I.H.RB.09.Banks

I.H.RB.09.Banks

巴菲特刚开始时有两条主线:银行和保险,并且银行放在保险前面,他自己在2023年的股东大会中承认在当时银行是更好的选择,但由于立法的影响放弃了银行。

1970 年末通过了新的银行控股公司立法,巴菲特在2001年的股东大会有过一段相关的评论,他的意思是保险监管主要落在保险子公司层面,向上延伸到控股公司的监管相对很少,因此没有拖慢 Berkshire 的收购;而在银行业务中,监管在某种程度上会关注控股公司层面。

1、银行业务的特点

相比于保险公司,当时的银行更大,对于巴菲特来说有更多的选择,另一个优点是银行作为整体的盈利能力好于保险公司,保险的同质化更严重(保单和贷款合同相比较,保单的标准化程度更高),最终导致保险的整体收益低于美国企业的平均水平。银行业务中有一些非常好的方向,比如,信用卡和按揭贷款,巴菲特对这两个产品的思考有清晰的痕迹,信用卡放在GEICO,没有成功,按揭贷款是在Clayton Homes。

但是银行业务的高杠杆和复杂性始终是个非常大的隐患,芒格有一段非常好的评论,他说就像卖天然气的生意一定比卖沙子的生意发生更多爆炸一样:这些大型金融机构这种生意,按其本性就会有更多问题,而且永远如此。就算金融机构是政府持有,也同样如此【Appendix.5】

(1)结构性的脆弱

和保险业的浮存金不一样,银行存款不能长期锁定,再往深想一想更有问题,储户和放在银行里的存款天生不稳定,“人一旦害怕,就是真的害怕”,“任何资本金要求,都无法真正保护你免于一场“真实的挤兑”【Appendix.6】

当出现急速变化、系统性风险的时候,存款端出现挤兑,贷款又不能同步收回,再叠加20倍的杠杆,存在清零的风险,这也是中央银行和存款保险制度存在的原因。

(2)能够被评估的确定性很差

金融公司的可评估性远不如一家有具体产品的公司,或者一家零售企业,银行的贷款质量就是一个很难评估的业务,计提的坏账准备金高一点、低一点,这是没有人能准确计算的数字,甚至“合理区间”都很难,使得报出“特定利润数字”非常容易。

更危险的是,这不仅是估算困难,还制造了一套扭曲的激励:管理层通过少提准备金可以虚报利润、拿到奖金,而代价由未来的股东承担。“随着时间推移,会看到各种舞弊,也会看到各种“大错”,年复一年,一个接一个”【Appendix.5】

很多银行的问题并不是突然出现的,而是被长期隐藏的,其他行业的公司可以用现金是否紧张”更早地嗅到危险,但金融公司可能在账面上依然“钱很多”的时候,就已经越过了偿付能力的临界点,它们可以在周围仍然有大把钱流动的情况下,照样走到资不抵债的那一步【Appendix.3】

2、商业模式和情绪结构

银行是个好生意但需要配合管理团队的情绪结构,经营银行和像BRK的方式经营保险公司所需要的情绪结构是一样的,后者罕见也导致前者的选择是罕见的。这个事可以从投资的算账逻辑中展开,巴菲特的算账逻辑很简单:下行保护+可能的上行收益。

(1)可能的上行收益

很多人为了赚更多的钱把注意力放在“可能的上行收益”,这种心理倾向跟有限的资本有关,也跟情绪结构的缺陷有关,有缺陷的情绪结构遭遇困难时更容易朝着负面的方向发展,过了临界值还会自我强化。

(2)下行保护

银行和保险都能够放大可用资本的规模,这时候的注意力可以盯着“下行保护”,而不是“可能的上行收益”,如果能避开时髦做法和坏贷款就是个不错的生意。

(3)杠杆的影响

银行和保险可以给情绪稳定的管理者增添更大的杠杆,但如果不是,负面的影响也是放大的。把“不稳定的钱”借给别人,是银行的第1个结构性矛盾;钱又是完全同质化的产品,这是第2个结构性矛盾,你很难让一笔钱(贷款)比竞争对手的"更好"。在这个行业里,唯一可见的竞争力指标就是利差与规模增速,而拉高利差的方式包括:(1)短借长贷但又不敢拉的太长,2023年的硅谷银行(SVB)是很好的例子;(2)放松贷款标准、追逐更高风险的借款人。

这是一个极具破坏力的机制:当同行在房地产泡沫或某类高收益资产上赚钱时,保守的银行在短期内"看起来落后"——客户流失、股东施压。更要命的是,"好的信贷标准"与"激进的信贷标准"在贷款发放的那一刻不容易区分,差异要等到信用周期的下行段才能暴露。

这就是为什么银行业的危机是反复上演的,巴菲特的评论中基本上把"制度性强制力(institutional imperative)"和银行业做了强关联【Appendix.2】——银行家们以旅鼠般的狂热相互复制错误的做法,然后经历旅鼠般的命运。

如果能排除系统性的、被清零的风险,又能找到对“制度性强制力”有敏感性的管理团队,扛过这两个风险,银行因为杠杆高一直是个比较赚钱的业务,ROA 只需要 1% 左右,ROE 就可能达到 15% 以上,巴菲特看中Wells Fargo的就是这个点【Appendix.2】
Quote
Wells Fargo is big—it has $56 billion in assets—and has been earning more than 20% on equity and 1.25% on assets. 
Wells Fargo 规模庞大——它拥有 560 亿美元的资产——且净资产收益率一直超过 20%,资产回报率为 1.25%。
DBS和JPM的ROE都在15%以上,并且能够将留存利润以相近的回报率进行再投资,能够长期做到这两点的商业模式并不多。但是综合型金融公司可被评估性的弱点始终存在,如果是差不多的管理水平,业务单一的专业型银行,比如,AMEX、Capital One可能会更好一些。

巴菲特选择银行和保险,除了他对于自身心理结构的认识以外,还有一个潜在的因素:从非常长期的角度看,“管理者的心理结构”是最关键的因素,也就是“下行保护”和“上行收益”的追求中,追求“下行保护”的将战胜追求“上行收益”。巴菲特经常讲到BRK的所有者全美排名第1,他也会顺带着讲到排在第2名的是JPM。

Appendix.Banks

Appendix.1.《1991-03-01 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

While 1975 was a major disappointment, efforts will continue to develop growing and diversified sources of earnings. Our objective is a conservatively financed and highly liquid business—possessing extra margins of balance sheet strength consistent with the fiduciary obligations inherent in the banking and insurance industries—which will produce a long term rate of return on equity capital exceeding that of American industry as a whole.
虽然 1975 年令人非常失望,但我们仍将继续努力,培育不断增长且更加多元化的盈利来源。我们的目标是建立一家财务结构保守、流动性高度充裕的企业——其资产负债表具备额外的安全边际,以符合银行和保险行业所固有的受托责任要求——并且在长期内实现高于美国整体工业水平的股东权益回报率。
Idea
BRK刚出发的时候有两个方向:银行和保险。
1、立法的影响
1970 年末通过了新的银行控股公司立法,因为这个立法放弃了银行。巴菲特在2001年的股东大会有过一段相关的评论,他的意思是保险监管主要落在保险子公司层面,向上延伸到控股公司的监管相对很少,因此没有拖慢 Berkshire 的收购;而在银行业务中,监管在某种程度上会关注控股公司层面。
2、银行的盈利能力更好
巴菲特在2023年的股东大会有一段评论,他认为银行的商业模式比保险更好,保险业的商品化属性更严重,收益低于美国企业的平均水平,而银行如果能避开时髦做法和坏贷款是个不错的生意,比如,信用卡就是一个非常好的生意。
3、管理者的心理结构
银行和保险业的经管很需要情绪自律,并且是个关键变量,巴菲特认为自己有这方面的优势。

Appendix.2.《1991-03-01 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

Lethargy bordering on sloth remains the cornerstone of our investment style: This year we neither bought nor sold a share of five of our six major holdings. The exception was Wells Fargo, a superbly-managed, high-return banking operation in which we increased our ownership to just under 10%, the most we can own without the approval of the Federal Reserve Board. About one-sixth of our position was bought in 1989, the rest in 1990.
近乎懒散的沉稳依然是我们投资风格的基石:今年,对于我们的六大重仓股中的五只,我们既没有买入也没有卖出过一股。唯一的例外是 Wells Fargo,这是一家管理卓越、高回报的银行业务,我们将其持股比例增加到了略低于 10% 的水平,这是在未经 Federal Reserve Board 批准的情况下我们所能持有的最高限额。我们持仓中约六分之一是在 1989 年买入的,其余部分是在 1990 年买入的。

The banking business is no favorite of ours. When assets are twenty times equity—a common ratio in this industry—mistakes that involve only a small portion of assets can destroy a major portion of equity. And mistakes have been the rule rather than the exception at many major banks. Most have resulted from a managerial failing that we described last year when discussing the “institutional imperative:” the tendency of executives to mindlessly imitate the behavior of their peers, no matter how foolish it may be to do so. In their lending, many bankers played follow-the-leader with lemming-like zeal; now they are experiencing a lemming-like fate.
银行业并非我们的心头好。当资产是净资产的 20 倍时——这是该行业常见的比例——仅涉及一小部分资产的错误就可能摧毁大部分净资产。而在许多大银行中,错误一直是常态而非例外。大多数错误源于我们去年在讨论“制度性强制力(institutional imperative)”时描述的一种管理失败:即高管们倾向于盲目模仿同行的行为,无论这样做有多么愚蠢。在贷款方面,许多银行家以旅鼠般的狂热玩着“跟随领导者”的游戏;现在,他们正经历着旅鼠般的命运。

Because leverage of 20:1 magnifies the effects of managerial strengths and weaknesses, we have no interest in purchasing shares of a poorly-managed bank at a “cheap” price. Instead, our only interest is in buying into well-managed banks at fair prices.
由于 20:1 的杠杆放大了管理优势和劣势的影响,我们对以“便宜”的价格购买管理不善的银行股票没有兴趣。相反,我们唯一的兴趣是以公平的价格买入管理良好的银行。
Idea
银行的存款是不能长期锁定的,这跟保险业的浮存金不一样,当出现急速变化、系统性风险的时候,存款端出现挤兑,贷款又不能同步收回,再叠加20倍的杠杆,存在清零的风险,这也是中央银行和存款保险制度存在的原因,参考:《2018-02-24 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》
Quote
Float will probably increase slowly for at least a few years. When we eventually experience a decline, it will be modest – at most 3% or so in any single year. Unlike bank deposits or life insurance policies containing surrender options, p/c float can’t be withdrawn. This means that p/c companies can’t experience massive “runs” in times of widespread financial stress, a characteristic of prime importance to Berkshire that we factor into our investment decisions.
至少在未来几年内,浮存金可能会缓慢增长。当我们最终经历浮存金下降时,降幅将是温和的——任何单一年份最多下降3%左右。与银行存款或包含退保选项的人寿保险保单不同,财产意外险的浮存金是不能被提取的。这意味着财产意外险公司在金融普遍承压时期不会经历大规模的“挤兑”,这一特性对伯克希尔至关重要,也是我们做投资决策时会考虑的因素。

Charlie and I never will operate Berkshire in a manner that depends on the kindness of strangers – or even that of friends who may be facing liquidity problems of their own. During the 2008-2009 crisis, we liked having Treasury Bills – loads of Treasury Bills – that protected us from having to rely on funding sources such as bank lines or commercial paper. We have intentionally constructed Berkshire in a manner that will allow it to comfortably withstand economic discontinuities, including such extremes as extended market closures.
查理和我绝不会以依赖陌生人善意的方式来运营伯克希尔——甚至也不会依赖那些自身可能面临流动性问题的朋友。在2008-2009年的危机期间,我们乐于持有美国国库券——大量的国库券——这使我们不必依赖银行或商业票据等金融资源。我们有意将伯克希尔打造成能够从容抵御经济中断的模式,包括像长期市场关闭这样的极端情况。
把“不稳定的钱”借给别人,是银行的第1个结构性矛盾;钱又是完全同质化的产品,这是第2个结构性矛盾,你无法让一笔钱(贷款)比竞争对手的"更好"。在这个行业里,唯一可见的竞争力指标就是利差与规模增速,而拉高利差的方式包括:(1)短借长贷但又不敢拉的太长,2023年的硅谷银行(SVB)是很好的例子;(2)放松贷款标准、追逐更高风险的借款人。

这是一个极具破坏力的机制:当同行在房地产泡沫或某类高收益资产上赚钱时,保守的银行在短期内"看起来落后"——客户流失、股东施压。更要命的是,"好的信贷标准"与"激进的信贷标准"在贷款发放的那一刻不容易区分,差异要等到信用周期的下行段才能暴露。

