Derivatives
衍生品
Derivatives are dangerous. They have dramatically increased the leverage and risks in our financial system. They have made it almost impossible for investors to understand and analyze our largest commercial banks and investment banks. They allowed Fannie Mae and Freddie Mac to engage in massive misstatements of earnings for years. So indecipherable were Freddie and Fannie that their federal regulator, OFHEO, whose more than 100 employees had no job except the oversight of these two institutions, totally missed their cooking of the books.
衍生品是危险的。它们极大地增加了我们金融体系中的杠杆与风险;使投资者几乎不可能理解并分析最大的商业银行与投行;让 Fannie Mae 和 Freddie Mac 多年来能够大规模虚报盈利。Freddie 和 Fannie 的结构复杂到什么程度?就连它们的联邦监管机构 OFHEO 都看不懂——OFHEO 有 100 多名员工,唯一的工作就是监管这两家机构,却完全错过了它们做账造假的事实。
Indeed, recent events demonstrate that certain big-name CEOs (or former CEOs) at major financial institutions were simply incapable of managing a business with a huge, complex book of derivatives. Include Charlie and me in this hapless group: When Berkshire purchased General Re in 1998, we knew we could not get our minds around its book of 23,218 derivatives contracts, made with 884 counterparties (many of which we had never heard of). So we decided to close up shop. Though we were under no pressure and were operating in benign markets as we exited, it took us five years and more than $400 million in losses to largely complete the task. Upon leaving, our feelings about the business mirrored a line in a country song: “I liked you better before I got to know you so well.”
事实上,近期事件表明:一些在大型金融机构里名声显赫的 CEO(或前 CEO),根本无力管理一家拥有庞大、复杂衍生品账簿的公司。Charlie 和我也属于这类“倒霉蛋”:1998 年 Berkshire 收购 General Re 时,我们就知道自己不可能把它那本包含 23,218 份衍生品合约、涉及 884 个交易对手(其中很多我们听都没听过)的账簿弄明白。于是我们决定把这门生意关掉。即便我们并没有受到任何压力,而且退出时的市场环境也算温和,这个收尾过程仍然花了我们五年时间,并且造成了超过 4 亿美元的损失,才基本把事情了结。离开时,我们对这门生意的感受,正如一首乡村歌曲里唱的那句:“在我把你了解得这么透彻之前,我其实更喜欢你。”
Improved “transparency” — a favorite remedy of politicians, commentators and financial regulators for averting future train wrecks — won’t cure the problems that derivatives pose. I know of no reporting mechanism that would come close to describing and measuring the risks in a huge and complex portfolio of derivatives. Auditors can’t audit these contracts, and regulators can’t regulate them. When I read the pages of “disclosure” in 10-Ks of companies that are entangled with these instruments, all I end up knowing is that I *don’*t know what is going on in their portfolios (and then I reach for some aspirin).
所谓“提高透明度”——这是政客、评论员和金融监管者最爱开的药方,用来避免未来再次发生列车脱轨式灾难——并不能解决衍生品带来的问题。我想不出任何披露机制,能够接近于描述并衡量一个巨大且复杂的衍生品组合中蕴含的风险。审计师审不了这些合约,监管者也管不了它们。当我去读那些被这些工具缠住的公司在 10-K 里写的“披露”页面时,我最终唯一确定的是:我并不知道它们的组合里到底发生了什么(然后我就得去找点阿司匹林)。
碎片化的东西会自我强化,透明不能解决碎片化的问题,唯一的办法是不进入。
For a case study on regulatory effectiveness, let’s look harder at the Freddie and Fannie example. These giant institutions were created by Congress, which retained control over them, dictating what they could and could not do. To aid its oversight, Congress created OFHEO in 1992, admonishing it to make sure the two behemoths were behaving themselves. With that move, Fannie and Freddie became the most intensely-regulated companies of which I am aware, as measured by manpower assigned to the task.
