Our portfolio shows little change: We continue to make more money when snoring than when active.
我们的投资组合几乎没有变化:我们继续发现,打呼噜的时候赚得比忙活的时候更多。
Inactivity strikes us as intelligent behavior. Neither we nor most business managers would dream of feverishly trading highly-profitable subsidiaries because a small move in the Federal Reserve’s discount rate was predicted or because some Wall Street pundit had reversed his views on the market. Why, then, should we behave differently with our minority positions in wonderful businesses? The art of investing in public companies successfully is little different from the art of successfully acquiring subsidiaries. In each case you simply want to acquire, at a sensible price, a business with excellent economics and able, honest management. Thereafter, you need only monitor whether these qualities are being preserved.
“不作为”在我们看来是一种聪明的行为。无论是我们,还是大多数企业管理者,都不会因为有人预测 Federal Reserve 的贴现率会小幅变动,或因为某个 Wall Street 评论员又改口了,就去紧张兮兮地频繁买卖那些盈利能力极强的子公司。那么,我们为什么要在持有优秀企业的少数股权时表现得不一样呢?成功投资上市公司的艺术,与成功收购子公司的艺术几乎没有区别:在两种情形下,你都只是想以合理价格买入一家经济特性优秀、管理层有能力且诚实的企业。此后,你只需要持续观察这些关键特质是否被保持住即可。
When carried out capably, an investment strategy of that type will often result in its practitioner owning a few securities that will come to represent a very large portion of his portfolio. This investor would get a similar result if he followed a policy of purchasing an interest in, say, 20% of the future earnings of a number of outstanding college basketball stars. A handful of these would go on to achieve NBA stardom, and the investor’s take from them would soon dominate his royalty stream. To suggest that this investor should sell off portions of his most successful investments simply because they have come to dominate his portfolio is akin to suggesting that the Bulls trade Michael Jordan because he has become so important to the team.
当这种投资策略被有能力地执行时,常常会导致一个结果:投资者最终会持有少数几只证券,而它们会逐渐占据投资组合中非常大的比重。你可以把这类结果类比为:如果一个投资者采取的策略是,购买若干位出色的大学篮球明星未来收益的 20% 权益,那么其中少数几位会最终成为 NBA 的超级巨星,而投资者从他们那里获得的收入很快就会主导其“版税现金流”。因此,若有人建议这个投资者仅仅因为最成功的投资占比过高,就应该卖掉一部分,这就好比建议 Chicago Bulls 把 Michael Jordan 交易走,只因为他对球队变得太重要了。
In studying the investments we have made in both subsidiary companies and common stocks, you will see that we favor businesses and industries unlikely to experience major change. The reason for that is simple: Making either type of purchase, we are searching for operations that we believe are virtually certain to possess enormous competitive strength ten or twenty years from now. A fast-changing industry environment may offer the chance for huge wins, but it precludes the certainty we seek.
在研究我们对全资子公司与普通股所做的投资时,你会发现我们偏好那些不太可能发生重大变化的企业与行业。原因很简单:无论是收购子公司,还是买入股票,我们都在寻找这样一种经营体——我们相信它在 10 年或 20 年后几乎必然仍将拥有极强的竞争实力。行业环境变化过快也许提供“赢很大”的机会,但它排除了我们所追求的那种确定性。
I should emphasize that, as citizens, Charlie and I welcome change: Fresh ideas, new products, innovative processes and the like cause our country’s standard of living to rise, and that’s clearly good. As investors, however, our reaction to a fermenting industry is much like our attitude toward space exploration: We applaud the endeavor but prefer to skip the ride.
我需要强调的是:作为公民,Charlie 和我欢迎变化。新想法、新产品、创新流程等等会推动国家生活水平上升,这显然是好事。但作为投资者,我们对“正在发酵的行业”的态度,颇像我们对太空探索的态度:我们为这一事业喝彩,但更愿意跳过这趟旅程。
Obviously all businesses change to some extent. Today, See’s is different in many ways from what it was in 1972 when we bought it: It offers a different assortment of candy, employs different machinery and sells through different distribution channels. But the reasons why people today buy boxed chocolates, and why they buy them from us rather than from someone else, are virtually unchanged from what they were in the 1920s when the See family was building the business. Moreover, these motivations are not likely to change over the next 20 years, or even 50.