巴菲特的评论中基本上把“制度性强制力(institutional imperative)”和银行业做了强关联,管理质量是银行业的关键因素。

With Wells Fargo, we think we have obtained the best managers in the business, Carl Reichardt and Paul Hazen. In many ways the combination of Carl and Paul reminds me of another—Tom Murphy and Dan Burke at Capital Cities/ABC. First, each pair is stronger than the sum of its parts because each partner understands, trusts and admires the other. Second, both managerial teams pay able people well, but abhor having a bigger head count than is needed. Third, both attack costs as vigorously when profits are at record levels as when they are under pressure. Finally, both stick with what they understand and let their abilities, not their egos, determine what they attempt. (Thomas J. Watson Sr. of IBM followed the same rule: “I’m no genius,” he said. “I’m smart in spots—but I stay around those spots.”)
对于 Wells Fargo,我们认为我们得到了业内最好的管理者 Carl Reichardt 和 Paul Hazen。在很多方面,Carl 和 Paul 的组合让我想起另一对搭档——Capital Cities/ABC 的 Tom Murphy 和 Dan Burke。首先,每一对组合都比其各部分之和更强大,因为每一位合伙人都理解、信任并钦佩对方。其次,这两个管理团队都给予能干的人丰厚的报酬,但都极其厌恶拥有超出需要的员工人数。第三,无论利润处于创纪录水平还是面临压力,两支团队都会同样积极地缩减成本。最后,两者都坚持自己理解的领域,让他们的能力而不是自我意识来决定他们的尝试。(IBM 的 Thomas J. Watson Sr. 也遵循同样的规则:“我不是天才,”他说,“我在某些方面很聪明——但我只待在那些领域周围。”)
Idea
检查的点:
1、NICO在1986-1999年让收入持续萎缩,因为定价纪律;
2、Wells Fargo的Carl Reichardt在加州房地产泡沫期间拒绝跟风。
这是Basic trust的直接证据——不需要同行认可来维持安全感。
Our purchases of Wells Fargo in 1990 were helped by a chaotic market in bank stocks. The disarray was appropriate: Month by month the foolish loan decisions of once well-regarded banks were put on public display. As one huge loss after another was unveiled—often on the heels of managerial assurances that all was well—investors understandably concluded that no bank’s numbers were to be trusted. Aided by their flight from bank stocks, we purchased our 10% interest in Wells Fargo for $290 million, less than five times after-tax earnings, and less than three times pre-tax earnings.
我们在 1990 年对 Wells Fargo 的购买得益于银行股市场的混乱。这种乱局是理所应当的:昔日备受推崇的银行那些愚蠢的贷款决策月复一月地被公之于众。随着一笔又一笔巨额亏损被揭露——而且往往紧随管理层关于“一切安好”的保证之后——投资者理所当然地认为,没有任何一家银行的数据是值得信赖的。借着他们逃离银行股的机会,我们以 2.9 亿美元买入了 Wells Fargo 10% 的权益,这还不到其税后收益的五倍,不到其税前收益的三倍。

Wells Fargo is big—it has $56 billion in assets—and has been earning more than 20% on equity and 1.25% on assets. Our purchase of one-tenth of the bank may be thought of as roughly equivalent to our buying 100% of a $5 billion bank with identical financial characteristics. But were we to make such a purchase, we would have to pay about twice the $290 million we paid for Wells Fargo. Moreover, that $5 billion bank, commanding a premium price, would present us with another problem: We would not be able to find a Carl Reichardt to run it. In recent years, Wells Fargo executives have been more avidly recruited than any others in the banking business; no one, however, has been able to hire the dean.
Wells Fargo 规模庞大——它拥有 560 亿美元的资产——且净资产收益率一直超过 20%,资产回报率为 1.25%。我们购买该银行十分之一的股份,可以大致等同于我们买下了一家具有相同财务特征、资产规模为 50 亿美元银行的 100% 股权。但如果我们真的去进行这样一笔收购,我们需要支付的金额大约是投资 Wells Fargo 所花的 2.9 亿美元的两倍。此外,那家开出溢价的高价银行还会给我们带来另一个问题:我们无法找到一个 Carl Reichardt 来管理它。近年来,Wells Fargo 的高管比银行业中任何其他人都更受猎头青睐;然而,没有人能够挖走这位“院长”。

Of course, ownership of a bank—or about any other business—is far from riskless. California banks face the specific risk of a major earthquake, which might wreak enough havoc on borrowers to in turn destroy the banks lending to them. A second risk is systemic—the possibility of a business contraction or financial panic so severe that it would endanger almost every highly-leveraged institution, no matter how intelligently run. Finally, the market’s major fear of the moment is that West Coast real estate values will tumble because of overbuilding and deliver huge losses to banks that have financed the expansion. Because it is a leading real estate lender, Wells Fargo is thought to be particularly vulnerable.
当然,拥有一家银行——或几乎任何其他业务——都绝非没有风险。California 的银行面临着大地震的特定风险,地震可能给借款人造成足够的破坏,进而摧毁向他们提供贷款的银行。第二个风险是系统性的——即可能发生极其严重的经济萎缩或金融恐慌,以至于几乎危及所有高杠杆机构,无论其经营得多么明智。最后,市场目前主要的担忧是,由于过度建设,West Coast 的房地产价值将会暴跌,并给资助了这一扩张的银行带来巨额损失。由于 Wells Fargo 是领先的房地产贷款人,它被认为特别脆弱。

None of these eventualities can be ruled out. The probability of the first two occurring, however, is low and even a meaningful drop in real estate values is unlikely to cause major problems for well-managed institutions. Consider some mathematics: Wells Fargo currently earns well over $1 billion pre-tax annually after expensing more than $300 million for loan losses. If 10% of all $48 billion of the bank’s loans—not just its real estate loans—were hit by problems in 1991, and these produced losses (including foregone interest) averaging 30% of principal, the company would roughly break even.
这些可能性都不能被排除。然而,前两种情况发生的概率很低,即使房地产价值出现实质性下跌,也不太可能给管理良好的机构带来重大问题。考虑一下数学计算:Wells Fargo 目前在扣除超过 3 亿美元的贷款损失支出后,每年税前收入仍远超 10 亿美元。如果 1991 年该银行全部 480 亿美元贷款中的 10%——不仅仅是房地产贷款——出现问题,且这些问题导致的损失(包括利息损失)平均占本金的 30%,该公司也大约能达到盈亏平衡。
Idea
1、特定地区的风险;(2)金融危机的风险;(3)特定业务的风险,巴菲特的结论是前两者概率低,第三个风险真实但可以用数学测算承受能力。

可以相信前几大银行是“大而不倒”的,任何政府都很承受大型银行倒闭的风险,中国的银行更不担心前两者的风险,特别是第(2)点,大银行很难发生挤兑,可能都没有实施操作的方法。

但是对于新加坡的银行,比如,DBS,巴菲特列举的三个风险要真实的多。2023年硅谷银行(SVB)的崩溃是个可以参考的例子,由于持有大量长期国债,利率上升导致资产端浮亏,引起储户担忧后存款大规模流出,银行被迫在市场最差的时候贱卖长期资产,两边同时崩塌。

SVB 给了一个现代版本:数字化提款速度可以把“挤兑”从几天压缩到几小时——官方材料披露,2023-03-09 单日流出约 420 亿美元存款,且第二天还有大量提款指令排队;同时 90%+ 存款为未保险存款,先天更容易在恐慌中迁移。这也解释了为什么美国事后动用了系统性风险例外来保护未保险存款人,而中国的银行可能采用了成本更低的策略。
A year like that—which we consider only a low-level possibility, not a likelihood—would not distress us. In fact, at Berkshire we would love to acquire businesses or invest in capital projects that produced no return for a year, but that could then be expected to earn 20% on growing equity. Nevertheless, fears of a California real estate disaster similar to that experienced in New England caused the price of Wells Fargo stock to fall almost 50% within a few months during 1990. Even though we had bought some shares at the prices prevailing before the fall, we welcomed the decline because it allowed us to pick up many more shares at the new, panic prices.
像那样的一年——我们认为这只是一种极低的可能性,而非必然——并不会让我们感到困扰。事实上,在 Berkshire,我们非常乐意收购那些在一年内不产生回报、但随后预期能以不断增长的净资产获得 20% 回报的业务,或对其进行资本项目投资。尽管如此,由于担心 California 发生类似于 New England 经历过的房地产灾难,Wells Fargo 的股价在 1990 年的短短几个月内下跌了近 50%。即便我们在大跌前的价位已经买入了一些股份,我们依然对这种下跌表示欢迎,因为它使我们能够以全新的、惊恐的价格买入更多股份。
Idea
15%以上的ROE+可以不断投入新的资本,能够长期做到这两点估计不多。如果能找到一家银行,其管理层在过去的压力周期中展现出清晰的纪律——拒绝跟风扩张、主动收缩高风险业务、在同行贪婪时保守——那么这家银行长期15%+的ROE是可以持续的,而且每一元再投入的新资本都在以这个速率复利。

这种商业模式的内在价值增长率,等于ROE × 留存比率。如果DBS的ROE维持16%,留存60%利润,内在价值每年自然增长约9.6%,再加上分红,总回报不难超过12%。

Investors who expect to be ongoing buyers of investments throughout their lifetimes should adopt a similar attitude toward market fluctuations; instead many illogically become euphoric when stock prices rise and unhappy when they fall. They show no such confusion in their reaction to food prices: Knowing they are forever going to be buyers of food, they welcome falling prices and deplore price increases. (It’s the seller of food who doesn’t like declining prices.) Similarly, at the Buffalo News we would cheer lower prices for newsprint—even though it would mean marking down the value of the large inventory of newsprint we always keep on hand—because we know we are going to be perpetually buying the product.
那些预期一生中会持续购买投资资产的投资者,应当对市场波动采取类似的态:然而,许多人却不合逻辑地在股价上涨时感到欣喜若狂,在股价下跌时感到闷闷不乐。他们在面对食物价格时却不会表现出这种困惑:因为知道自己永远是食物的购买者,他们欢迎价格下跌,而对价格上涨感到不满。(不喜欢价格下跌的是食物的卖方。)同样地,在 Buffalo News,我们会为新闻纸价格的下跌而欢呼——即便这意味着我们必须减记手头始终持有的大量新闻纸库存的价值——因为我们知道我们将永远购买这种产品。

Identical reasoning guides our thinking about Berkshire’s investments. We will be buying businesses—or small parts of businesses, called stocks—year in, year out as long as I live (and longer, if Berkshire’s directors attend the seances I have scheduled). Given these intentions, declining prices for businesses benefit us, and rising prices hurt us.
同样的逻辑指导着我们对 Berkshire 投资的思考。只要我活着(如果 Berkshire 的董事们能参加我安排的降神会,我活得还会更久),我们年复一年地购买企业——或者称为“股票”的企业小部分所有权。基于这些意愿,企业价格的下跌对我们有利,而价格的上涨则对我们有害。

The most common cause of low prices is pessimism—some times pervasive, some times specific to a company or industry. We want to do business in such an environment, not because we like pessimism but because we like the prices it produces. It’s optimism that is the enemy of the rational buyer.
低价最常见的原因是悲观情绪——有时是普遍性的,有时是针对特定公司或行业的。我们希望在这种环境中开展业务,并不是因为我们喜欢悲观,而是因为我们喜欢它所产生的价格。乐观情绪才是理性买家的敌人。

None of this means, however, that a business or stock is an intelligent purchase simply because it is unpopular; a contrarian approach is just as foolish as a follow-the-crowd strategy. What’s required is thinking rather than polling. Unfortunately, Bertrand Russell’s observation about life in general applies with unusual force in the financial world: “Most men would rather die than think. Many do.”
然而,这并不意味着仅仅因为某项业务或股票不受欢迎,它就是一项明智的购买;逆向投资的方法与随大流的策略同样愚蠢。投资需要的是思考而非民意调查。遗憾的是,Bertrand Russell 对普通生活的观察在金融界有着异乎寻常的约束力:“大多数人宁愿死也不愿思考。事实上,很多人确实死了。”

Appendix.3.《2001-04-28 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

46. Why Berkshire sold its Freddie Mac and Fannie Mae stakes
伯克希尔为何卖出 Freddie Mac 与 Fannie Mae 的持股

WARREN BUFFETT: Zone 3, please.
WARREN BUFFETT:请第 3 区提问。

AUDIENCE MEMBER: My name is Steve Sondheimer. I live in Chicago and I’m 14 years old. I’m a third generation shareholder and my question is, I noticed that you sold our position in Freddie Mac. What risks do you see in that industry?
观众:我叫 Steve Sondheimer,住在芝加哥,我今年 14 岁。我是第三代股东。我的问题是:我注意到你们卖掉了我们在 Freddie Mac 的持仓。你们在这个行业里看到了哪些风险?

WARREN BUFFETT: Are you Joe’s granddaughter?
WARREN BUFFETT:你是 Joe 的孙女吗?