要看监管到底有多“有效”,我们不妨更仔细地看看 Freddie 与 Fannie 这个例子。这两家巨无霸机构由 Congress 设立,而 Congress 一直保留对它们的控制权,规定它们能做什么、不能做什么。为了帮助监督,Congress 在 1992 年设立了 OFHEO,并告诫它必须确保这两头巨兽守规矩。就我所知,从投入的人力规模来看,Fannie 与 Freddie 由此成为“监管最密集”的公司。
On June 15, 2003, OFHEO (whose annual reports are available on the Internet) sent its 2002 report to Congress — specifically to its four bosses in the Senate and House, among them none other than Messrs. Sarbanes and Oxley. The report’s 127 pages included a self-congratulatory cover-line: “Celebrating 10 Years of Excellence.” The transmittal letter and report were delivered nine days after the CEO and CFO of Freddie had resigned in disgrace and the COO had been fired. No mention of their departures was made in the letter, even while the report concluded, as it always did, that “Both Enterprises were financially sound and well managed.”
2003 年 6 月 15 日,OFHEO(其年度报告可在互联网上获取)把它的 2002 年报告提交给 Congress——具体是提交给参众两院的四位“上司”,其中就包括 Sarbanes 和 Oxley 两位先生。报告共 127 页,封面上还有一句自我陶醉的标语:“Celebrating 10 Years of Excellence.” 这封转呈信和报告送达的时间,是 Freddie 的 CEO 与 CFO 因丑闻辞职、COO 被解雇后的第九天。可在信中对这些离职只字未提;与此同时,报告却一如既往地下结论说:“Both Enterprises were financially sound and well managed.”
In truth, both enterprises had engaged in massive accounting shenanigans for some time. Finally, in 2006, OFHEO issued a 340-page scathing chronicle of the sins of Fannie that, more or less, blamed the fiasco on every party but — you guessed it — Congress and OFHEO.
事实上,这两家机构早已进行过一段时间的大规模会计把戏。终于到了 2006 年,OFHEO 发布了一份 340 页的严厉报告,详细记录了 Fannie 的种种“罪行”。而这份报告的归因方式,基本上把责任怪到所有人头上——除了你猜对了——Congress 和 OFHEO 自己。
The Bear Stearns collapse highlights the counterparty problem embedded in derivatives transactions, a time bomb I first discussed in Berkshire’s 2002 report. On April 3, 2008, Tim Geithner, then the able president of the New York Fed, explained the need for a rescue: “The sudden discovery by Bear’s derivative counterparties that important financial positions they had put in place to protect themselves from financial risk were no longer operative would have triggered substantial further dislocation in markets. This would have precipitated a rush by Bear’s counterparties to liquidate the collateral they held against those positions and to attempt to replicate those positions in already very fragile markets.” This is Fedspeak for “We stepped in to avoid a financial chain reaction of unpredictable magnitude.” In my opinion, the Fed was right to do so.
Bear Stearns 的崩溃,凸显了衍生品交易中内嵌的交易对手(counterparty)问题——这颗定时炸弹,我在 Berkshire 2002 年的报告里就谈过。2008 年 4 月 3 日,当时担任 New York Fed 行长的 Tim Geithner(能力出众)解释了为何需要救助:“Bear 的衍生品交易对手突然发现:他们为了对冲金融风险而建立的一些关键金融头寸已不再有效,这将触发市场进一步的大规模错位。这会导致 Bear 的交易对手争相处置他们为这些头寸所持有的抵押品,并试图在本已极其脆弱的市场中复制这些头寸。” 这段“Fed 式英语”的意思是:“我们介入,是为了避免一场规模不可预知的金融链式反应。” 依我看,Fed 这么做是对的。
A normal stock or bond trade is completed in a few days with one party getting its cash, the other its securities. Counterparty risk therefore quickly disappears, which means credit problems can’t accumulate. This rapid settlement process is key to maintaining the integrity of markets. That, in fact, is a reason for NYSE and NASDAQ shortening the settlement period from five days to three days in 1995.