当然,所有企业在某种程度上都会变化。今天的 See’s 在许多方面已经不同于我们 1972 年买下它时:它提供的糖果组合不同,使用的机器不同,通过不同的渠道进行销售。但人们今天为什么会买盒装巧克力,以及为什么会从我们这里买而不是从别人那里买——这些根本原因,几乎和 1920 年代 See 家族打造这门生意时一模一样。而且,这些动机在未来 20 年,甚至 50 年里,都不太可能改变。
We look for similar predictability in marketable securities. Take Coca-Cola: The zeal and imagination with which Coke products are sold has burgeoned under Roberto Goizueta, who has done an absolutely incredible job in creating value for his shareholders. Aided by Don Keough and Doug Ivester, Roberto has rethought and improved every aspect of the company. But the fundamentals of the business—the qualities that underlie Coke’s competitive dominance and stunning economics—have remained constant through the years.
我们在可交易证券上也寻找类似的可预测性。以 Coca-Cola 为例:在 Roberto Goizueta 的领导下,Coke 产品的销售热情与想象力大幅提升;他为股东创造价值的工作堪称不可思议。在 Don Keough 与 Doug Ivester 的协助下,Roberto 重新思考并改进了公司运作的每一个方面。但这门生意的基本面——构成 Coke 竞争主导地位与惊人经济回报的那些要素——多年来始终如一。
I was recently studying the 1896 report of Coke (and you think that you are behind in your reading!). At that time Coke, though it was already the leading soft drink, had been around for only a decade. But its blueprint for the next 100 years was already drawn. Reporting sales of $148,000 that year, Asa Candler, the company’s president, said: “We have not lagged in our efforts to go into all the world teaching that Coca-Cola is the article, par excellence, for the health and good feeling of all people.” Though “health” may have been a reach, I love the fact that Coke still relies on Candler’s basic theme today—a century later. Candler went on to say, just as Roberto could now, “No article of like character has ever so firmly entrenched itself in public favor.” Sales of syrup that year, incidentally, were 116,492 gallons versus about 3.2 billion in 1996.
我最近在读 Coke 1896 年的年度报告(你以为你读得慢,其实我更慢!)。当时 Coke 虽然已是领先的软饮品牌,但成立还只有十年。然而,它未来 100 年的蓝图当时就已经画好。那一年公司报告销售额 148,000 美元,公司总裁 Asa Candler 说:“我们在向全世界宣传可口可乐是对于所有人的健康与良好感觉而言首屈一指的产品这件事上从未懈怠。” 尽管把“health”挂在嘴边也许有些夸张,但我喜欢这样一个事实:一个世纪之后,Coke 依然在沿用 Candler 的这个基本主题。Candler 还接着说了一句——Roberto 今天同样可以这么说——“没有哪篇同类作品能像这篇那样如此牢固地赢得公众的青睐。” 顺便一提,当年糖浆销量为 116,492 加仑,而 1996 年约为 32 亿加仑。
I can’t resist one more Candler quote: “Beginning this year about March 1st . . . we employed ten traveling salesmen by means of which, with systematic correspondence from the office, we covered almost the territory of the Union.” That’s my kind of sales force.
我忍不住还想再引用一句 Candler 的话:“从今年大约三月一日开始……我们雇用了十名巡回推销员,通过他们并辅以办公室的系统性函件,我们几乎覆盖了整个联邦的领土。” 这才是我喜欢的销售队伍。
Companies such as Coca-Cola and Gillette might well be labeled “The Inevitables.” Forecasters may differ a bit in their predictions of exactly how much soft drink or shaving-equipment business these companies will be doing in ten or twenty years. Nor is our talk of inevitability meant to play down the vital work that these companies must continue to carry out, in such areas as manufacturing, distribution, packaging and product innovation. In the end, however, no sensible observer—not even these companies’ most vigorous competitors, assuming they are assessing the matter honestly—questions that Coke and Gillette will dominate their fields worldwide for an investment lifetime. Indeed, their dominance will probably strengthen. Both companies have significantly expanded their already huge shares of market during the past ten years, and all signs point to their repeating that performance in the next decade.
像 Coca-Cola 和 Gillette 这样的公司,很可能可以被称作“The Inevitables”(“必然者”)。预测者也许会在细节上有所分歧,比如这些公司在 10 年或 20 年后到底会卖出多少软饮料或剃须用品。我们谈“必然性”,也并不是要淡化这些公司必须持续做好工作的事实——例如在制造、分销、包装以及产品创新等方面。归根结底,没有任何理性的观察者——甚至包括这些公司最强劲的竞争对手(假设他们诚实评估)——会怀疑 Coke 和 Gillette 在一个投资者的持有周期里仍将全球主导各自领域。事实上,它们的主导地位很可能还会加强。过去十年,两家公司在本已极高的市场份额基础上又显著扩张,而所有迹象都表明:它们在未来十年会重复这种表现。
Inevitables的定义,后来的说法是:have an enduring “moat”。
Obviously many companies in high-tech businesses or embryonic industries will grow much faster in percentage terms than will The Inevitables. But I would rather be certain of a good result than hopeful of a great one.