AUDIENCE MEMBER: Yeah.
观众:是的。

WARREN BUFFETT: Oh, good. We have an amazing number of second and third and even fourth generation shareholders, which I’m delighted with. I mean, I don’t think lots of companies — big companies on the stock exchange — are in that position. It is true, we sold the Freddie Mac stock last year. And there were certain aspects of the business that we felt less comfortable with as they unfolded — and Fannie Mae, too. And the consequences of what we saw may not hurt the companies, I mean, at all. But they made us less comfortable than we were earlier, when, actually, those practices or activities didn’t exist. We did not — I would stress — we did not sell because we were worried about more government regulation of Freddie and Fannie. If anything, just the opposite, so — It was not — it was not — Wall Street occasionally will react negatively to the prospect of more government regulation and the stocks will react sometimes short-term for that reason. But that was not our reason. We were — we felt the risk profile had changed somewhat. Charlie?
WARREN BUFFETT:哦,那太好了。我们有数量惊人的第二代、第三代,甚至第四代股东,我对此非常高兴。我想在交易所里,并没有多少大型公司能拥有这样的股东结构。确实,我们去年卖掉了 Freddie Mac 的股票。随着一些业务做法逐步展开,我们对其中某些方面越来越不舒服——Fannie Mae 也是如此。我们看到的那些变化,其后果未必会伤害这些公司——甚至可能完全不会。但相较于更早以前,当那些做法或活动还不存在时,它们确实让我们更难安心。我要强调:我们卖出并不是因为担心 Freddie 和 Fannie 会面临更多政府监管。若真要说,反而可能恰恰相反,所以——不是——不是——华尔街有时候会对“监管可能加强”作出负面反应,相关股票也会因此在短期内波动。但那不是我们的理由。我们只是觉得它们的风险画像发生了一些变化。Charlie?

CHARLIE MUNGER: Yeah, but that may be a peculiarity of ours. We are especially prone to get uncomfortable around financial institutions.
CHARLIE MUNGER:是的,但这也许是我们自己的一个“怪癖”。我们对金融机构尤其容易感到不舒服。

WARREN BUFFETT: We’re quite sensitive to —
WARREN BUFFETT:我们对——

CHARLIE MUNGER: Yeah.
CHARLIE MUNGER:对。

WARREN BUFFETT: — risk in — whether it’s in banks, insurance companies or in what they call GSEs here, in the case of Freddie and Fannie. We feel there’s so much about a financial institution that you don’t know by looking at just figures, that if anything bothers us a little bit, we’re never sure whether it’s an iceberg situation or not. And that doesn’t mean it is an iceberg situation, in the least, at banks or insurance companies that we pass. But we have seen enough of what happens with financial institutions that push one way or another, that if we get some feeling that that’s going on, we just figure we’ll never see it until it’s too late anyway. So we bid adieu without — and wish them the best — without any implication that they’re doing anything wrong. It’s just that we can’t be 100 percent sure of the fact they’re doing things that we like. And when we get to that situation, it’s different than buying into a company with a product or something, or a retail operation.
WARREN BUFFETT:——金融机构里的风险非常敏感——不管是银行、保险公司,还是这里所谓的 GSE(就 Freddie 和 Fannie 这种)。我们认为,金融机构有太多东西,光看数字是看不出来的;因此,只要有一点点地方让我们不舒服,我们就永远无法确定那是不是“冰山一角”。这并不意味着我们否决过的那些银行或保险公司就一定存在“冰山问题”——一点也不意味着。但我们见过足够多的案例:金融机构只要在某个方向上用力过头,最后会发生什么;所以一旦我们有一种感觉,觉得它可能正在发生,我们就会判断:反正我们也不可能在还来得及之前看清楚,等我们真正看清楚时往往已经太晚了。于是我们就挥手告别——祝他们好运——并不暗示他们做错了什么。只是我们无法百分之百确定:他们做的事情完全符合我们的偏好。到了这种状态,我们的处理方式就不同于去买一家有具体产品的公司,或者一家零售企业。

You could spot troubles usually fairly early in those businesses. You spot troubles in financial institutions late. It’s just the nature of the beast. Charlie?
对于那些“实体生意”,你通常能相当早地就发现麻烦。但金融机构的问题,你往往发现得很晚。这就是这个“物种”的天性。Charlie?

CHARLIE MUNGER: Yeah. Financial institutions tend to make us nervous when they’re trying to do well. (Laughter) That sounds paradoxical, but that’s the way it is.
CHARLIE MUNGER:对。金融机构在“努力把业绩做得很好”的时候,反而最容易让我们紧张。(笑声)听起来很矛盾,但现实就是这样。

WARREN BUFFETT: Financial institutions don’t get in trouble by running out of cash in most cases. Other businesses, you can spot that way. But a financial institution can go beyond the point — and we had banks 10 years ago that did that, en masse — but they can go beyond the point of solvency even while they still have plenty of money around.
WARREN BUFFETT:金融机构大多数情况下并不是因为“现金用光”而陷入麻烦。其他行业的公司,你可以用“现金是否紧张”更早地嗅到危险。但金融机构可能在账面上依然“钱很多”的时候,就已经越过了偿付能力的临界点——我们十年前就见过银行成群结队地这么干。它们可以在周围仍然有大把钱流动的情况下,照样走到资不抵债的那一步。

Appendix.4.《2002-05-04 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

CHARLIE MUNGER: Yeah, I think the questioner is, maybe, even asking the wrong people that question. I would argue that Warren and I have failed to properly diagnose banking. I think we underestimated the general good results that would happen because we were so afraid of what non-bankers might do when they were in charge of banks.
查理·芒格:对。我觉得,提问的人也许甚至是问错人了。我会说,Warren 和我在诊断银行这个行业时,其实是失败的。我们低估了银行业整体上会出现的良好结果,因为我们太害怕那些“非银行家”在掌管银行时会做出什么事。

WARREN BUFFETT: There are a number of banks, that over the last five or six years, on tangible net worth, the number net of goodwill, but on tangible net worth have earned over 20 percent on equity. You would think that would be difficult for an industry to do dealing in a commodity like money, and, of course, the banks will argue it’s not a commodity — but it’s got a lot of commodity-like characteristics —and you would think those kind of returns in a world of 6 percent long-term interest rates and much lower, you would think that would be very hard — well, you would have though it wouldn’t have occurred, you’d think it would be hard to sustain. We been wrong in the sense that banks have earned a lot more money on tangible equity than Charlie and I would have thought possible. Now, I think, to some extent, they’ve done because they stretched out equity much further than was the case 20 or 30 years ago. I mean, they operate with more dollars working per dollar of equity than people thought was prudent 30 or 40 years ago.
沃伦·巴菲特:过去五六年里,有不少银行按有形净值——也就是扣除商誉之后的那个数字——按有形净值计算,股本回报率超过了20%。你会觉得,对一个经营“钱”这种商品的行业来说,要做到这一点似乎很难。当然,银行会辩称钱不是商品——但它确实带有很多类似商品的特征——而在一个长期利率只有6%、甚至更低的世界里,你会觉得那样的回报非常难做到——至少你原本会认为这种情况不会发生,也会觉得它很难持续。我们错了,因为银行在有形股本上赚到的钱,比 Charlie 和我原先认为可能做到的要多得多。现在,我想,在某种程度上,它们之所以能做到,是因为它们把股本拉得比20年、30年前更薄了。也就是说,它们现在每一美元股本所撬动的资产规模,比30年、40年前人们认为审慎的水平要高得多。

But, however they’ve done it, they’ve earned — a number of banks have earned — very high returns on equity in recent years. And, if you earn high enough returns on equity and you can keep employing more of that equity at the same rate — that’s also difficult to do — you know, the world compounds very fast. You know, banking as a whole has earned at rates that are well beyond, on tangible equity, you know, well beyond, I think, what much more glamorous businesses have earned in recent years. Charlie, you have any further thoughts on that?
但不管它们是怎么做到的,近些年确实有不少银行赚出了非常高的股本回报率。而且,如果你的股本回报率足够高,同时你还能继续以同样的回报率去运用更多股本——这同样也很难做到——那么,复利增长的速度就会非常快。你知道,整个银行业按有形股本计算的回报率,我认为,已经远远超过了近些年许多看上去更光鲜行业所赚到的回报。Charlie,你还有什么补充想法吗?

CHARLIE MUNGER: No, I say again, we didn’t diagnose it as it actually turned out and, even worse than that, we haven’t changed. (Laughter)
查理·芒格:没有。我再说一次,我们当初的判断和后来实际发生的情况并不一致;更糟糕的是,到现在我们也没改。 (笑)

WARREN BUFFETT: And even worse than that, we won’t. (Laughter)
沃伦·巴菲特:更糟糕的是,我们以后也不会改。 (笑)
Idea
经营银行和像BRK的方式经营保险公司所需要的心理结构是一样的,后者罕见也导致前者的选择是罕见的。

Appendix.5.《2005-04-30 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

41. Don’t blame the ratings agencies
不要怪评级机构

WARREN BUFFETT: Number 4.

AUDIENCE MEMBER: Thank you. Bill Ackman from New York, New York. Four of the handful of triple-A rated companies — AIG, Fannie Mae, Freddie Mac and MBIA — are under formal investigation for accounting shenanigans and are in the process of restating their financials. Like Charlie said before, I think of a triple-A rated company as an exemplar, a company that should behave with the highest accounting and ethical standards. My questions this leads me to are, how can investors comfortably invest in any financial service company when even — when a decent percentage of the triple-A rated companies have false and misleading financials? And I guess the follow-up question is, why don’t the rating agencies do some independent due diligence from an accounting standpoint so that they can help serve as a watch on this issue?
AUDIENCE MEMBER:谢谢。Bill Ackman,来自 New York, New York。有少数几家 AAA 评级公司——AIG、Fannie Mae、Freddie Mac 和 MBIA——其中有四家正因会计造假嫌疑而接受正式调查,并且正在重述财务报表。正如 Charlie 之前说的,我认为一家 AAA 评级公司应当是行业典范,应当以最高的会计与道德标准行事。由此我有两个问题:第一,当相当比例的 AAA 评级金融公司都存在虚假且误导性的财务数据时,投资者怎么还能安心投资任何金融服务公司?第二,评级机构为什么不从会计角度做一些独立的尽职调查,从而在这个问题上发挥“看门人”的作用?

WARREN BUFFETT: Well, financial companies are more difficult to analyze than many companies. I mean, the — it is more — if you take the insurance business, you know, the biggest single element that is very difficult to evaluate, even if you own the company, is the loss and loss adjustment expense reserve. And that has a huge impact on reported earnings of any given period. And the shorter the period, the more the impact can be from just small changes in assumptions. You know, we carry, we’ll say 45 billion of loss reserves. But, you know, if I had to bet my life on whether 45 billion turned out to be a little over or a little under, I mean, it’d be a — I’d think a long time. And you could just as easily have a figure of 45 1/2 billion or 44 1/2 billion. And if you were concerned about reporting given earnings in a given period, that would be an easy game to play. In a bank, you know, it basically is whether the loans are any good. And I’ve been on the boards of banks. And that’s — you know, I’ve gotten surprises.
WARREN BUFFETT:金融公司比很多其他公司更难分析。也就是说——拿保险业举例,最难评估、即便你拥有这家公司也很难评估的最大单一项目,就是“赔付及理赔费用准备金(loss and loss adjustment expense reserve)”。而这会对任何一个期间的已报告利润产生巨大影响。期间越短,仅仅因为假设做了小幅变动,对利润的影响就可能非常大。比如我们账上大概有 450 亿美元的损失准备金。但如果要我拿命赌:450 亿最终会略高一点还是略低一点,我得想很久。你完全可能报 455 亿,也可能报 445 亿。而如果你关心的是在某个期间“报出特定利润数字”,那就太容易玩这个游戏了。银行这边,本质上就是贷款到底好不好。我也在银行董事会待过——我确实遇到过“意外”。很难判断。

It’s tough to tell. It’s — financial companies — if you’re analyzing something like WD-40, you know, or See’s Candy, or our brick business, or whatever, you know, they may have good or bad prospects but you’re not likely to be fooling yourself much about what’s going on currently. But with financial institutions, it’s much tougher. Then you add — throw in derivatives on top of it, and, you know, it’s — no one probably knows, you know, perfectly, what some of the — or even within a reasonable range — the exact condition of some of the biggest, you know, banks in the world. And — but that brings you back to the due diligence question of the agencies. You had very high-grade, very smart — financially smart — people on the boards of both Freddie and Fannie. And yet, you know, one was five billion and one was apparently nine billion. Those are big numbers. And I don’t think those people were negligent. And it’s just, it’s very, very tough to know precisely what’s going on in a financial institution.
这事很难看清。金融公司——如果你分析的是 WD-40,或者 See’s Candy,或者我们的砖厂之类——它们的前景可能好也可能坏,但你不太可能在“当前正在发生什么”这件事上把自己骗得太厉害。但金融机构要难得多。再把衍生品叠加上去,你知道——可能没人能非常准确地知道,甚至很难在一个“合理区间”内知道,世界上一些最大银行的真实状况到底如何。但这又把你带回到评级机构“尽职调查”的问题上。Freddie 和 Fannie 的董事会里都有非常高水平、非常聪明、在金融上很精明的人。然而,你看,最后一个是 50 亿,另一个据说是 90 亿(重述/缺口)。这不是小数字。我不认为那些人是失职的。只是要精确知道一家金融机构里到底发生了什么,真的、真的非常难。

