
不过,在提供本地新闻方面,报纸仍然无可匹敌。如果你想了解自己城市正在发生什么——无论是市长、税收还是高中橄榄球——一份尽职尽责的本地报纸是不可替代的。读者读到关于加拿大关税或巴基斯坦政治进展的两三段,眼神可能就开始涣散;但涉及他本人或邻居的报道会从头读到尾。只要社区归属感普遍存在,满足该社区特殊信息需求的报纸就会对相当一部分居民不可或缺。
Even a valuable product, however, can self-destruct from a faulty business strategy. And that process has been underway during the past decade at almost all papers of size. Publishers – including Berkshire in Buffalo – have offered their paper free on the Internet while charging meaningful sums for the physical specimen. How could this lead to anything other than a sharp and steady drop in sales of the printed product? Falling circulation, moreover, makes a paper less essential to advertisers. Under these conditions, the “virtuous circle” of the past reverses.
不过,即使是有价值的产品,也可能因为错误的商业战略而自我毁灭。而在过去十年里,几乎所有大型报纸都在上演这一幕。出版商——包括 Berkshire 在 Buffalo 的报纸——在互联网上免费提供内容,同时对纸质版收取相当的费用。除了导致纸质产品销量又快又稳地下滑,这还能有什么结果?发行量下降还会使报纸对广告主的重要性降低。在这种条件下,过去的“良性循环”开始反转。
The Wall Street Journal went to a pay model early. But the main exemplar for local newspapers is the Arkansas Democrat-Gazette, published by Walter Hussman, Jr. Walter also adopted a pay format early, and over the past decade his paper has retained its circulation far better than any other large paper in the country. Despite Walter’s powerful example, it’s only been in the last year or so that other papers, including Berkshire’s, have explored pay arrangements. Whatever works best – and the answer is not yet clear – will be copied widely.
The Wall Street Journal 很早就采用了付费模式。但本地报纸的主要示范是 Arkansas Democrat-Gazette,由 Walter Hussman, Jr. 出版。Walter 同样较早采用付费形式,在过去十年里,他的报纸在保持发行量方面的表现远胜全国其他大型报纸。尽管 Walter 的示范效应强大,直到最近一年左右,其他报纸(包括 Berkshire 的)才开始探索付费安排。无论哪种方式效果最佳——答案尚不明确——都会被广泛复制。
* * * * * * * * * * * *
Charlie and I believe that papers delivering comprehensive and reliable information to tightly-bound communities and having a sensible Internet strategy will remain viable for a long time. We do not believe that success will come from cutting either the news content or frequency of publication. Indeed, skimpy news coverage will almost certainly lead to skimpy readership. And the less-than-daily publication that is now being tried in some large towns or cities – while it may improve profits in the short term – seems certain to diminish the papers’ relevance over time. Our goal is to keep our papers loaded with content of interest to our readers and to be paid appropriately by those who find us useful, whether the product they view is in their hands or on the Internet.
Charlie 和我相信,只要报纸能向紧密联系的社区提供全面而可靠的信息,并配合合理的互联网策略,它们就能在很长时间里保持生命力。我们不认为削减新闻内容或出版频率会带来成功。事实上,内容稀薄几乎必然导致读者稀薄。而一些大城镇或城市正在尝试的“非每日出版”——尽管短期可能改善利润——从长期看几乎注定会削弱报纸的相关性。我们的目标是,让报纸持续装载读者感兴趣的内容,并让认为我们有用的人给予恰当的付费,无论他们阅读的是纸质版还是网络版。
Our confidence is buttressed by the availability of Terry Kroeger’s outstanding management group at the Omaha World-Herald, a team that has the ability to oversee a large group of papers. The individual papers, however, will be independent in their news coverage and editorial opinions. (I voted for Obama; of our 12 dailies that endorsed a presidential candidate, 10 opted for Romney.)