一笔普通的股票或债券交易,几天内就会完成:一方拿到现金,另一方拿到证券。交易对手风险因此很快消失,也就意味着信用问题难以累积。正是这种快速结算过程,维持了市场的完整性。实际上,这也是 NYSE 和 NASDAQ 在 1995 年把结算周期从 5 天缩短到 3 天的原因之一。
Derivatives contracts, in contrast, often go unsettled for years, or even decades, with counterparties building up huge claims against each other. “Paper” assets and liabilities — often hard to quantify — become important parts of financial statements though these items will not be validated for many years. Additionally, a frightening web of mutual dependence develops among huge financial institutions. Receivables and payables by the billions become concentrated in the hands of a few large dealers who are apt to be highly-leveraged in other ways as well. Participants seeking to dodge troubles face the same problem as someone seeking to avoid venereal disease: It’s not just whom you sleep with, but also whom they are sleeping with.
相比之下,衍生品合约往往多年甚至几十年都不结清,交易对手之间的巨额债权债务不断累积。“纸面”资产与负债——常常难以量化——会成为财务报表的重要组成部分,但这些项目要很多年后才会被验证。此外,巨型金融机构之间还会形成一张令人不寒而栗的相互依赖之网。数十亿规模的应收应付,集中在少数大型做市商/交易商手里,而这些机构往往在其他方面也高度加杠杆。试图躲避麻烦的参与者,会遇到和躲避性病一样的问题:关键不仅在于你跟谁睡,还在于他们又在跟谁睡。
Sleeping around, to continue our metaphor, can actually be useful for large derivatives dealers because it assures them government aid if trouble hits. In other words, only companies having problems that can infect the entire neighborhood — I won’t mention names — are certain to become a concern of the state (an outcome, I’m sad to say, that is proper). From this irritating reality comes The First Law of Corporate Survival for ambitious CEOs who pile on leverage and run large and unfathomable derivatives books: Modest incompetence simply won’t do; it’s mindboggling screw-ups that are required.
继续沿用这个隐喻:“到处睡”对大型衍生品交易商反而可能有用,因为这能确保一旦出事,他们就会得到政府援助。换句话说,只有那些麻烦足以“传染整个街区”的公司——我就不点名了——才必然会成为国家关注的对象(遗憾的是,我得承认,这种结果在现实里是合理的)。从这个令人恼火的现实里,就诞生了那条“企业生存第一定律”,专门送给那些堆高杠杆、经营庞大且难以理解衍生品账簿的野心 CEO:小打小闹的无能是不够的;必须是惊世骇俗的巨大失误,才行。
Considering the ruin I’ve pictured, you may wonder why Berkshire is a party to 251 derivatives contracts (other than those used for operational purposes at MidAmerican and the few left over at Gen Re). The answer is simple: I believe each contract we own was mispriced at inception, sometimes dramatically so. I both initiated these positions and monitor them, a set of responsibilities consistent with my belief that the CEO of any large financial organization must be the Chief Risk Officer as well. If we lose money on our derivatives, it will be my fault.
鉴于我刚刚描绘的那幅“毁灭图景”,你们可能会问:为什么 Berkshire 还会参与 251 份衍生品合约(不包括 MidAmerican 为经营目的使用的那些,以及 Gen Re 仍残留的少量合约)?答案很简单:我相信我们持有的每一份合约,在签订之初都存在错误定价——有些甚至错得非常离谱。这些头寸由我亲自发起、并由我持续监控。这与我一贯的观点一致:任何大型金融机构的 CEO,都必须同时担任首席风险官(Chief Risk Officer)。如果我们在衍生品上亏了钱,那就是我的错。
Our derivatives dealings require our counterparties to make payments to us when contracts are initiated. Berkshire therefore always holds the money, which leaves us assuming no meaningful counterparty risk. As of yearend, the payments made to us less losses we have paid — our derivatives “float,” so to speak — totaled $8.1 billion. This float is similar to insurance float: If we break even on an underlying transaction, we will have enjoyed the use of free money for a long time. Our expectation, though it is far from a sure thing, is that we will do better than break even and that the substantial investment income we earn on the funds will be frosting on the cake.