Charlie and I were directors of Salomon [Brothers]. And Charlie was on the audit committee. And I forget the size of a few of those things that you found. But, you know, what wasn’t found — and that doesn’t mean that people below are crooks or anything like that. It just means that it’s very tough with thousands and thousands and thousands of complicated transactions, sometimes involving — the computations involving — multiple variables, it can be very hard to figure out where things stand at any given moment. And, of course, when the numbers get huge on both sides, and you get small changes in these huge numbers, they have this incredible effect on quarterly or yearly figures because it all comes lumped in — those adjustments — come lumped in a short period of time. So I just think you have to accept the fact that insurance, banking, finance companies — we’ve seen all kinds of finance company — both frauds and just big mistakes over time — of just one after another over the years. And the — it’s just a more dangerous field to analyze. It doesn’t mean you can’t make money in it.
Charlie 和我都曾是 Salomon [Brothers] 的董事。Charlie 还在审计委员会里。我已经记不清你当时发现的那些问题里,有几个的规模到底有多大了。但你知道,仍然有很多东西是没被发现的——这并不意味着下面的人就是骗子之类的。只是说:当你面对成千上万、再成千上万笔复杂交易时,其中有些计算还牵涉到多变量、多参数,想在某一个时点准确搞清楚“现在到底是什么状况”,确实非常难。而且,一旦双方的数字都极其庞大,你在这些巨大数字上做出一些很小的调整,就会对季度或年度报表产生惊人的影响——因为这些调整会被集中在很短的期间里一次性反映出来。所以我认为你必须接受这样一个事实:保险、银行、金融公司——我们见过各种各样的金融公司——随着时间推移,你会看到各种舞弊,也会看到各种“大错”,年复一年,一个接一个。这一行的分析本质上就更危险。这并不意味着你赚不到钱。

We’ve made a lot of money on it. But it’s difficult. Now, obviously a GEICO, where you’re insuring pretty much the same thing — auto drivers — and you get — your statistics are much more valid in something like that than they will be if you’re taking something that — like asbestos liability — you’re subject to far greater errors in estimation. Doesn’t mean that people aren’t operating in good faith. But, you know, I would take — just take the asbestos estimates of the 20 largest insurance companies. I will bet you they’re way off, but I don’t know in which direction. And that’s sort of the nature of financial companies. I wouldn’t fault the rating agencies in terms of not being able to dig into the financials and find things that — You know, all of the companies that you’ve talked about have had big name auditors. And our auditors at Berkshire, how many hours did they spend last year? You know, I don’t know whether — what it would be, probably 60, 70,000 hours.
我们就在这类公司上赚过很多钱。但确实很难。很明显,如果是 GEICO 这种业务,你承保的东西相对同质——基本都是汽车驾驶员——那你得到的统计数据要比你去估算类似“石棉责任(asbestos liability)”这种东西更可靠得多;后者的估计误差会大很多。这也不代表相关人员就不是善意经营。但你想想:仅仅看美国最大的 20 家保险公司的石棉责任估计,我敢打赌它们会偏离得很厉害,只是我不知道偏离方向是哪边。这就是金融公司的某种“天性”。所以我不会因为评级机构“挖不出财务报表里的一些问题”就去责怪它们。你提到的这些公司,全都有大牌审计师。我们 Berkshire 的审计师,去年花了多少小时?我不知道具体——可能是 6 万到 7 万小时。

And I’m sure at other — you know, if you take major banks, they’re spending more than that. But, you know, can they be certain of the numbers? I doubt it. Charlie?
而你看那些大型银行,它们花在审计上的时间可能还更多。但你说审计师能不能“确定”这些数字?我怀疑做不到。Charlie?

CHARLIE MUNGER: Yeah. Warren is obviously correct that where you’ve got complexity, which by its very nature provides better opportunities to be mistaken and not have it come to notice, or to be fraudulent and have it not be found out, you’re going to get more fraud and mistakes than you are if you’re selling a business where you shovel sand out of the river and sell it by the truckload. And just as a business that sells natural gas is going to have more explosions than a business that sells sand, a business like these major financial institutions, by its nature, is going to have way more problems. And that will always be true. And it’s true when the financial institutions are owned by governments. In fact, some of the worst financial reporting in the world is done by governments and governments — institutions like government banks in China, et cetera. So, if you don’t like the lack of perfect accounting in financial institutions, you’re in the wrong world.
CHARLIE MUNGER:是的。Warren 显然说得对:当你面对复杂性时——复杂性本身就天然提供了更好的机会,让人犯错而不易被察觉,或者让人舞弊而不易被发现——那么你遇到的舞弊和错误就一定会比那种简单生意更多。就像卖天然气的生意一定比卖沙子的生意发生更多爆炸一样:这些大型金融机构这种生意,按其本性就会有更多问题,而且永远如此。就算金融机构是政府持有,也同样如此。事实上,世界上最糟糕的一些财务报告就是政府做出来的——比如中国的政府银行之类的机构。所以,如果你无法接受金融机构“不可能做到完美会计”,那你就是活在一个错误的世界里。
Idea
Quote
The third aspect is the way he looks at business models. The best way I can describe this is that it’s as if you and I see an animal, and he sees its DNA. He isn’t interested in whether the animal is furry; all he sees is whether it can run and how well it will reproduce, which are the two key elements that determine whether its species will thrive.
第三个方面是他看待商业模型的方式。我可以这样描述:就好像你我看到一只动物,而他看到的是它的 DNA。他对动物是否有毛发并不感兴趣;他只关注它是否能跑以及它的繁殖能力,这两个关键因素决定了它的物种是否能够繁荣。
WARREN BUFFETT:
It’s the nature of the national institutions both life insurance companies and banks. The, no capital requirements protect you against a real run. I mean, if your liabilities all are payable virtually that day or I should say virtually all your liabilities are payable that day, you can’t run a financial institution and be prepared for that. And that’s why we’ve got the Fed and the FDIC. I mean, you can’t stand, if you’re a life company or a bank, you can’t stand around, you can be the most soundly capitalized firm in town but if I hire, if there were no FDIC and the Fed and you had a bank capitalized with 10% of capital and I had one with 5% of capital and I hired 50 people to go over and start standing right in front of your bank, you’re the guy that’s going to fail first. Then when get through with you they’re going to come over to my bank too, that’s why we don’t do that sort of thing because you can’t contain the fire over on the other guy’s bank. But you can’t, you can’t stand a run. So you need the Federal Reserve and the FDIC. And even with Northern Rock, the UK government and came and said we guarantee everything they still had lines. I mean, when people are scared they’re scared. And there is no reason to leave, I mean, if you see if it’s uninsured and you see a line at a bank where you’ve got your money, get in line. (laughs). You know, buy a place from the guy that’s first in line if necessary, you know. And even if you’re at another bank, get in line there and take your mad money and put it under a mattress. You can always put it back a week later as long as there no penalties, why in the world, you know. That’s why we got a Fed and an FDIC and I think it’s one of the, you know, I think the FDIC and Social Security were the two most important things that came out of the ’30s. I mean, the system needed an FDIC.
Warren Buffett:
这其实是全国性机构的“天性”——不管是寿险公司还是银行。任何资本金要求,都无法真正保护你免于一场“真实的挤兑”(a real run)。我的意思是:如果你的负债几乎都是“当天就要兑付”的(virtually that day),或者我换句话说,几乎所有负债都要在当天兑付,那你就不可能经营一家金融机构,还能为这种情况做好准备。也正因如此,我们才需要 Fed(美联储)和 FDIC(联邦存款保险公司)。你扛不住挤兑。假设没有 FDIC 和 Fed:即使你是镇上资本最稳健的银行——比如你资本金 10%,而我的银行只有 5%——如果我雇 50 个人去你的银行门口排队站着,你也会先倒下。等他们把你弄倒了,接着就会来弄倒我——这就是为什么我们不会允许那种事情发生,因为你无法把“火”控制在隔壁那家银行。所以你扛不住挤兑,你就需要美联储和 FDIC。就算像 Northern Rock 那样,英国政府站出来说“我们担保一切”,银行门口照样排长队。人一旦害怕,就是真的害怕。而且如果你的存款没有保险,你看到你存钱的那家银行门口排队——那就去排队(笑)。必要的话,你可以从排在最前面那个人手里“买个位置”(买号)。甚至就算你是在另一家银行,你也应该去那家银行排队,把你的“疯钱”(mad money)取出来塞到床垫下面。只要没有罚金,你一周后再把钱存回去也行——那你为什么不这么做呢?正因如此我们需要 Fed 和 FDIC。我认为 FDIC 和 Social Security(社会保障)是 1930 年代带来的两项最重要的东西。这个体系需要 FDIC。
Idea
相比之下,保险浮存金有结构性的优势。

Appendix.7.《2011-03-02 Warren Buffett.Squawk Box》

BUFFETT: Yeah, Well, financial companies always have— the CEO has to be the chief risk officer. And I think the boards of directors should have compensation policies that make sure that if the CEO fails in the risk job that that CEO goes away poor. I mean, I think that it’s been disgusting, frankly, with huge financial institutions having— needing government assistance, all the disruption that’s caused both in the institutions, the economy and everything else, and people walking away rich. So incentives matter enormously, and incentives have all been to the upside with managers. I mean, you have stock options, all of these things that if it works out they do great, and if it doesn’t work out they still are very rich and they leave and, you know, it’s goodbye, and then you need government money. So I think boards have been very derelict in the big financial institutions in the way they designed compensation packages. But they’ve been encouraged to do so by comp consultants and just by prevailing practice.
BUFFETT:对。嗯,金融公司总是必须——首席执行官必须成为首席风险官。我认为董事会应该制定薪酬政策,确保如果首席执行官在风险管理这项工作上失败,那么这位首席执行官离开时应该变穷。坦率地说,我觉得这很令人厌恶:大型金融机构需要政府援助,给机构、经济以及其他方方面面都造成了巨大冲击,而相关人员却能带着巨额财富离开。所以激励机制极其重要,而过去管理层的激励几乎全都偏向上行收益。我的意思是,你有股票期权,以及所有这些东西;如果事情成功,他们表现很好、赚很多钱;如果事情失败,他们仍然非常富有,然后离开,你知道,说声再见,接着就需要政府资金来救助。所以我认为,在大型金融机构里,董事会在设计薪酬方案方面严重失职。但他们之所以这么做,也受到了薪酬顾问以及行业惯例的鼓励。

BECKY: Can we count on anything the government may do or has tried to do to this point with stopping that, or is this just always going to be a ticking time bomb?
BECKY:我们能指望政府可能采取的、或者到目前为止已经尝试采取的任何措施来阻止这种情况吗?还是说这永远都会是一颗定时炸弹?

BUFFETT: Well, the two big problems of the period were leverage and bad incentives.
BUFFETT:嗯,那个时期的两个大问题是杠杆和错误激励。

BECKY: Mm-hmm.
BECKY:嗯。

BUFFETT: They’ve done some things about leverage, quite a bit. And the temptation is always just to leverage up more and more if you’ve got a financial institution. If you’re— if you’ve got a government guarantee behind you, in effect, which the FDIC has been, or with Freddie and Fannie, you can print money. And when people get the ability to print money, they enjoy it. And then when you get the incentives wrong so that if things work they get paid off incredibly, and if things work they still get paid off incredibly, it— you’re going to— you’re going to have people do crazy things. So you got to have the incentives right, and you’ve got to have some limits on leverage.
BUFFETT:他们已经在杠杆方面做了一些事情,而且做了不少。如果你是一家金融机构,诱惑总是不断增加杠杆。如果你——如果你背后实际上有政府担保,比如 FDIC,或者 Freddie 和 Fannie 那样,你就可以印钱。而当人们拥有印钱能力时,他们会很享受。然后,如果激励机制又错了,以至于事情成功时他们能获得惊人回报,事情失败时他们仍然能获得惊人回报,那么——你就会——你就会看到人们做出疯狂的事情。所以你必须把激励机制设计正确,也必须对杠杆设置某些限制。

BECKY: All right, we’ve only got...
BECKY:好的,我们只剩下……

BUFFETT: And we’ve made some progress on that.
BUFFETT:而我们在这方面已经取得了一些进展。

BECKY: We have made some progress.
BECKY:我们已经取得了一些进展。

BUFFETT: Yeah.
BUFFETT:对。

BECKY: We’ve only got a few minutes left, but I’m hoping you can solve the problem with Fannie and Freddie and home mortgage issues while you’re here. You did write about that in the shareholders letter this year.
BECKY:我们只剩下几分钟了,但我希望你能趁在这里时把 Fannie、Freddie 以及住房抵押贷款的问题解决掉。你今年在股东信里也写到了这个问题。