我们的信心,还来自 Omaha World-Herald 的 Terry Kroeger 所领导的杰出管理团队的支持——这支团队有能力统筹管理大量报纸。不过,各份报纸在新闻报道与社论观点上将保持独立。(我把票投给了 Obama;在我们 12 家公开支持总统候选人的日报中,有 10 家选择了 Romney。)
Our newspapers are certainly not insulated from the forces that have been driving revenues downward. Still, the six small dailies we owned throughout 2012 had unchanged revenues for the year, a result far superior to that experienced by big-city dailies. Moreover, the two large papers we operated throughout the year – The Buffalo News and the Omaha World-Herald – held their revenue loss to 3%, which was also an above-average outcome. Among newspapers in America’s 50 largest metropolitan areas, our Buffalo and Omaha papers rank near the top in circulation penetration of their home territories.
我们的报纸当然无法置身于压低收入的各种力量之外。尽管如此,我们在 2012 年整年持有的六家小型日报全年收入保持不变,这一结果远胜大城市日报。此外,我们全年经营的两家大型报纸——The Buffalo News 与 Omaha World-Herald——把收入降幅控制在 3%,这同样优于行业平均。在全美 50 个最大都会区的报纸中,我们的 Buffalo 与 Omaha 报纸在本土市场的发行渗透率名列前茅。
This popularity is no accident: Credit the editors of those papers – Margaret Sullivan at the News and Mike Reilly at the World-Herald — for delivering information that has made their publications indispensable to community-interested readers. (Margaret, I regret to say, recently left us to join The New York Times, whose job offers are tough to turn down. That paper made a great hire, and we wish her the best.)
这种受欢迎绝非偶然:要感谢这些报纸的编辑——The News 的 Margaret Sullivan 与 The World-Herald 的 Mike Reilly——他们提供的信息使出版物对关注社区的读者不可或缺。(遗憾的是,Margaret 近期离开我们加入 The New York Times——那里的邀约确实难以拒绝。那份报纸做出了一次很棒的聘任,我们祝她一切顺利。)
Berkshire’s cash earnings from its papers will almost certainly trend downward over time. Even a sensible Internet strategy will not be able to prevent modest erosion. At our cost, however, I believe these papers will meet or exceed our economic test for acquisitions. Results to date support that belief.
Berkshire 从报纸业务获得的现金收益几乎可以肯定会随时间下行。即使是合理的互联网策略,也难以完全避免温和的流失。不过,以我们的成本来看,我相信这些报纸将达到或超过我们对并购的经济性检验。截至目前的结果支持这一判断。
Charlie and I, however, still operate under economic principle 11 (detailed on page 99) and will not continue the operation of any business doomed to unending losses. One daily paper that we acquired in a bulk purchase from Media General was significantly unprofitable under that company’s ownership. After analyzing the paper’s results, we saw no remedy for the losses and reluctantly shut it down. All of our remaining dailies, however, should be profitable for a long time to come. (They are listed on page 108.) At appropriate prices – and that means at a very low multiple of current earnings – we will purchase more papers of the type we like.
不过,Charlie 和我仍遵循经济原则第 11 条(详见第 99 页),不会继续经营任何注定长期亏损的业务。我们从 Media General 成批收购的一份日报,在其原东家手中长期大幅亏损。分析其经营结果后,我们认为无解,只得忍痛关停。至于其余的日报,我们预计未来很长时期都将盈利。(名单见第 108 页。)在合适的价格——也就是当前收益的一个很低倍数——我们还会继续收购我们喜欢的那类报纸。
* * * * * * * * * * * *
A milestone in Berkshire’s newspaper operations occurred at yearend when Stan Lipsey retired as publisher of The Buffalo News. It’s no exaggeration for me to say that the News might now be extinct were it not for Stan.
Berkshire 报业的一块里程碑,出现在年末——The Buffalo News 的发行人 Stan Lipsey 光荣退休。毫不夸张地说,若非 Stan,如今 The News 也许早已不复存在。
Charlie and I acquired the News in April 1977. It was an evening paper, dominant on weekdays but lacking a Sunday edition. Throughout the country, the circulation trend was toward morning papers. Moreover, Sunday was becoming ever more critical to the profitability of metropolitan dailies. Without a Sunday paper, the News was destined to lose out to its morning competitor, which had a fat and entrenched Sunday product.