我们的衍生品交易安排,要求交易对手在合约成立时向我们付款。因此,钱始终在 Berkshire 手里,这使得我们几乎不承担有意义的交易对手风险。截至年末,对手方支付给我们的款项减去我们已支付的损失——可以把它称作我们的衍生品“float”——合计为 81 亿美元。这个 float 与保险 float 很像:如果底层交易我们最终打平,那么我们就等于长期无成本使用了一大笔资金。我们的预期是(虽然绝非板上钉钉)我们会好于打平,而我们对这笔资金赚到的可观投资收益,则是锦上添花。
Only a small percentage of our contracts call for any posting of collateral when the market moves against us. Even under the chaotic conditions existing in last year’s fourth quarter, we had to post less than 1% of our securities portfolio. (When we post collateral, we deposit it with third parties, meanwhile retaining the investment earnings on the deposited securities.) In our 2002 annual report, we warned of the lethal threat that posting requirements create, real-life illustrations of which we witnessed last year at a variety of financial institutions (and, for that matter, at Constellation Energy, which was within hours of bankruptcy when MidAmerican arrived to effect a rescue).
我们合约里只有很小一部分,在市场朝不利方向波动时需要我们追加抵押品(posting of collateral)。即便在去年第四季度那样混乱的市场环境下,我们需要追加的抵押品也不到我们证券投资组合的 1%。(当我们追加抵押品时,会把证券存放在第三方处,但我们仍保留这些证券所产生的投资收益。)在 2002 年年报中,我们就警告过:追加抵押品要求可能带来致命威胁。去年我们在多家金融机构身上看到了真实案例(甚至 Constellation Energy 也是——MidAmerican 赶去救援时,它距离破产只剩几个小时)。
Our contracts fall into four major categories. With apologies to those who are not fascinated by financial instruments, I will explain them in excruciating detail.
我们的合约大致分为四大类。先向那些对金融工具并不着迷的读者道歉:我接下来会把它们解释得“极其细致”。
We have added modestly to the “equity put” portfolio I described in last year’s report. Some of our contracts come due in 15 years, others in 20. We must make a payment to our counterparty at maturity if the reference index to which the put is tied is then below what it was at the inception of the contract. Neither party can elect to settle early; it’s only the price on the final day that counts.
我们对去年报告里提到的“股票指数看跌期权(equity put)”组合做了小幅增持。有些合约 15 年到期,有些 20 年到期。如果到期时,这些看跌期权所挂钩的参考指数低于合约签订时的水平,我们就必须向交易对手支付一笔款项。双方都不能选择提前结算;唯一算数的是到期最后一天的价格。
To illustrate, we might sell a $1 billion 15-year put contract on the S&P 500 when that index is at, say, 1300. If the index is at 1170 — down 10% — on the day of maturity, we would pay $100 million. If it is above 1300, we owe nothing. For us to lose $1 billion, the index would have to go to zero. In the meantime, the sale of the put would have delivered us a premium — perhaps $100 million to $150 million — that we would be free to invest as we wish.