BUFFETT: Hm.
BUFFETT:嗯。

BECKY: You wrote about your experiences through Clayton, and why Clayton has not had the types of bad loans that we’ve seen so prevalently through other areas in home mortgage.
BECKY:你写到了自己通过 Clayton 获得的经验,以及为什么 Clayton 没有出现我们在住房抵押贷款其他领域普遍看到的那类坏贷款。

BUFFETT: Yeah. Yeah. Well, we lent to people who put up reasonable down payments, and we verified their income. And these were people living on the edge, in many cases. I mean, these were not people with great FICO scores, everything, but they were buying homes not to flip them, they were not refinancing to try and take the money out to— they were— they were— they were keeping their monthly payments in line. And we were keeping the mortgages. We kept 11 billion or so of mortgages, three— 200,000 of them. So we cared whether the people were going to pay us in the future. If you have a government-guaranteed mortgage, you know, you don’t care whether the person’s any good or not. I mean, you know— well, you care whether the government’s good or not, but you don’t care. So when Freddie and Fannie guaranteed mortgages, the only person that could care was Freddie and Fannie. The people that bought them knew they were going to get paid because they knew, in effect, they were government guaranteed. Now, having government guarantees in there brings down the cost of financing to rock-bottom levels. I mean, it does reduce the cost of homeownership because you’ve got a government-guaranteed obligation.
BUFFETT:对。对。嗯,我们把钱借给那些支付合理首付的人,并且核实他们的收入。很多情况下,这些人生活在边缘。我的意思是,他们并不是信用评分特别高的人,各方面都不是,但他们买房不是为了转手倒卖,也不是通过再融资把钱套出来——他们是——他们是——他们是在让自己的月供保持在合理范围内。而且我们保留这些抵押贷款。我们持有大约 110 亿美元的抵押贷款,大约 20 万笔。所以我们关心这些人未来是否会还钱。如果你持有的是政府担保的抵押贷款,你知道,你并不关心借款人好不好。我的意思是,你知道——当然,你会关心政府是否可靠,但你不关心借款人。所以当 Freddie 和 Fannie 为抵押贷款提供担保时,唯一可能关心借款人质量的人就是 Freddie 和 Fannie。购买这些贷款的人知道自己会拿到钱,因为他们知道,实际上这些贷款是由政府担保的。现在,政府担保的存在会把融资成本压到极低水平。我的意思是,它确实会降低购房成本,因为你拥有一项由政府担保的债务工具。

I think going forth in the future, you may need some system where private guys— guys like me, guys like JPMorgan or whomever— have large mortgage guarantee operations backstopped by the federal government. So you get the benefit of the cost of that, but you have the discipline of the private market in terms of pricing these things and determining what you take and don’t take. And you get it away from congressional pressure.
我认为往前看,未来你可能需要某种制度,让私人部门的人——像我这样的人,或者像 JPMorgan 之类的机构,不管是谁——经营大型抵押贷款担保业务,并由联邦政府作为后盾。这样你既能获得较低融资成本带来的好处,又能在定价这些产品、决定接受什么和拒绝什么时引入私人市场的纪律。同时,你也能让这件事摆脱国会压力。

BECKY: So that nothing like a Fannie or a Freddie exists?
BECKY:所以就不再需要像 Fannie 或 Freddie 这样的机构存在了?

BUFFETT: You— I don’t think you necessarily need Fannie or Freddie, but what you might— you might— let’s just say you had a company capitalized at $10 billion and we own it. We couldn’t take any money out of it for at least five years. And we guaranteed mortgages, and we took 80 percent of the guarantee, and the federal government took the 20 percent. But the government also said if for any reason this $10 billion company couldn’t pay, they would pay. Now, we would have an interest in getting decent loans, we’d have an interest in getting paid reasonably. The government guarantee would probably never be called on, it would keep the price low. So you get the discipline of the private market, and you wouldn’t have a whole bunch of lobbyists coming around to us and saying, `We want you to give money to anybody that shows up and, you know, can show a faint pulse.′
BUFFETT:你——我不认为你一定需要 Fannie 或 Freddie,但你可能——你可能——比如说,有一家公司资本金为 100 亿美元,由我们来拥有。至少五年内,我们不能从里面拿走任何钱。我们为抵押贷款提供担保,其中 80% 的担保由我们承担,联邦政府承担 20%。但政府同时也说,如果这家 100 亿美元资本金的公司出于任何原因无法支付,政府会支付。这样一来,我们就有动力去获得质量不错的贷款,也有动力获得合理报酬。政府担保大概永远不会被调用,同时又会把价格维持在低位。所以你既能获得私人市场的纪律,也不会有一大堆游说者跑到我们这里来说:“我们希望你们把钱借给任何出现的人,只要他还有一点微弱脉搏。”
Idea
美国的住房抵押贷款是一个存在很大缺陷,并需要从结构上加以改进的业务。
BECKY: Do you— do you think that that’s actually a likely scenario, though? Do you think that there’s the political will or desire to get the government entirely out of it?
BECKY:不过你——你认为这实际上是一个可能发生的情形吗?你认为政治上有这种意愿或欲望,让政府完全退出这个领域吗?

BUFFETT: Well, I think— I think there’s desire to get some answer to Freddie and Fannie. They all want to sweep it under the rug. It’s the only thing, incidentally, that’s cost the government a lot of money out of this whole panic.
BUFFETT:嗯,我认为——我认为大家确实希望找到某种办法来处理 Freddie 和 Fannie。他们都想把这件事扫到地毯下面。顺便说一句,在整个恐慌过程中,真正让政府花掉很多钱的,也就是这件事。

BECKY: Right.
BECKY:对。

BUFFETT: The banks have pretty well paid things back, the FDIC didn’t have to come up for any money, and the— even General Motors is doing reasonably well. So— AIG is going to get the money paid back. The big losers are Freddie and Fannie. And they were the ones run by government, and they were subject to government pressures. So I think that there’s a desire for a solution that keeps the cost down— which government guarantees, too— but also imposes market discipline.
BUFFETT:银行基本上已经把钱还回来了,FDIC 并没有不得不拿出什么钱,而且——甚至 General Motors 现在也做得相当不错。所以——AIG 的钱也会收回来。最大的亏损来自 Freddie 和 Fannie。而它们正是由政府运作的机构,并且受到政府压力的影响。所以我认为,人们确实希望找到一种解决方案,既能把成本压低——政府担保也能做到这一点——同时又能施加市场纪律。

JOE: Hey...
JOE:嘿……

BECKY: Joe:
BECKY:Joe:

JOE: Hey, Warren, is too big to fail— we keep hearing that it— that that wasn’t fixed, that obviously the banks have gotten even bigger, the big ones. If you get their— the leverage better in order and make them, you know, keep more capital, and if you get the compensation or the incentives in order, is it OK to— in a capitalist system, to have things that’re too big to fail, that would be bailed out? I— it seems like that’s still a problem and we still have it.
JOE:嘿,Warren,“大到不能倒”这个问题——我们一直听说它——它并没有被解决,显然大银行变得更大了。如果你把它们的——杠杆更好地管起来,让它们,你知道,持有更多资本;如果你把薪酬或激励机制理顺,那么在资本主义制度中,是否可以存在一些“大到不能倒”、最终会被救助的机构?我——这看起来仍然是一个问题,而且我们仍然面对它。

BUFFETT: Yeah, you don’t— but you don’t want to bail out the managements. I mean, you know, in the case of— you know, Fannie and Freddie stockholders lost all their money. You know, the— AIG and Citi, you know, they’re down— I don’t know whether they’re down 80 percent or what. The stockholders at WaMu lost all their money. The stockholders at Wachovia lost a very high percentage of their money.
BUFFETT:对,你不——但你不希望救助管理层。我的意思是,你知道,就——你知道,Fannie 和 Freddie 的股东亏掉了所有钱。你知道,AIG 和 Citi,你知道,它们跌了——我不知道是不是跌了 80% 还是多少。WaMu 的股东亏掉了所有钱。Wachovia 的股东也亏掉了非常高比例的钱。

JOE: Yeah.
JOE:对。

BUFFETT: So they failed. Now, the— they didn’t fail in the sense that you had a liquidation sale.
BUFFETT:所以它们已经失败了。现在,所谓——它们并不是以清算拍卖的意义失败。

JOE: Right.
JOE:对。

BUFFETT: And we tried that with Lehman and that didn’t work out too well. There will always be, in my view, places that’re too big to fail. But you could make it so that the incentives are that the people running them, if they...
BUFFETT:而我们在 Lehman 上尝试过这种做法,结果并不太好。在我看来,总会存在一些“大到不能倒”的机构。但你可以设计一种机制,使得激励变成:那些管理这些机构的人,如果他们……

JOE: Right.
JOE:对。

BUFFETT: ...if the institution fails, they fail. That’s enormously important, in my view.
BUFFETT:……如果机构失败,他们也要失败。在我看来,这一点极其重要。

CARL: Warren, I don’t know if you saw...
CARL:Warren,我不知道你有没有看到……

BECKY: Carl:
BECKY:Carl:

CARL: I don’t know if you saw the Oscars this past weekend, but the winner of Best Documentary was this film called “Inside Job,” which paints a very dark picture of the crisis. And in his acceptance speech, the producer said that the— three years after a crisis that he says was caused by a massive fraud, in his words, not a single executive has gone to jail, and he says that’s wrong. Is it?
CARL:我不知道你有没有看上周末的奥斯卡,但最佳纪录片得主是《Inside Job》,它描绘了一幅关于这场危机非常黑暗的图景。在获奖感言中,制片人说,这场在他看来由大规模欺诈引发的危机发生三年后,没有一个高管进监狱,他认为这是错误的。这种说法对吗?

BUFFETT: Well, I would say that what’s really wrong is that the chief executives of most those companies walked away extraordinarily rich. Now, whether they should’ve gone to jail or not’s a— you know, that’s a question of statutes and whether you could prove it and so on. But I think the idea that they were allowed, by the terms of their contracts that they’d made and the boards of directors allowed to be put into place, that they could walk away with hundreds of millions of dollars while the country suffered the consequences of really some terrible actions. Like I said, I don’t know whether it should put them in jail, but it should— it should not put them in Cadillacs.
BUFFETT:嗯,我会说,真正错误的是,这些公司中的大多数首席执行官在离开时依然异常富有。至于他们是否应该进监狱,这——你知道,这是一个法律条文以及是否能证明的问题。但我认为,问题在于,根据他们签订的合同条款,以及董事会所允许设定的制度,他们竟然可以带着数亿美元离开,而整个国家却在承受那些实际上相当糟糕行为的后果。就像我说的,我不知道是否应该把他们送进监狱,但至少——不应该让他们开着凯迪拉克离开。
Let’s go from that to an entirely different industry — the big banks of the United States — and the question of whether they are good businesses and the question of what’s happened to them in the last few years. Are they as good a business as they were a few years ago?
我们从这里转到一个完全不同的行业——美国的大银行——来谈谈它们算不算好生意,以及过去几年它们发生了什么变化。它们还像几年前那样是门好生意吗?