Charlie 和我在 1977 年 4 月收购了 The News。那时它是一份晚报,工作日占优,但没有周日版。全国范围内,发行趋势正转向晨报;而且,周日对都会区日报的盈利性愈发关键。没有周日版,The News 注定要败给其晨报对手——后者拥有份量十足且根深蒂固的周日版。
We therefore began to print a Sunday edition late in 1977. And then all hell broke loose. Our competitor sued us, and District Judge Charles Brieant, Jr. authored a harsh ruling that crippled the introduction of our paper. His ruling was later reversed – after 17 long months – in a 3-0 sharp rebuke by the Second Circuit Court of Appeals. While the appeal was pending, we lost circulation, hemorrhaged money and stood in constant danger of going out of business.
于是我们在 1977 年底开始印刷周日版。接着,风波骤起。竞争对手起诉我们,District Judge Charles Brieant, Jr. 作出严苛裁决,几乎使我们的新版本步履维艰。17 个月后的 Second Circuit Court of Appeals 以 3–0 的判决强烈驳回了该裁定。在上诉期间,我们流失发行、亏损惨重,企业命悬一线。
Enter Stan Lipsey, a friend of mine from the 1960s, who, with his wife, had sold Berkshire a small Omaha weekly. I found Stan to be an extraordinary newspaperman, knowledgeable about every aspect of circulation, production, sales and editorial. (He was a key person in gaining that small weekly a Pulitzer Prize in 1973.) So when I was in big trouble at the News, I asked Stan to leave his comfortable way of life in Omaha to take over in Buffalo.
这时登场的是 Stan Lipsey——我在 1960 年代结识的一位朋友,他与妻子曾把一家 Omaha 的小型周报卖给 Berkshire。我发现 Stan 是一位非凡的报人,对发行、印制、销售与编辑的每个环节都了然于心。(1973 年,那份小周报获得 Pulitzer Prize,他是关键人物。)于是当 The News 陷入困境时,我请 Stan 放弃在 Omaha 安逸的生活,赴 Buffalo 接手。
He never hesitated. Along with Murray Light, our editor, Stan persevered through four years of very dark days until the News won the competitive struggle in 1982. Ever since, despite a difficult Buffalo economy, the performance of the News has been exceptional. As both a friend and as a manager, Stan is simply the best.
他毫不犹豫。与我们的主编 Murray Light 一道,Stan 经历了四年艰难岁月,直到 1982 年 The News 赢得这场竞争。从那以后,尽管 Buffalo 的经济环境不易,The News 的表现始终出类拔萃。无论作为朋友还是管理者,Stan 都无可挑剔。
同样是2013年,张一鸣的商业计划书已经很清晰的描述了推荐引擎战胜会比Google的搜索引擎更有效率,并且,推荐引擎能用技术的手段解决巴菲特所说的社区用户的属于长尾性质的需求。
And it's easy in some ways to make fun of people in business school or people who are sort of conventionally tracked. But I think we should recognize that we're all very prone to this.
在某种程度上,嘲笑商学院学生或循规蹈矩的人很容易。但我们应当意识到,我们每个人都很容易陷入这种状态。
Already in the time of Shakespeare, the word ape meant both primate and to imitate. And there is something very deep in human nature that is imitative. It has a lot of good things. It's how language gets learned by kids.
早在莎士比亚时代,ape 既指猿猴,也指模仿。模仿深植于人性,带来许多好处——孩子们学习语言就是靠模仿完成的。
It's how culture gets transmitted in our society, but it also can lead to sort of a lot of insane behavior, lead to the madness of crowds, to bubbles, to sort of mass delusions of one sort or another, and I think it can And I think it's advertising. We always tell ourselves that we're not that prone to this. And I think that's something I'd encourage all of us to rethink.
这正是文化在社会中得以传播的方式,但它也可能引发许多疯狂行为,导致群体狂热、泡沫,以及各种形式的大规模错觉,而我认为广告正是这种现象的体现。我们总是告诉自己不容易被其左右,但我鼓励大家重新思考这一点。
We always think of advertising as something that just afflicts other people, that never afflicts ourselves. I think this is very far from the case. And so the monopoly competition is not just this intellectual failure.
我们总以为广告只会影响别人,从不影响自己。事实远非如此。因此,那种趋同竞争不仅是一种思想层面的失败。
WARREN BUFFETT: Yeah, Walmart. But it's been accentuated, I think. We have a new retailing environment now. It isn't like it goes from night to day, but it moves somewhat. And brands that people spent billions of dollars developing and sponsoring TV shows or sponsoring radio shows in the old days-- Campbell's soup was always on there with Jack Benny or something when I was a kid, and it was big.