举个例子:当 S&P 500 指数处在比如 1300 点时,我们可能会卖出一份 15 年期、名义本金 10 亿美元的看跌期权(put)。如果到期那天指数在 1170 点——下跌 10%——我们就要支付 1 亿美元。如果指数高于 1300 点,我们一分钱都不用付。要让我们亏掉 10 亿美元,指数必须跌到零。与此同时,卖出这份 put 会让我们收到一笔权利金——可能是 1 亿到 1.5 亿美元——这笔钱我们可以按自己的意愿自由投资。
作为普通的投资者,可以用T-bill质押了做Sell PUT的交易,相比于BRK要差一些。
Our put contracts total $37.1 billion (at current exchange rates) and are spread among four major indices: the S&P 500 in the U.S., the FTSE 100 in the U.K., the Euro Stoxx 50 in Europe, and the Nikkei 225 in Japan. Our first contract comes due on September 9, 2019 and our last on January 24, 2028. We have received premiums of $4.9 billion, money we have invested. We, meanwhile, have paid nothing, since all expiration dates are far in the future. Nonetheless, we have used Black-Scholes valuation methods to record a yearend liability of $10 billion, an amount that will change on every reporting date. The two financial items — this estimated loss of $10 billion minus the $4.9 billion in premiums we have received — means that we have so far reported a mark-to-market loss of $5.1 billion from these contracts.
我们的 put 合约总名义金额为 371 亿美元(按当前汇率),分散在四个主要指数上:美国的 S&P 500、英国的 FTSE 100、欧洲的 Euro Stoxx 50,以及日本的 Nikkei 225。第一份合约到期日是 2019 年 9 月 9 日,最后一份到期日是 2028 年 1 月 24 日。我们已收到 49 亿美元的权利金,并已将其投入投资。与此同时,因为所有到期日都还很遥远,我们至今没有支付任何赔付。尽管如此,我们仍使用 Black-Scholes 估值方法,在年末记录了 100 亿美元的负债,这个数额会在每个报告日随着市场变化而变化。两项财务数字——我们估计的 100 亿美元损失减去已收到的 49 亿美元权利金——意味着截至目前,我们在这些合约上报告了 51 亿美元的按市价计量(mark-to-market)损失。
We endorse mark-to-market accounting. I will explain later, however, why I believe the Black-Scholes formula, even though it is the standard for establishing the dollar liability for options, produces strange results when the long-term variety are being valued.
我们支持按市价计量(mark-to-market)会计。不过我稍后会解释:为什么我认为 Black-Scholes 公式虽然是期权负债定价的行业标准,但在给长期期权估值时会产生一些“怪异”的结果。
One point about our contracts that is sometimes not understood: For us to lose the full $37.1 billion we have at risk, all stocks in all four indices would have to go to zero on their various termination dates. If, however — as an example — all indices fell 25% from their value at the inception of each contract, and foreign-exchange rates remained as they are today, we would owe about $9 billion, payable between 2019 and 2028. Between the inception of the contract and those dates, we would have held the $4.9 billion premium and earned investment income on it.
关于我们的合约,有一点常被误解:要让我们把所承担的全部 371 亿美元风险都亏光,四个指数中的所有成分股必须在各自的终止日全部归零。但如果——举例说——所有指数相对各自合约签订时的水平下跌 25%,并且外汇汇率保持今天的水平,我们大约需要支付 90 亿美元,支付时间分布在 2019 至 2028 年之间。而从合约签订到这些支付日期之间,我们一直持有那 49 亿美元权利金,并在其上赚取投资收益。
The second category we described in last year’s report concerns derivatives requiring us to pay when credit losses occur at companies that are included in various high-yield indices. Our standard contract covers a five-year period and involves 100 companies. We modestly expanded our position last year in this category. But, of course, the contracts on the books at the end of 2007 moved one year closer to their maturity. Overall, our contracts now have an average life of 21⁄3 years, with the first expiration due to occur on September 20, 2009 and the last on December 20, 2013.