No. Banks earn on assets. They don’t earn on net worth. You calculate it eventually as to what they earn on equity or net worth, but assets are the earning factors. And they’ve changed the rules so that you have to have more net worth per dollar of assets. And, obviously, if you have more net worth per dollar of assets and you’re earning a constant amount on assets, your earnings on net worth go down. They were ungodly profitable — the better ones were — back 15 years ago or 10 years ago even when they had high ratios of assets to net worth. And some of them have even cheated in terms of having even more assets than the regulators would have allowed. You had these SIVs5 as they were called — Citigroup had a whole bunch of them — so there were off balance sheet ways of controlling more assets.
不是。银行是靠资产赚钱的,不是靠净资产赚钱的。你最终当然会把它算成“赚了多少股东权益回报”或“净资产回报”,但真正产生收益的是资产。而规则已经变了:每 1 美元资产需要配更多的净资产。显然,如果每 1 美元资产对应的净资产更多,而你在资产端赚到的收益保持不变,那么你在净资产上的收益率就会下降。15 年前,甚至 10 年前,当资产与净资产的比例很高时,银行(尤其是更好的那些)利润高得离谱。而且有些银行甚至还“作弊”,让自己的资产规模超过监管原本允许的水平。那时有一种叫做 SIVs[5]]的结构——Citigroup 就搞了一大堆——这就提供了通过表外方式去控制更多资产的途径。

But all of that sort of thing has been terminated and now they’ve got much lower limits as to the assets-to-net-worth ratio. To some extent, the bigger the bank, the lower that ratio can be. So what was a very profitable business has been turned into a good business if executed well.
但这一类做法都已经被终止了,现在资产对净资产的比例上限被压得低得多。在某种程度上,银行越大,这个比例能允许的上限反而越低。所以,原本“非常赚钱”的生意,如今如果执行得好,就变成了一门“不错的生意”。

It’s a pretty simple business. You get your money cheap. Very cheap. Wells Fargo6 will have a trillion dollars roughly — or close to that — of depositors’ money and it’s probably costing around 10 basis points. Most people would think that if you can get a trillion dollars of money and pay a tenth of 1% for it, [you] would find some way to do something profitable. (Laughs)
这门生意其实很简单:你以很低的成本拿到资金。非常低。Wells Fargo[6]]大概会有一万亿美元左右——或接近这个数——的储户资金,而成本可能只有大约 10 个基点。大多数人会觉得,如果你能拿到一万亿美元的资金、只付 0.1% 的成本,[你] 总能想办法把它做成一门赚钱的生意。(笑)

But the banks have always gotten in trouble on the asset side. They’ve never gotten in trouble on the liability side, basically. They really haven’t even gotten in trouble too much on the expense side, but they go crazy occasionally on the asset side. What they do is they start copying what their dumb competitors are doing. That happens in every business, but it’s particularly virulent in the banking business. John Stumpf7 once said, “I don’t know why we keep looking for new ways to lose money when the old ones were working so well.” (Laughs) But they do — and they copycat. That’s a great danger in any business.
但银行历来出问题都出在资产端。基本上,它们从来不是在负债端出问题。甚至在费用端,它们也很少出大问题;可它们偶尔会在资产端“发疯”。它们做的事就是开始抄那些愚蠢竞争对手的做法。这种现象在每个行业都会发生,但在银行业尤其严重、尤其具有传染性。John Stumpf[7] 曾经说过:“我不知道我们为什么总在寻找新的亏钱方式,而旧的方式明明一直很好用。”(笑)但他们确实会这么干——而且会跟风模仿。这在任何行业里都是一个巨大的危险。

I warn our managers against it all the time. If anybody comes to me and says, “We want to do this because the other guy is doing it,” I say, “Go back to square one and come up with a better reason.” But human nature is such that you do want to do what others are doing.
我一直在提醒我们的经理们要防这件事。只要有人来跟我说:“我们想这么做,因为别人也在这么做。”我就会说:“回到起点重新想,找一个更好的理由。”但人性就是这样——你就是会想去做别人正在做的事。
Idea
同质化竞争,长期以来的Attention都是盯着别人,这种心理上的惯性非常麻烦。
One time, I was at a directors meeting where a leading property casualty insurance manager — a very well-known guy — was making a presentation to buy a life insurance company. He was going through all these kind of silly reasons why they should do it and he realized that the crowd was kind of catching onto the fact that his reasons weren’t too good, so finally he just threw up his hands and said, “All the other kids have one!” Basically, there’s a lot of business decisions made because all the other kids have one. (Laughs)
有一次,我在一场董事会会议上,一位顶尖的财产险(property casualty)保险经理——非常有名的人——正在做一个收购寿险公司的提案。他罗列了一堆有点可笑的理由,解释为什么他们应该这么做;他也意识到大家开始看出来这些理由并不怎么站得住脚,所以最后他干脆一摊手,说:“别的小孩都有一个!”基本上,很多商业决策就是因为“别的小孩都有一个”。(笑)
On the other hand, there are a great number of banks in the world. If you take the 50 largest banks in the world, we wouldn’t even think about probably 45 of them. Wouldn’t you say that, Charlie?
另一方面,世界上有大量的银行。如果你拿出全球前50大银行,我们可能不会考虑其中的45家。你觉得呢,查理?

Appendix.9.《2023-05-08 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

35. Aside from Bank of America, Berkshire is being cautious on bank stocks
除了美国银行,伯克希尔对银行股票持谨慎态度。

WARREN BUFFETT: OK, Becky?
沃伦·巴菲特:好的,贝基?

BECKY QUICK: This question comes from Davis Hans in Houston, Texas. He writes, "What do you think about the business models of the big banks as compared to the regional banks in the wake of the events at Silicon Valley Bank? And how does the perceived implicit guarantee of all deposits at all banks affect big banks and those regional banks?"
贝基·奎克:这个问题来自德克萨斯州休斯顿的戴维斯·汉斯。他写道:“在硅谷银行事件之后,您如何看待大银行与地区银行的商业模式?所有银行对所有存款的隐性担保的认知如何影响大银行和这些地区银行?”

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, I can say this. If you follow sound banking methods, which means not doing some things that other people do, a bank can be a perfectly decent investment. And in fact, Charlie and I, well, me originally in 1969, we bought a bank at Berkshire. And we had $19 million invested in that bank. And we had $17 million I think invested in our insurance companies. And if the Banking Holding Company Act of 1970 hadn't been passed, we might've ended up owning a lot of banks instead of a lot of insurance companies. We were looking at more banks, and Harry Keefe was taking us around Chicago. And there were other things we could do. And then, bingo, they passed the 1970 Bank Holding Company Act, and we had to divest ourselves of that bank in ten years, which we did —
沃伦·巴菲特:是的。我可以这样说。如果你遵循稳健的银行方法,这意味着不做一些其他人做的事情,银行可以是一个非常不错的投资。事实上,查理和我,嗯,最初是我在 1969 年,我们在伯克希尔买了一家银行。我们在那家银行投资了 1900 万美元。我想我们在我们的保险公司投资了 1700 万美元。如果 1970 年的银行控股公司法没有通过,我们可能会拥有很多银行,而不是很多保险公司。我们在考察更多的银行,哈里·基夫带我们游览芝加哥。还有其他事情我们可以做。然后,突然,他们通过了 1970 年银行控股公司法,我们必须在十年内剥离那家银行,我们做到了——
Idea
保险业的商品化属性更严重,收益低于美国企业的平均水平,而银行业如果能避开时髦做法和坏贷款是个不错的生意。
CHARLIE MUNGER: By the way, it never had a bad debt.
查理·芒格:顺便说一下,它从来没有坏账。

WARREN BUFFETT: Oh, it —
沃伦·巴菲特:哦,它——

CHARLIE MUNGER: It never had an unnecessary cost. It made nothing but money with no risk. It never presented any deposit insurance risk to the government.
查理·芒格:它从来没有不必要的成本。它只赚取了没有风险的利润。它从未给政府带来任何存款保险风险。

WARREN BUFFETT: Zero.
沃伦·巴菲特:零。

CHARLIE MUNGER: It was a lovely, sound, constructive institution in this community. And any person who went in and deserved credit could get credit.
查理·芒格:这是一个在这个社区中美好、健全、建设性的机构。任何进入这里并值得获得信任的人都可以获得信任。

WARREN BUFFETT: Yeah, and we were going to buy more banks.
沃伦·巴菲特:是的,我们打算再买更多的银行。

CHARLIE MUNGER: And we were forced out of it.
查理·芒格:我们被迫退出了。

WARREN BUFFETT: We were going to buy more banks. And if we bought more banks, we probably wouldn't have expanded the insurance business. But, you know, the law changed and so we divested, and we've done OK in insurance. But banking was more attractive to us. It was bigger and there were more targets to buy. And you could run a perfectly sound bank then, and no negotiable certificates of deposit. All these things, all the inventions that came later, and you could still run them today and you could earn good money. Very good money. And we would've found more banks. But we're precluded from doing that.
沃伦·巴菲特:我们本打算购买更多的银行。如果我们购买了更多的银行,可能就不会扩展保险业务。但是,你知道,法律发生了变化,所以我们进行了剥离,而在保险方面我们做得还不错。但银行对我们更具吸引力。它更大,购买的目标也更多。而你可以经营一家完全健康的银行,而不需要可转让的存款证。所有这些事情,所有后来出现的发明,今天你仍然可以经营它们,并且可以赚到不错的钱。非常不错的钱。我们本可以找到更多的银行。但我们被禁止这样做。

And we've sold banks, bank stocks in the last, well, we sold them first when the pandemic broke out, and then we sold some more in the last six months. And we don't know where the shareholders of the big banks, necessarily, or the regional banks or any bank, are heading now. I've got my own personal money, and I'm probably above the FDIC limit, and I've got it with a local bank. And I think, I don't worry about it in the least. But in terms of owning banks, events will determine their future. And you've got politicians involved. You've got a whole lot of people who don't really understand how the system works. And I would say you've had something less than a perfect communication between various people and the American public. So, the American public is probably as confused about banking as ever.
我们在过去出售了银行和银行股票,首先是在疫情爆发时出售的,然后在过去六个月又出售了一些。我们不知道大型银行、地区银行或任何银行的股东现在的动向。我有自己的个人资金,可能超过了 FDIC 的限额,而且我把钱存放在一家当地银行。我对此一点也不担心。但在拥有银行方面,事件将决定它们的未来。而且你有政治家参与其中。你有很多人并不真正理解系统是如何运作的。我想说,各方与美国公众之间的沟通并不完美。因此,美国公众对银行的理解可能比以往任何时候都更加困惑。

And that has consequences. And nobody knows what the consequences are because every event starts recreating a different dynamic. I mean, in physics you know that pie is going to be 3.14, you know, infinite number of numbers after that, but no matter what happens. But you don't know what has happened to the stickiness of deposits at all. It got changed by 2008. It's gotten changed by this. And that changes everything. And so, we're very cautious in a situation like that about ownership of banks. And we do remain with one bank holding, a deal, but we originated that deal with the Bank of America.
这会带来后果。没有人知道后果是什么,因为每个事件都会重新创造一种不同的动态。我的意思是,在物理学中,你知道圆周率是 3.14,后面有无数个数字,但无论发生什么。但你根本不知道存款的稳定性发生了什么变化。2008年它发生了变化,这次也发生了变化。这改变了一切。因此,在这种情况下,我们对银行的持有非常谨慎。我们确实保留了一笔银行持股的交易,但我们是与美国银行一起发起的那笔交易。

And I like Bank of America. I like the management. And I proposed the deal with them, so I stick with it. But do I know how to project out what's going to happen from here? The answer is I don't, because I've seen so many things in the last few months which really weren't that unexpected to me to see. But which reconfirmed my beliefs that the American public doesn't understand our banking system, and some people in Congress perhaps don't understand it any more than I don't understand why the spaceships go up. I mean, there's all kinds of things I don't know about. But if you're in Congress, you have to take a position on everything. And sometimes it's to your advantage if you really understand it not to say exactly what you feel. And here we are. Charlie?
我喜欢美国银行。我喜欢他们的管理层。我和他们提出了交易,所以我坚持下去。但是我知道如何预测接下来会发生什么吗?答案是我不知道,因为在过去几个月里,我看到的许多事情对我来说并不是那么意外。但这再次确认了我的信念,即美国公众并不理解我们的银行系统,而国会中的一些人或许也和我一样不理解为什么宇宙飞船会升空。我的意思是,有很多我不知道的事情。但是如果你在国会,你必须对每件事都表态。有时候,如果你真的理解它,不完全表达你的真实感受对你来说是有利的。我们就在这里。查理?

CHARLIE MUNGER: Well, a lot has happened in banking in my lifetime. I welcomed all that early banking of the deserving immigrants by the early Bank of America. And I think all the credit cards when they came in as original bank cards were a great contribution to civilization.
查理·芒格:嗯,在我的一生中,银行业发生了很多变化。我欢迎早期美国银行对那些值得的移民的支持。我认为,当信用卡作为最初的银行卡出现时,是对文明的伟大贡献。

CHARLIE MUNGER: And but the gamier it gets and the more it looks like investment banking, the less I like it, as a citizen. I don't want, I am always, I am deeply distrustful of situations in which everybody wants to get rich and envies everybody else. I regard that atmosphere as utterly toxic.
查理·芒格:越是投机,越像投资银行,我作为公民就越不喜欢。我总是对每个人都想发财并且嫉妒其他人的情况深感不信任。我认为那种氛围是完全有毒的。
Idea
国会中的民主党人要求加强银行业的监管,Elizabeth Warren。
WARREN BUFFETT: And to people who like one story, which this is, again, a true story, and I'm not naming the name, and it wasn't Pete Jefferies, because he might fit this name, but it wasn't Pete. But our hero, Gene Abegg, was going to have to retire at some point. And so, we hired a future replacement. This is kind of a little bit of the problem I talked before, about having the perfect business, and now we're going to bring in somebody. We actually bring in somebody who went to Central High with Charlie, although —
沃伦·巴菲特:而对于喜欢这个故事的人来说,这确实是一个真实的故事,我不提名字,虽然彼得·杰弗里斯可能符合这个名字,但他不是彼得。不过,我们的英雄,基恩·阿贝格,最终必须在某个时候退休。因此,我们雇佣了一个未来的替代者。这有点像我之前提到的问题,关于拥有完美的生意,而现在我们要引入一个人。我们实际上引入了一个和查理在中央高中一起上学的人,尽管——

CHARLIE MUNGER: My class.
查理·芒格:我的班级。

WARREN BUFFETT: Yeah. (LAUGH) And Charlie didn't know I was picking out this guy. He wasn't —
沃伦·巴菲特:是的。(笑)查理不知道我在挑选这个家伙。他并不知道——