WARREN BUFFETT:对,Walmart。但我觉得这种趋势被进一步放大了。我们现在处在一个新的零售环境中。它不是一夜之间天翻地覆,但确实在变化。过去人们花数十亿美元打造品牌、赞助电视节目或广播节目——我小的时候,Campbell's soup 经常出现在 Jack Benny 的节目里之类,那影响可大了。
And adult brands, and people obviously like the product, too. But people are more willing to change, and it's a somewhat different world than what-- it is night and day. You're very unlikely to keep changing brands everyday. But it really surprised me that Gillette lost position. Men don't like to experiment much. Women are better at experimenting.
还有面向成年人的品牌,而且人们显然也喜欢这些产品。但如今大家更愿意改变偏好,世界与以往相比在某种程度上不同——并不是天翻地覆。你不太可能每天都换品牌。但让我吃惊的是 Gillette 的地位下滑。男性并不喜欢尝试,女性在尝试方面更积极。
When you were a kid, Gillette cavalcade of sports was your pal, and brought you the Rose Bowl and the World Series, and all that sort of thing. You just shaved with Gillette the rest of your life. And you still do to a great degree. But it's not exactly the same as it was, even five years ago or so, when we bought Kraft.
你小时候,Gillette 的体育转播就是你的伙伴——给你带来 Rose Bowl、World Series 之类。然后你这辈子就用 Gillette 刮胡子。到今天很大程度上依然如此。但情况已不完全相同了——甚至和大约五年前我们买 Kraft 时相比都不同。
学界大概从三个方向系统地研究了这种现象:
1. “消费者社会化”:小孩怎么被训练成带着品牌偏好的大人
正式名字叫 consumer socialization of children,研究小孩如何从父母、媒体、广告、同伴那里学会“做消费者”、形成品牌偏好和忠诚。
- John 1999 在 Journal of Consumer Research 做过一个 25 年综述,系统梳理了儿童在成长过程中如何发展消费知识、价值观和品牌态度
- 研究发现:
- 父母、电视广告、后来是网络与同伴,是儿童品牌偏好的核心“社会化代理”
- 早期形成的偏好可以持续影响青少年乃至成年期的选择,尤其是高频、低风险的消费品(零食、饮料、日用品)
跟巴菲特讲的小男孩一边看 Rose Bowl、一边看 Gillette 广告,本质一模一样:父母+媒体+仪式化场景(体育、重要比赛)一起,把“剃须 = Gillette”写进了孩子的消费脚本。
2. 早期品牌接触 + 怀旧:偏好可以真的跟一辈子
这条线更接近你问的“能不能终身”的问题:
- 有研究专门看 childhood nostalgia 与成年后品牌忠诚 的关系:
- 儿时的品牌体验,会在大脑里和“安全感、家庭、快乐记忆”绑定;
- 成年后看到同一品牌,会触发怀旧和情绪加成,显著提高品牌忠诚度和复购意愿
- 有营销综述指出,大约 25% 的品牌偏好可以从童年延续到成年,而且很大程度由童年时期的情感联结和怀旧驱动
这跟巴菲特那句话几乎可以一一对照:“When you were a kid, Gillette Cavalcade of Sports was your pal… You just shaved with Gillette the rest of your life.”
学界的版本就是:
- 高频曝光 + 强情绪场景 + 家庭和同伴的正向强化
→ 在童年形成一个“带情绪标签的品牌节点”
→ 这个节点在成年后会通过怀旧反复被激活,推动长期忠诚。
当然,研究也强调:
- 环境变化(新渠道、电商、对价格更敏感、同伴文化等),会削弱这种粘性,所以现在的代际忠诚比巴菲特那一代弱很多
3. 更基础的一层:心理学里的 “mere exposure effect”(单纯曝光效应)
在品牌之前,心理学早就研究过“反复曝光 → 喜好提升”的机制:
- Zajonc 1968 的经典工作提出:
仅仅反复看到某个刺激(词、符号、面孔),就足以让人更喜欢它,即使没有任何理性理由。
- 后来的 meta 分析显示:
- 单纯曝光效应非常稳健,在各种刺激类型上都能复现;
- 多次曝光后,偏好会提升,而且延时测量时效果往往更强——说明它能留在记忆和态度系统里一段时间
广告界直接把这套理论拿来用:不一定要讲特别有道理的 story,只要在高情感场景(体育、节日、家庭时刻)反复出现,就能在消费者心中种一个“熟悉 + 好感”的种子。
Buffett 小时候的 Campbell’s、Gillette,就是被“单纯曝光效应 + 情绪场景(体育转播、家庭氛围)”长期叠加的经典例子。
Eric:And my conclusion is the CEOs in general are maximizing revenue.