我们在去年报告中描述的第二类合约,是那些在若干高收益指数(high-yield indices)所包含的公司发生信用损失时,需要我们赔付的衍生品。我们的标准合约覆盖 5 年期限,涉及 100 家公司。我们在去年对这一类头寸做了小幅扩张。当然,截至 2007 年末账上的合约也都向到期日又近了一年。总体而言,这些合约目前的平均剩余期限为 2 又 1/3 年,最早一批到期在 2009 年 9 月 20 日,最晚一批到期在 2013 年 12 月 20 日。
By yearend we had received premiums of $3.4 billion on these contracts and paid losses of $542 million. Using mark-to-market principles, we also set up a liability for future losses that at yearend totaled $3.0 billion. Thus we had to that point recorded a loss of about $100 million, derived from our $3.5 billion total in paid and estimated future losses minus the $3.4 billion of premiums we received. In our quarterly reports, however, the amount of gain or loss has swung wildly from a profit of $327 million in the second quarter of 2008 to a loss of $693 million in the fourth quarter of 2008.
截至年末,我们在这些合约上累计收到权利金 34 亿美元,已支付损失 5.42 亿美元。按按市价计量原则,我们还为未来损失计提了负债,年末合计 30 亿美元。因此,到那时我们在这一类合约上累计确认的亏损约为 1 亿美元——这是我们已支付与预计未来损失合计 35 亿美元,减去我们收到的 34 亿美元权利金得出的结果。不过在我们的季度报告中,盈亏幅度曾剧烈摆动:2008 年第二季度还是 3.27 亿美元利润,到了 2008 年第四季度却变成了 6.93 亿美元亏损。
Surprisingly, we made payments on these contracts of only $97 million last year, far below the estimate I used when I decided to enter into them. This year, however, losses have accelerated sharply with the mushrooming of large bankruptcies. In last year’s letter, I told you I expected these contracts to show a profit at expiration. Now, with the recession deepening at a rapid rate, the possibility of an eventual loss has increased. Whatever the result, I will keep you posted.
令人意外的是,去年我们在这些合约上的实际赔付只有 9,700 万美元,远低于我当初决定做这类交易时所估计的数额。但今年,随着大型破产案件“蘑菇般涌现”,损失已经明显加速。在去年的信中,我告诉过你们,我预计这些合约到期时会有盈利。现在,随着经济衰退以很快的速度加深,最终出现亏损的可能性上升了。不管结果如何,我都会持续向你们汇报。
In 2008 we began to write “credit default swaps” on individual companies. This is simply credit insurance, similar to what we write in BHAC, except that here we bear the credit risk of corporations rather than of tax-exempt issuers.
2008 年,我们开始对单一公司承做“credit default swaps”(信用违约掉期,CDS)。这本质上就是信用保险,和我们在 BHAC 承做的保险类似,只不过在这里我们承担的是公司债的信用风险,而不是免税发行人的信用风险。
If, say, the XYZ company goes bankrupt, and we have written a $100 million contract, we are obligated to pay an amount that reflects the shrinkage in value of a comparable amount of XYZ’s debt. (If, for example, the company’s bonds are selling for 30 after default, we would owe $70 million.) For the typical contract, we receive quarterly payments for five years, after which our insurance expires.
比如说 XYZ 公司破产了,而我们写了一份名义金额 1 亿美元的合约,我们就有义务支付一笔金额,反映出相当额度的 XYZ 债务在破产后的价值缩水。(例如,若公司债在违约后以 30 的价格交易,我们就需要支付 7,000 万美元。)典型合约中,我们会按季度收取保费,持续五年,五年后保险到期终止。
At yearend we had written $4 billion of contracts covering 42 corporations, for which we receive annual premiums of $93 million. This is the only derivatives business we write that has any counterparty risk; the party that buys the contract from us must be good for the quarterly premiums it will owe us over the five years. We are unlikely to expand this business to any extent because most buyers of this protection now insist that the seller post collateral, and we will not enter into such an arrangement.
截至年末,我们承做了总计 40 亿美元的合约,覆盖 42 家公司,我们每年收取的保费合计 9,300 万美元。这是我们唯一一类存在交易对手风险的衍生品业务:从我们这里买保护的一方,必须在未来五年里按时支付每季度应付的保费。我们不太可能在这一业务上做任何程度的扩张,因为如今大多数买方都要求卖方追加抵押品,而我们不会接受这种安排。
At the request of our customers, we write a few tax-exempt bond insurance contracts that are similar to those written at BHAC, but that are structured as derivatives. The only meaningful difference between the two contracts is that mark-to-market accounting is required for derivatives whereas standard accrual accounting is required at BHAC.