CHARLIE MUNGER: If he'd have asked me, we wouldn't have hired him. (LAUGHTER)
查理·芒格:如果他问我,我们就不会雇用他。(笑声)

WARREN BUFFETT: Well, if I asked you, I probably wouldn't have hired anybody, but that's another question. But this guy comes over, and perfectly decent guy, but presentable, you know, looks like a banker and everything. And, of course, the first thing he wants to do, we've got this wonderful bank, but we've got the crummiest looking building in Rockford. And we don't need a great building, we just need a great banker. And naturally this guy wants to build a new building. And because we were the most profitable bank, but we didn't look like we were the most profitable (LAUGH) bank. So, I told him he could have any building he wanted, as long as it was not higher than, it had to be shorter than our nearest competitor.
沃伦·巴菲特:好吧,如果我问你,我可能不会雇任何人,但那是另一个问题。不过这个人过来了,完全是个体面的人,看起来像个银行家,样子也不错。当然,他想做的第一件事是,我们有这家很棒的银行,但我们在罗克福德的建筑看起来是最糟糕的。我们不需要一座伟大的建筑,我们只需要一位伟大的银行家。自然,这家伙想要建一座新建筑。因为我们是最赚钱的银行,但我们看起来并不像是最赚钱的(大笑)银行。所以,我告诉他,他可以选择任何他想要的建筑,只要它的高度不超过我们最近的竞争对手。
Idea
替别人管理钱的工作很需要健康的情绪结构。
And he lost interest totally. (LAUGH) He wanted to be on the top floor of the biggest building in town, and I told him he could horizontally do anything he wanted but he couldn't do it vertically. And it taught me a lot about the guy's motivations in life. But — and he didn't end up running the bank anyway. Anyway, that's all I know about banking and probably more.
他完全失去了兴趣。(笑)他想在城里最高的建筑的顶层,我告诉他他可以横向做任何他想做的事情,但他不能纵向去做。这让我对这个家伙的生活动机有了很多了解。但是——他最终也没有去经营银行。总之,这就是我对银行业的了解,可能还更多。

Appendix.10.《2024-11-18 Matt Levine.SRTs》

SRTs

Another theme of this column is that banks don’t have any money. Oh, not literally; I’m partly kidding about this one too. But I have argued that, between stricter bank capital regulation and the rise of giant alternative asset managers with huge pots of money to put to work, banks are just less likely to make and hold loans than they used to be. In the olden days, a fairly standard model was “you go to a bank for a loan, and the bank gives you the loan, and if you don’t pay it back then the bank loses money.”
本专栏的另一个主题是银行没有钱。哦,不是字面意义上的;我也有点开玩笑。但我认为,由于更严格的银行资本监管以及拥有巨额资金可供运作的巨型另类资产管理公司的崛起,银行如今不太可能像过去那样发放和持有贷款。过去,一个相当标准的模式是“你去银行贷款,银行给你贷款,如果你不还钱,银行就亏钱。”

In modern banking, it is becoming more common for the model to be “you go to a bank for a loan, and the bank goes to an investor to get the money,3 and the bank lends you the money, and if you don’t pay it back then the investor loses the money.” The bank, in this model, is increasingly a sales network; it is in the business of having a lot of bankers who cover a lot of companies and can originate loans, but its balance sheet is precious, and it will try to find someone else to actually put up the money.
在现代银行业中,“你向银行贷款,银行向投资者筹集资金,然后银行把钱借给你,如果你不还钱,投资者就会亏钱”这种模式变得越来越普遍。在这种模式下,银行越来越像一个销售网络;它的业务是拥有大量银行家,他们覆盖许多公司并能发起贷款,但其资产负债表十分宝贵,因此会尽量寻找其他人来实际提供资金。
Idea
银行的中介作用一直受到挑战,大部分应该是良性,有挑战有进步,这里的问题是贷款和标准化的投资产品之间距离。
1、贷款能标准化到什么样的程度?标准化程度越高,做成投资产品的可能性越高;
2、标准化会影响银行的价值,资产负债表的压力减轻了,但是银行的作用也跟着减弱;
3、标准化不全是优点,JPM讲到经济困难时期银行所承担的责任,大家都恐惧的时候,银行有责任向经济体注入资金,投资者很难承担这样的责任,银行结构设计中,聚大众的资金支持企业、承担风险的背后就是帮着克服群体性的恐惧。
In some ways this model is obviously safer than the traditional model: Banks are largely funded with short-term leverage from depositors, so they are at risk of bank runs. Private credit firms and other new alternative lenders are largely funded with long-term locked-up equity capital from big investors (insurance companies, endowments) with long time horizons, so they can more safely bear the credit risk of the banks’ loans. It is a move toward narrower banking.
在某些方面,这种模式显然比传统模式更安全:银行主要依赖存款人的短期杠杆融资,因此面临银行挤兑的风险。私人信贷公司和其他新型替代贷款机构主要依赖大投资者(保险公司、捐赠基金)提供的长期封闭股本资金,这些投资者的投资期限较长,因此可以更安全地承担银行贷款的信用风险。这是一种向窄银行模式发展的趋势。

On the other hand, there is an obvious problem with this model, one that you might remember from 2008. It is moral hazard. If a bank (1) makes loans and then (2) loses money if they don’t get paid back, it will try very hard to make loans that will get paid back. If a bank (1) makes loans and then (2) sells them to someone else, who will lose money if they don’t get paid back, it will try less hard. It will still try! It is good for the bank’s long-term business to make good loans, so it can keep selling them to willing buyers. It’s just less important for the loans to all be good, if the buyers take the losses.
另一方面,这种模式存在一个明显的问题,你可能还记得 2008 年的情况。这个问题就是道德风险。如果一家银行(1)发放贷款,然后(2)如果贷款无法偿还就会亏损,那么它会非常努力地确保贷款能够被偿还。如果一家银行(1)发放贷款,然后(2)将其出售给其他人,而如果贷款无法偿还,亏损由其他人承担,那么它的努力程度就会降低。它仍然会努力!为了银行的长期业务,它仍然需要发放优质贷款,以便能够继续将其出售给愿意购买的买家。只是,如果买家承担损失,那么所有贷款都必须是优质贷款的必要性就会降低。

Here are Bloomberg’s Carmen Arroyo, Laura Noonan and Sridhar Natarajan on SRTs4:
以下是彭博社的 Carmen Arroyo、Laura Noonan 和 Sridhar Natarajan 关于 SRTs4 的报道:
Quote
A campaign by US watchdogs to strengthen banks’ balance sheets is spurring lenders to explore creative ways to reduce risks on their books. Increasingly, they’re turning to significant risk transfers — a bit of Wall Street alchemy that shifts the first losses on loans for things like cars, commercial properties and corporate operations — to investors such as [EJF Capital co-founder Neal] Wilson. If the loans perform well, he can reap a tidy profit.
美国监管机构加强银行资产负债表的行动正在促使贷款机构探索创造性的方法来降低账面风险。它们越来越多地转向重大风险转移——一种华尔街的“炼金术”,将汽车、商业地产和企业运营等贷款的首批损失转移给投资者,如[EJF Capital 联合创始人 Neal] Wilson。如果这些贷款表现良好,他可以获得可观的利润。

SRTs in the US are relatively new and very hot:
SRT 在美国相对较新且非常热门
Quote
That’s creating a combination of eager investors, too few deals to satiate their demand and participants on both sides who are new to SRTs — stoking concerns about the possibility that the budding market may soon be polluted with deals in which buyers accepted loose terms. Veterans say it’s important, for example, to scrutinize the fine print, such as replenishment clauses that could allow a bank to jam in lower-quality loans. …
这导致了一个组合:热切的投资者、过少的交易无法满足他们的需求,以及双方参与者对 SRTs 都不够熟悉——引发了人们对这一新兴市场可能很快被买家接受宽松条款的交易所污染的担忧。资深人士表示,例如,仔细审查细则至关重要,比如补充条款可能允许银行塞入质量较低的贷款。…

Ideally, buyers and sellers engage in a back-and-forth over which loans to include in pools, especially in corporate debt and commercial real estate portfolios. That can help set up deals that may be renewed again and again, even if the economy shifts, until the debts are repaid.
理想情况下,买卖双方就应包含在哪些贷款池中进行来回协商,特别是在公司债务和商业房地产投资组合中。这有助于达成可以一再续约的交易,即使经济发生变化,直到债务偿还完毕。

But the influx of new investors has also meant more are willing to take a “quantitative approach” to SRTs and focus their efforts on blind pools, said Diameter co-founder Scott Goodwin. That’s not something Diameter wants to do. It’s still sweating over the quality of the underlying collateral before getting the transaction over the finish line, he said.
但新投资者的涌入也意味着更多人愿意对 SRTs 采取“量化方法”,并将精力集中在盲池上,Diameter 联合创始人斯科特·古德温表示。这并不是 Diameter 想要做的事情。他表示,公司仍在努力评估基础抵押品的质量,以确保交易顺利完成。
If your model is roughly “banks have the sales force to make loans, and investors have the money to take the risk,” who is in charge of underwriting the loans? Who gets to decide which loans are a good credit risk? One obvious answer is “the banks, since they are the ones dealing with the borrowers”; the other obvious answer is “the investors, since they are the ones on the hook for bad credit decisions.” A reasonable answer — Diameter’s answer — is “both of them,” but a plausible, “quantitative” answer is “neither of them.”
如果你的模型大致是“银行拥有发放贷款的销售团队,而投资者拥有承担风险的资金”,那么谁负责贷款的承销?谁来决定哪些贷款是良好的信用风险?一个显而易见的答案是“银行,因为他们直接与借款人打交道”;另一个显而易见的答案是“投资者,因为他们要承担信用决策失误的后果。” 一个合理的答案——Diameter 的答案——是“两者都是”,但一个看似合理的“量化”答案是“两者都不是。”

Appendix.11.《2025-01-15 Matt Levine.Capital One High-Yield Account Wasn’t》

I’m sorry but the whole theory of banking, the basic core of how banking works, is that a lot of people don’t pay attention to the interest rate on their bank accounts, so banks can pay them below-market rates. This is not a minor peccadillo of nasty bankers; this is not a little malfeasance at the periphery of a basically customer-centric industry; this is not “oh those sneaky bankers, trying to keep deposit rates low even as the Fed raises rates.” This is what banking is. “Banks can keep deposit rates low even as the Fed raises rates” is why there is banking.
对不起,但整个银行理论,银行运作的基本核心,是很多人不关注他们银行账户的利率,所以银行可以支付低于市场的利率。这不是可恶银行家的小过失;这不是一个基本以客户为中心的行业边缘的小不当行为;这不是“哦,那些狡猾的银行家,试图在美联储加息时保持存款利率低”。这就是银行业。“银行可以在美联储加息时保持存款利率低”是银行存在的原因。

I am exaggerating? A little? But we have talked about this theme a lot, because in 2023 there was a mini-crisis at US regional banks. The quick story of the crisis was that the Federal Reserve raised interest rates rapidly, and a lot of depositors took their money out of US regional banks and put it elsewhere. (Other banks, Treasury bills, money market funds, etc.) The banks had had a lot of deposits on which they paid roughly zero interest, which provided them funding that was cheap and that they thought was pretty stable. But it turned out not to be stable: The deposits left, and the banks mostly had to replace their deposits with more expensive money, undermining their business model and occasionally leading to bank failures.
我有些夸张?有一点?但我们已经多次讨论过这个主题,因为在 2023 年,美国地区银行发生了一次小型危机。危机的简要情况是,美联储迅速提高了利率,许多储户将他们的钱从美国地区银行取出并存到其他地方。(其他银行、国库券、货币市场基金等)这些银行拥有大量存款,几乎不支付利息,这为它们提供了廉价且被认为相当稳定的资金。但事实证明这并不稳定:存款流失,银行大多不得不以更高成本的资金替换存款,削弱了它们的商业模式,偶尔导致银行倒闭。

My explanation of this crisis was that banks, and bank regulators, had grown accustomed to a model in which depositors basically don’t pay attention to interest rates. The 2023 crisis was a surprise because deposits turned out to be less stable than everyone thought. Why deposits turned out to be unstable is an interesting question, and we have discussed some speculative explanations. “Online banking makes it easier to move your deposits from one bank to another, and social media makes news travel faster” is a popular set of explanations. (“Game’s the same, just got more fierce,” as the vice chairman of the Federal Deposit Insurance Corp. put it.) In traditional theory, depositors don’t pay attention to interest rates on bank accounts because it is hard to pay attention to that, and hard to move your money even if you do; in modern online life those things are easier, so depositors might pay more attention.
我对这场危机的解释是,银行和银行监管机构已经习惯了一种模式,即储户基本上不关注利率。2023 年的危机令人惊讶,因为存款比大家想象的要不稳定。为什么存款会变得不稳定是一个有趣的问题,我们已经讨论了一些推测性的解释。“网上银行使得将存款从一个银行转移到另一个银行变得更容易,社交媒体使得新闻传播得更快”是一套流行的解释。(“游戏规则没变,只是变得更激烈了,”正如联邦存款保险公司副主席所说。)在传统理论中,储户不关注银行账户的利率,因为关注这些很难,即使关注了也很难转移资金;在现代在线生活中,这些事情变得更容易,所以储户可能会更加关注。