Eric:我的结论是,总的来说,CEO们都在努力最大化收入。
To maximize revenue, you maximize engagement.
为了最大化收入,他们最大化用户参与度。
To maximize engagement, you maximize outrage.
为了最大化用户参与度,他们最大化煽动性内容。
The algorithms choose outrage because that generates more revenue.
算法选择煽动性内容,因为这会带来更多的收入,对吧?
Therefore, there's a bias to favor crazy stuff.
由此,算法更倾向于推荐些极端的内容。
And on all sides, I'm not making a partisan statement here.
这并不是单方面的问题。我并不是在这里做出任何偏袒的声明。
That's a problem.
这是一个问题。这个问题必须得到解决。
That's got to get addressed in a democracy. And my solution to TikTok, we talked about this earlier privately, is there was when I was a boy, there was something called the equal time rule,
在一个民主制度中,我对TikTok的解决方案是,我们之前私下讨论过,在我年轻时,有一个叫做"平等播放时间"的规则。
because TikTok is really not social media. It's really television, right?
因为TikTok实际上并不仅仅是社交媒体,它更像是电视,对吧?
There's a programmer making you the numbers by the way are 90 minutes a day, 200 TikTok videos per TikTok user in the United States.
It's a lot, right?
有程序在幕后控制你,根据统计,TikTok在美国的用户每天观看90分钟,每个用户平均观看200个TikTok视频。
So and the government is not going to do the equal time rule, but it's the right thing to do.Some form of balance that is required.
这是很大的数量,对吧?因此,政府必须采取某种形式的平衡措施。
David: Super scale economies? Yeah.
David:“超级规模经济”?也许吧。
Ben: Where does this come from? Auction-based businesses. Whenever you have auctions to determine pricing, the more liquidity you have, the higher price is. Are there other businesses that we can look at that are similar? Do scale economies ever explain why scale gets you more revenue? What is the thing where with an increase in scale, their prices go up? They maximize their available take on any given micro auction.
Ben:这是从哪里来的?我觉得是拍卖驱动型的商业模式。只要你用拍卖来定价,流动性越大,价格就越高。有没有别的行业也这样?有没有规模经济能解释“规模越大、营收越高”的?什么情况下,公司规模越大,价格反而能越高?他们能从每场微型拍卖中榨取的价值也就越大。
This is weird. I’m trying to think in another auction-based world. Christie’s would have this. Or Sotheby’s. As you get more and more people into the auction house audience, any given sale is likely to go at a higher value. A real estate brokerage, if people were actually loyal clients of a real estate brokerage.
这还挺特别的。我试图类比其他拍卖场景。比如佳士得或者苏富比就是这样,人越多,每次拍品的成交价就越高。或者一家房地产中介,如果客户真的很忠诚,也是这个逻辑。
David: Oh, is this just network economies? That the more queries you have, the more advertisers you’ll have? The more advertisers you’ll have, the more…?
David:噢,这会不会其实就是网络效应?你的搜索请求越多,就能吸引越多广告主;广告主越多,又反过来吸引更多搜索请求……
Ben: But typically network economies are when people join the network, it creates value for other people in the network. That is true from an advertiser to a searcher and a searcher to an advertiser. We should say this definitely has network economies. It’s almost like there’s negative network economies from advertiser to advertiser. You don’t want your competitors to be on the platform, but Google does.
Ben:但传统定义上的网络效应,是说新用户加入网络,会给其他用户带来价值。在 Google 这确实也成立,比如广告主对搜索用户有价值,反之亦然。所以我们可以说 Google 是有网络效应的。但广告主对广告主之间,反而有点“负网络效应”——你不希望你的竞争对手也在平台上,但 Google 却希望。
David: Maybe you’re right. Maybe there’s something unique to auction models here because the price is dynamic.