应客户要求,我们还承做少量“免税债券保险”合约,它们与 BHAC 的业务类似,但结构上被设计成衍生品。这两类合约之间唯一实质性的差别在于:衍生品需要按市价计量(mark-to-market)会计,而 BHAC 的保险业务必须使用标准的权责发生制(accrual)会计。
But this difference can produce some strange results. The bonds covered — in effect, insured — by these derivatives are largely general obligations of states, and we feel good about them. At yearend, however, mark-to-market accounting required us to record a loss of $631 million on these derivatives contracts. Had we instead insured the same bonds at the same price in BHAC, and used the accrual accounting required at insurance companies, we would have recorded a small profit for the year. The two methods by which we insure the bonds will eventually produce the same accounting result. In the short term, however, the variance in reported profits can be substantial.
但这种差别会造成一些看起来很“怪”的结果。这些衍生品所覆盖(实质上被保险)的债券,多数是各州的一般责任债(general obligations),我们对其信用质量感觉很好。然而在年末,按市价计量会计要求我们在这些衍生品合约上确认 6.31 亿美元的亏损。假如我们用 BHAC 以同样的价格承保同样的债券,并采用保险公司要求的权责发生制会计,我们反而会在当年确认一笔小额盈利。用这两种方式去承保这些债券,最终都会产生相同的会计结果;但在短期内,报告利润的差异可能非常大。
We have told you before that our derivative contracts, subject as they are to mark-to-market accounting, will produce wild swings in the earnings we report. The ups and downs neither cheer nor bother Charlie and me. Indeed, the “downs” can be helpful in that they give us an opportunity to expand a position on favorable terms. I hope this explanation of our dealings will lead you to think similarly.
我们之前就告诉过你们:由于衍生品合约需要按市价计量,我们报告的盈利会出现剧烈波动。这样的起伏既不会让 Charlie 和我兴奋,也不会让我们烦恼。事实上,“下跌”有时还会有帮助——它给了我们一个机会,以更有利的条款扩大头寸。我希望这番解释能让你们也用类似的心态看待我们的操作。
************
The Black-Scholes formula has approached the status of holy writ in finance, and we use it when valuing our equity put options for financial statement purposes. Key inputs to the calculation include a contract’s maturity and strike price, as well as the analyst’s expectations for volatility, interest rates and dividends.
Black-Scholes 公式在金融领域几乎被奉为“圣典”,而我们在财务报表中给股票指数看跌期权估值时也使用它。该计算的关键输入包括:合约到期时间与行权价,以及分析师对波动率、利率与股息的预期。
If the formula is applied to extended time periods, however, it can produce absurd results. In fairness, Black and Scholes almost certainly understood this point well. But their devoted followers may be ignoring whatever caveats the two men attached when they first unveiled the formula.
但如果把这个公式应用到极长的时间跨度上,它可能会给出荒谬的结果。公平地说,Black 和 Scholes 很可能对此心知肚明;但他们那些虔诚的追随者,也许忽略了两人在首次提出公式时附带的各种限制条件。
It’s often useful in testing a theory to push it to extremes. So let’s postulate that we sell a 100-year $1 billion put option on the S&P 500 at a strike price of 903 (the index’s level on 12/31/08). Using the implied volatility assumption for long-dated contracts that we do, and combining that with appropriate interest and dividend assumptions, we would find the “proper” Black-Scholes premium for this contract to be $2.5 million.