当然,很多身处高科技行业或新兴行业(embryonic industries)的公司,在增长率上很可能会远快于这些“必然者”。但我宁愿确定地得到一个不错的结果,也不愿只是希望得到一个伟大的结果。
Of course, Charlie and I can identify only a few Inevitables, even after a lifetime of looking for them. Leadership alone provides no certainties: Witness the shocks some years back at General Motors, IBM and Sears, all of which had enjoyed long periods of seeming invincibility. Though some industries or lines of business exhibit characteristics that endow leaders with virtually insurmountable advantages, and that tend to establish Survival of the Fattest as almost a natural law, most do not. Thus, for every Inevitable, there are dozens of Impostors, companies now riding high but vulnerable to competitive attacks. Considering what it takes to be an Inevitable, Charlie and I recognize that we will never be able to come up with a Nifty Fifty or even a Twinkling Twenty. To the Inevitables in our portfolio, therefore, we add a few “Highly Probables.”
当然,即便 Charlie 和我用一生去寻找,我们也只能识别出少数几个“必然者”。仅有领先地位并不能带来确定性:看看多年前 General Motors、IBM 和 Sears 所遭遇的冲击就知道了,它们都曾长期显得不可战胜。确实,有些行业或业务线具有某些特征,能够赋予行业龙头几乎不可逾越的优势,并使“Survival of the Fattest”(“胖者生存”)几乎成为一种自然法则;但多数行业并非如此。因此,每出现一个“必然者”,就会有几十个“冒牌货”(Impostors):它们眼下风光无限,却容易受到竞争攻击。考虑到要成为“必然者”所需具备的条件,Charlie 和我也清楚:我们永远不可能凑出一套 Nifty Fifty(漂亮五十)甚至 Twinkling Twenty(闪耀二十)。因此,在我们的投资组合里,除了这些“必然者”,我们还会加入少数几个“Highly Probables”(“高度大概率者”)。
You can, of course, pay too much for even the best of businesses. The overpayment risk surfaces periodically and, in our opinion, may now be quite high for the purchasers of virtually all stocks, The Inevitables included. Investors making purchases in an overheated market need to recognize that it may often take an extended period for the value of even an outstanding company to catch up with the price they paid.
当然,即便是最好的企业,你也可能买得太贵。过度支付的风险会周期性出现;而在我们看来,对几乎所有股票的购买者而言——包括那些 “The Inevitables”——眼下这种风险可能相当高。在一个过热的市场里做买入的投资者必须意识到:即便是一家卓越公司,也常常需要很长时间,其内在价值才能追上你所支付的价格。
A far more serious problem occurs when the management of a great company gets sidetracked and neglects its wonderful base business while purchasing other businesses that are so-so or worse. When that happens, the suffering of investors is often prolonged. Unfortunately, that is precisely what transpired years ago at both Coke and Gillette. (Would you believe that a few decades back they were growing shrimp at Coke and exploring for oil at Gillette?) Loss of focus is what most worries Charlie and me when we contemplate investing in businesses that in general look outstanding. All too often, we’ve seen value stagnate in the presence of hubris or of boredom that caused the attention of managers to wander. That’s not going to happen again at Coke and Gillette, however—not given their current and prospective managements.
但更严重的问题,是一家伟大公司的管理层被带偏了方向:在收购一些平庸甚至更差的业务时,忽视了原本极其出色的核心业务。一旦发生这种情况,投资者所遭受的痛苦往往会被拉得很长。不幸的是,多年前 Coke 和 Gillette 都曾经出现过这种情况。(你敢相信吗?几十年前 Coke 居然在养虾,而 Gillette 居然在勘探石油。)当 Charlie 和我考虑投资那些看起来总体很优秀的企业时,最令我们担忧的就是“失去聚焦”。我们见过太多次:在傲慢或无聊的驱使下,管理者的注意力游离,导致价值在原地踏步。不过,Coke 与 Gillette 不会再重演这种情况——至少在它们当前与未来的管理层配置之下不会。