David:你可能说得对。也许这确实是拍卖模型的一种独特性,因为它的价格是动态浮动的。
Appendix.Podcasts
更容易看到深度思考的形式。
Mark Zuckerberg:
Yeah, it's a new medium. I mean, I'm sure you know the history on this. It's like when people transition from radio to TV,
马克·扎克伯格:
是的,这是一个新媒介。我是说,我确信你了解这方面的历史。这就像人们从广播过渡到电视的过程,
initial TV anchors were the same radio people, but just like being filmed while speaking on the radio.
最初的电视主播是从广播节目里过来的,他们只不过是被拍下来做广播而已。
But it turned out it actually was a completely different type of person that you need because on your radio is just like your voice and your cadence and all that.
但事实证明,你需要的是完全不同类型的人,因为在广播里,你依靠的是声音、语速和节奏之类的东西。
It's like, you know, the whole phrase, it's like you've got a good radio voice, right? It's like, okay, on TV, you need to be telegenic, right? You need to kind of have charisma in that medium.
就像你知道的那句老话,“你有很好的广播声音”,对吧?但在电视上,你需要上镜,对吧?你需要在这种媒介中展现出魅力。
It's like a completely different thing. I think that that's going to be true for the internet too.
这是完全不同的东西。我认为,这对互联网来说也将适用。
It's, you know, it's not as cut. I think part of it is the format, right? The fact that you do these like two, three-hour episodes.
嗯,你知道的,这不像以前那么简单明了了。我认为部分原因在于形式,对吧?比如说你做这些两三个小时的节目。
I hated doing TV because, you know, I basically got started, I started Facebook when I was 19 and I was good at some things, very bad at others.
我讨厌上电视,因为你知道,我基本上是19岁创办Facebook的,我擅长一些事情,但对另一些事情非常糟糕。
I was good at coding and like real bad at kind of like talking to people and explaining what I was doing.
我擅长编程,但在与人交谈和解释自己在做什么方面非常差。
And I just like had these experiences early on where I'd go on TV and it wouldn't go well and they'd cut it down to some random soundbite and I'd look stupid.
早期我有过这样的经历:我上电视节目,效果不好,他们会把内容剪成一些随机的短句,让我看起来很愚蠢。
And then basically I'd get super nervous about going on TV because I knew that they were just going to cut it in some way that I was going to look like a fucking idiot. And so I'm just like, this sucks, right?
然后,我开始对上电视感到非常紧张,因为我知道他们肯定会以某种方式剪辑内容,让我看起来像个混蛋。所以我心想,这太糟糕了,对吧?
It's kind of a funny thing about like, it's like, in some ways, it's like, okay, at the same time, I was, you know, gaining confidence being able to like, build more and more complicated products.
这有点搞笑,同时又有点讽刺。在某些方面,我的自信心在不断增强,因为我能开发越来越复杂的产品。
And it's like, even as an early 20s person, I was like, I could do this. And then on the kind of TV and comms public side, I was like, this is a disaster.
即使我当时才二十出头,我也觉得,“这个我能搞定。”但在电视和公共传播方面,我的感觉是,“这简直就是灾难。”
Every time I go out, it's worse and worse and worse.
每次上节目,效果都一次比一次差。
And it just gets so— But, I mean, it's one of the reasons why I think on the internet, like there's no reason to cut it to a four-minute soundbite conversation.
但我认为,这也是为什么在互联网上,我觉得没必要把对话剪成四分钟的短片。
It's like part of what makes it authentic is like, we can just, I mean, these are complex issues. We can unpack it for hours and probably still have hours more stuff to talk about.
让我觉得互联网更真实的一部分原因是,我们可以花几个小时探讨这些复杂的问题,甚至还能再聊几个小时。
It just, it's, I don't know. I think it's just more real.
这只是,我不知道,我觉得互联网就是更真实。
Joe Rogan:
Yeah, it's definitely that. And the other thing about television that's always going to hold it back is the fact that every conversation gets interrupted every X amount of minutes because you have to cut to a commercial,
乔·罗根:
是的,确实是这样。电视节目永远会受限制的另一个原因是,每隔一段时间对话就会被打断,因为必须插播广告,
so you really can't get into depth. Even Bill Maher's show is only an hour. You know, you have all these people talking over each other, then you sit down with one person for a short amount of time.