检验一个理论时,把它“推到极端”往往很有用。那我们假设:我们以 903 的行权价(S&P 在 2008 年 12 月 31 日的点位),卖出一份 100 年期、名义金额 10 亿美元的 S&P 500 看跌期权。使用我们对超长期合约所采用的隐含波动率假设,并结合适当的利率与股息假设,我们会算出这个合约“正确的” Black-Scholes 权利金是 250 万美元。
To judge the rationality of that premium, we need to assess whether the S&P will be valued a century from now at less than today. Certainly the dollar will then be worth a small fraction of its present value (at only 2% inflation it will be worth roughly 14¢). So that will be a factor pushing the stated value of the index higher. Far more important, however, is that one hundred years of retained earnings will hugely increase the value of most of the companies in the index. In the 20th Century, the Dow-Jones Industrial Average increased by about 175-fold, mainly because of this retained-earnings factor.
要判断这份权利金是否合理,我们得评估:一百年后 S&P 的价值是否可能低于今天。当然,到那时美元的购买力必然只剩现在的一小部分(即便通胀只有 2%,美元的购买力也会下降到大约 14 美分)。这一点会推动指数的名义数值更高。但更重要的是:一百年的留存收益会极大提升指数中大多数公司的价值。20 世纪中,道琼斯工业指数大约上涨了 175 倍,主要就是这股“留存收益”因素驱动的。
Considering everything, I believe the probability of a decline in the index over a one-hundred-year period to be far less than 1%. But let’s use that figure and also assume that the most likely decline — should one occur — is 50%. Under these assumptions, the mathematical expectation of loss on our contract would be $5 million ($1 billion X 1% X 50%).
综合来看,我认为在一百年跨度里指数出现下跌的概率远低于 1%。但我们就用 1% 这个数字,并假设:一旦真的下跌,最可能的跌幅是 50%。在这些假设下,我们这份合约的数学期望损失将是 500 万美元(10 亿美元 × 1% × 50%)。
But if we had received our theoretical premium of $2.5 million up front, we would have only had to invest it at 0.7% compounded annually to cover this loss expectancy. Everything earned above that would have been profit. Would you like to borrow money for 100 years at a 0.7% rate?
但如果我们一开始按理论值收到了 250 万美元的权利金,只需要把它以年化 0.7% 的复利去投资,就足以覆盖这 500 万美元的损失期望;超出 0.7% 的部分就全是利润。你愿意用 0.7% 的利率借钱借 100 年吗?
Let’s look at my example from a worst-case standpoint. Remember that 99% of the time we would pay nothing if my assumptions are correct. But even in the worst case among the remaining 1% of possibilities — that is, one assuming a total loss of $1 billion — our borrowing cost would come to only 6.2%. Clearly, either my assumptions are crazy or the formula is inappropriate.
我们从最坏情形来审视我刚才的例子。记住:如果我的假设成立,那么有 99% 的概率我们一分钱都不用付。但即便是在剩下那 1% 的可能性里最糟糕的情况——也就是假设我们会全损 10 亿美元——我们的“借款成本”也只有 6.2%。很显然:要么我的假设荒唐,要么这个公式不适用。
The ridiculous premium that Black-Scholes dictates in my extreme example is caused by the inclusion of volatility in the formula and by the fact that volatility is determined by how much stocks have moved around in some past period of days, months or years. This metric is simply irrelevant in estimating the probability-weighted range of values of American business 100 years from now. (Imagine, if you will, getting a quote every day on a farm from a manic-depressive neighbor and then using the volatility calculated from these changing quotes as an important ingredient in an equation that predicts a probability-weighted range of values for the farm a century from now.)
在我这个极端例子中,Black-Scholes 给出的荒谬权利金,源于公式里引入了“波动率”,而波动率又取决于股票在过去若干天、若干月或若干年里价格如何上下波动。对于估计“一百年后美国企业价值的概率加权区间”来说,这个指标完全不相干。(你可以想象一下:你每天都从一个躁郁症邻居那里给你的农场报一个价,然后用这些日复一日变化的报价算出来的波动率,作为一个公式里的重要输入,去预测一百年后这座农场的概率加权价值区间。)