所以你真的没办法深入探讨。即使像比尔·马赫的节目也只有一个小时。你知道,节目里所有人都在互相插话,然后你可能只和一个人短暂交谈一会儿。
It's just not enough time for important subjects. It's also a lot of them, for whatever reason, want to do it in front of an audience, which is the worst way to get people to talk.
这对重要的话题来说根本不够。而且,不知道出于什么原因,很多节目都想在观众面前录制,这其实是最糟糕的方式。
Like imagine these disasters that you had if there was like 5,000 people staring at you in a TV crowd as well. Yeah.
想象一下,如果你在电视节目中经历的那些糟糕时刻,还有5000人当场盯着你,那会怎样。是的。
There's that added element, which is so not normal and not conducive to having a conversation where you're talking about nuanced things.
这增加了一个额外的因素,这种情况非常不正常,也不利于就微妙的问题进行对话。
Mark Zuckerberg:
Yeah.
马克·扎克伯格:
是的。
Joe Rogan:
Where you have to like think, you have to be able to pause and not concern yourself being entertaining for these fucking people just sitting there staring at you.
乔·罗根:
你需要思考,你需要能够暂停,而不必担心如何取悦那些坐在那里盯着你的观众。
Mark Zuckerberg:
Yeah, and also like when you're having a conversation say it like I don't know it's like when you start talking about something your kind of subconscious kicks in you start thinking about the...
马克·扎克伯格:
是的,而且当你在进行对话时,比如,我不知道,当你开始谈论某件事情时,你的潜意识会启动,你会开始思考……
It's like you might not actually have the thing that you want to say until like five minutes later.
就像,你可能直到五分钟之后,才真正想到你想说的内容。
I mean, it's like when we started this conversation, I think like the first few minutes were just kind of slow. It's like warming up.
我的意思是,比如我们刚开始这段对话时,我觉得前几分钟进展得很慢。这就像是在热身。
Joe Rogan:
Yeah.
乔·罗根:
是的。
Mark Zuckerberg:
Like, okay, kind of like downloading into my memory. Like, how am I going to like, you know, it's like, how am I going to, you know, just explain these different things.
马克·扎克伯格:
就像,好吧,我正在把这些东西下载到我的记忆中。我会怎样解释这些不同的内容。
Yeah, I just think that that's sort of how people work.
是的,我只是觉得这就是人们的工作方式。
Joe Rogan:
It's also like it's conversations are like a dance. You know, one person can't be dancing at another speed and the other person is going slow.
乔·罗根:
这就像一场舞蹈。你知道,一个人不能跳得很快,而另一个人却跳得很慢。
You kind of have to find the rhythm that you're going to talk with and then you have to actually be interested in what you're talking about.
你必须找到你们谈话的节奏,然后你必须真正对你所谈论的内容感兴趣。
That's another thing that they are at a huge disadvantage of in mainstream media.
这也是主流媒体处于巨大劣势的另一个原因。
It's like they're just doing that because that's their job. They probably don't even know a lot about climate change.
他们做这些事情只是因为这是他们的工作。他们可能甚至对气候变化了解不多。
They probably don't really understand too much about what SpaceX is trying to accomplish, but they're just reporting on it.
他们可能也不太明白SpaceX试图完成的目标,但他们只是照本宣科地报道。
Mark Zuckerberg:
Yeah, I mean, I'm sure there's a lot of the people I've met there, I think are good people. It's just a tough format.
马克·扎克伯格:
是的,我是说,我确信我在那里遇到的很多人都是好人。只是这种形式太难了。
Joe Rogan:
It's a terrible format. Yeah. And the problem is they get locked into that format and no one trusts them.
乔·罗根:
这种形式太糟糕了。是的,问题是他们被困在这种形式中,没有人信任他们。
And then they leave and they go, yeah, but you were just lying to us about this, that and the other thing.
然后当他们离开后,人们会说,“是啊,但你刚才还在这件事、那件事、其他事情上欺骗我们。”
And now I'm supposed to believe you're one of the good guys. You're one of the straight shooters now.
现在我要相信你是个好人,你是个说真话的人了?