Here is a recent paper by Itamar Drechsler, Alexi Savov, Philipp Schnabl and Olivier Wang on “Deposit Franchise Runs,” which begins with an explanation of the basic model of banking:
这是 Itamar Drechsler、Alexi Savov、Philipp Schnabl 和 Olivier Wang 最近发表的一篇关于“存款特许经营挤兑”的论文,开篇解释了银行业的基本模型:

Quote
In the year leading up to March 2023, the Federal Reserve raised short-term interest rates by nearly 5%. Long-term rates rose by 2.5%. The sharp increase had a big impact on the value of bank assets. Banks held $17 trillion of long-term loans and securities with an average duration of about four years. The implied loss on these assets was thus 4 × 0.025 × $17 = $1.7 trillion. Bank equity stood at $2.2 trillion, hence these losses had the potential to wipe out most of the capital of the banking sector.
截至 2023 年 3 月的一年中,美联储将短期利率提高了近 5%。长期利率上升了 2.5%。这一急剧增长对银行资产的价值产生了重大影响。银行持有 17 万亿美元的长期贷款和证券,平均期限约为四年。因此,这些资产的隐含损失为 4 × 0.025 × $17 = $1.7 万亿美元。银行股本为 2.2 万亿美元,因此这些损失可能会消耗掉银行业大部分的资本。

Strikingly, bank investors were unconcerned. The value of bank stocks … held up well and tracked the overall stock market throughout 2022 and early 2023. Bank profits, as captured by their net interest margins, also held up and even rose slightly despite the large maturity mismatch. Evidently, banks had another source of profits supporting their value.
令人惊讶的是,银行投资者并不担心。银行股票的价值表现良好,并在整个 2022 年和 2023 年初与整体股市保持一致。银行利润,如其净利息差所反映的,也保持稳定,甚至略有上升,尽管存在较大的期限错配。显然,银行还有其他利润来源支撑其价值。

That source of profits was deposits. Deposits are special, as reflected in their rates, which are low and insensitive to market rates. This “low beta” makes deposits much more profitable for banks when interest rates rise. Historically, deposit betas have been about 0.4. As a result, when the Fed raised rates banks went from earning 0% to a (1 − 0.4) × 0.05 = 3% spread on deposits. Deposits stood at $17 trillion, so deposit profits rose by $510 billion per year. …
利润的来源是存款。存款是特殊的,这反映在它们的利率上,这些利率较低且对市场利率不敏感。这种“低贝塔”使得当利率上升时,存款对银行来说更加有利可图。历史上,存款贝塔值约为 0.4。因此,当美联储加息时,银行从赚取 0%变为在存款上获得(1 − 0.4) × 0.05 = 3%的利差。存款总额为 17 万亿美元,因此存款利润每年增加 5100 亿美元。

The bank has deposit market power, which allows it to pay a deposit rate that is low and insensitive to the market interest rate, i.e. its deposit beta is less than one. The bank thus earns a deposit spread that increases with the market rate. This makes its deposit franchise valuable.
银行拥有存款市场势力,这使其能够支付低且对市场利率不敏感的存款利率,即其存款贝塔系数小于一。因此,银行赚取的存款利差随着市场利率的上升而增加。这使得其存款特许经营权具有价值。

When interest rates go up, a bank’s long-term assets (loans, bonds) lose value, which could make the bank insolvent on a mark-to-market basis. (Which actually happened to Silicon Valley Bank in 2023.) Fortunately, the bank has another asset, “the deposit franchise,” whose value goes up when interest rates go up. “The deposit franchise” is just depositors not paying attention to interest rates. That’s what it is! The bank can “pay a deposit rate that is low and insensitive to the market rate.” “Deposit franchise” is a nicer way to put that, and it gestures at the reasons that this funding advantage exists: There’s a “franchise,” the bank has built up customer relationships and brand loyalty, it has branches and tellers and Little League sponsorships, so people leave their money in the bank without fighting for every last basis point of interest.1
当利率上升时,银行的长期资产(贷款、债券)会贬值,这可能会使银行在市值基础上资不抵债。(这实际上发生在 2023 年的硅谷银行。)幸运的是,银行还有另一项资产,“存款特许权”,其价值在利率上升时会上升。“存款特许权”就是存款人不关注利率。这就是它的本质!银行可以“支付一个低且对市场利率不敏感的存款利率。“存款特许权”是一个更好听的说法,并且暗示了这种资金优势存在的原因:有一个“特许权”,银行建立了客户关系和品牌忠诚度,它有分行、柜员和小联盟赞助,所以人们把钱留在银行里,而不是为每一个基点的利息而争斗。
Idea
存贷款期限错配始终是个风险,存款端是短期的,那么贷款端最好也是短期的。
Again, the paper is titled “Deposit Franchise Runs,” and the point is that this theory is not as true as it used to be. “In this paper,” say Drechsler et al., “we argue that the deposit franchise is a runnable asset, and that this creates fragility when interest rates rise.” (“A new type of bank run,” they call it.) Silicon Valley Bank’s depositors did take a lot of their money out; the value of its deposit franchise evaporated. At least some banks had depositors who were systematically more sensitive to interest rates and their financial condition than bankers (and regulators) would have predicted, causing problems for those banks.
这篇论文题为《存款特许权挤兑》,其观点是这一理论不再像过去那样真实。Drechsler 等人在论文中表示:“我们认为存款特许权是一种可挤兑的资产,这在利率上升时会造成脆弱性。”(他们称之为“一种新型银行挤兑”。)硅谷银行的储户确实提取了大量资金,其存款特许权的价值蒸发了。至少有些银行的储户对利率和其财务状况的敏感性比银行家(和监管者)预测的要高,这给这些银行带来了问题。
Idea
小银行的风险更大。
But most banks did fine, and big banks generally did — as traditional theory predicts — have rising profits as rates went up. As rates went up, those banks were able to earn more interest on their assets (by putting money into investments that paid market interest rates) without paying much more interest on their liabilities (by not raising rates on their deposits). Their deposit franchises held up.
但大多数银行表现良好,大型银行通常也表现良好——正如传统理论所预测的那样——随着利率上升,利润也在上升。随着利率上升,这些银行能够通过将资金投入支付市场利率的投资中来赚取更多的资产利息,而无需在负债上支付更多的利息(因为它们没有提高存款利率)。它们的存款业务保持稳定。

Anyway:  无论如何:

Quote
[Yesterday], the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB) sued Capital One, N.A., and its parent holding company, Capital One Financial Corp., for cheating millions of consumers out of more than $2 billion in interest. The CFPB alleges that Capital One promised consumers that its flagship “360 Savings” account provided one of the nation’s “best” and “highest” interest rates, but the bank froze the interest rate at a low level while rates rose nationwide. Around the same time, Capital One created a virtually identical product, “360 Performance Savings,” that differed from 360 Savings only in that it paid out substantially more in interest—at one point more than 14 times the 360 Savings rate. Capital One did not specifically notify 360 Savings accountholders about the new product, and instead worked to keep them in the dark about these better-paying accounts. The CFPB alleges that Capital One obscured the new product from its 360 Savings accountholders and cost millions of consumers more than $2 billion in lost interest payments.
[昨天],消费者金融保护局 (CFPB) 起诉 Capital One, N.A. 及其母公司 Capital One Financial Corp.,指控其欺骗数百万消费者,导致超过 20 亿美元的利息损失。CFPB 指控 Capital One 向消费者承诺其旗舰产品“360 Savings”账户提供全国“最佳”和“最高”的利率,但银行在全国利率上升时将利率冻结在较低水平。大约在同一时间,Capital One 创建了一个几乎相同的产品“360 Performance Savings”,与 360 Savings 的区别仅在于其支付的利息大幅增加——一度超过 360 Savings 利率的 14 倍。Capital One 并未专门通知 360 Savings 账户持有人有关新产品的信息,而是努力让他们对这些收益更高的账户保持不知情。CFPB 指控 Capital One 向其 360 Savings 账户持有人隐瞒新产品,导致数百万消费者损失超过 20 亿美元的利息收入。

I love it.2 “Capital One did not specifically notify 360 Savings accountholders about the new product.” Imagine! Imagine Capital One calling up all of its depositors earning 0.3% and saying “hey just FYI, we have another product that is basically identical but pays you 4.25%, want to switch?”
我喜欢它。2 “Capital One 并没有特别通知 360 储蓄账户持有人关于新产品的消息。” 想象一下!想象一下 Capital One 给所有赚取 0.3%利息的储户打电话说:“嘿,仅供参考,我们有另一个基本相同但支付 4.25%利息的产品,想要转换吗?”

Oh, fine, that is not actually that hard to imagine. That’s really the minimum you’d expect from an adviser who is looking out for you, just straightforwardly good customer service.
哦,好吧,那其实并不难想象。这真的是你对一个为你着想的顾问的最低期望,只是简单的良好客户服务。

But it’s bad banking! Capital One is not an adviser who is looking out for its depositors! It’s a bank! Its relationship with depositors is “we want to pay you a deposit rate that is low and insensitive to the market rate.” That is the very heart of the relationship. It’s not very nice, for you, if you’re the depositor. But that’s banking, man. If you are a depositor at a bank, you are not so much “a customer” as you are “raw material.” You are valuable to the extent you don’t pay attention. If they went out of their way to pay you a market rate on your deposits, they would not be a bank.
但这就是糟糕的银行业务!Capital One 不是为储户着想的顾问!它是一家银行!它与储户的关系是“我们想给你一个低于市场利率且对市场利率不敏感的存款利率。”这就是关系的核心。如果你是储户,这对你来说不太好。但这就是银行业,伙计。如果你是银行的储户,你与其说是“客户”,不如说是“原材料。”你有价值的程度在于你不注意。如果他们特意给你支付市场利率的存款,他们就不是银行了。
Crypto bank charters  
加密银行特许经营权

A theme that I have written about a lot around here is that US banking seems to be getting narrower. Traditionally, banks are in the business of (1) taking deposits and (2) making loans, and that is a famously risky combination: If all the depositors want their money back, the bank doesn’t have it, and there can be a destructive bank run. There are various ways to mitigate this problem — liquidity regulation, deposit insurance, the central bank as a lender of last resort — but it keeps popping up.
我在这里写过很多次的一个主题是,美国银行业似乎正在变得越来越狭窄。传统上,银行的业务是(1)吸收存款和(2)发放贷款,而这是一种众所周知的高风险组合:如果所有存款人都想取回他们的钱,银行却没有足够的资金,就可能发生破坏性的银行挤兑。对此问题有多种缓解方法——流动性监管、存款保险、中央银行作为最后贷款人——但这个问题仍然不断出现。

There is one theoretical way to get rid of the problem entirely: You could separate the business of taking deposits from the business of making loans. Some companies — call them “narrow banks” — could be in the business of taking deposits and just holding onto them, in literal piles of cash or more plausibly in the form of electronic reserves at the Federal Reserve. Other companies — call them “loan companies” — could be in the business of making loans, but not using deposits as funding. Those companies could raise funds from investors who knowingly take the risk of making loans and lock up their money for the long term. Deposits would be safe, loan funds would not be subject to runs, and the central risk would be removed from banking.
有一种理论上的方法可以彻底解决这个问题:你可以将吸收存款的业务与发放贷款的业务分开。一些公司——称之为“狭义银行”——可以专注于吸收存款并仅仅持有这些存款,可能是以现金堆积的形式,或者更可能是以联邦储备银行的电子准备金形式存在。其他公司——称之为“贷款公司”——可以专注于发放贷款,但不使用存款作为资金来源。这些公司可以从投资者那里筹集资金,投资者明知贷款存在风险并愿意长期锁定资金。存款将是安全的,贷款资金不会面临挤兑,银行业的核心风险将被消除。

This is a very old idea that has gotten a lot of interest from academics, but it is controversial. It is possible that the central risk of banking — taking safe deposits and using them to make risky loans — might be desirable, that separating the businesses might be bad. I often quote a 2011 Steve Randy Waldman post at Interfluidity:
这是一个非常古老的想法,受到了许多学者的关注,但也存在争议。银行业的核心风险——拿安全的存款去发放高风险贷款——可能是有益的,分开这两种业务可能是不利的。我经常引用 2011 年 Steve Randy Waldman 在 Interfluidity 上的一篇文章:

Quote
One purpose of a financial system is to ensure that we are, in general, in a high-investment dynamic rather than a low-investment stasis. In the context of an investment boom, individuals can be persuaded to take direct stakes in transparently risky projects. But absent such a boom, risk-averse individuals will rationally abstain. Each project in isolation will be deemed risky and unlikely to succeed. Savers will prefer low risk projects with modest but certain returns, like storing goods and commodities. Even taking stakes in a diversified basket of risky projects will be unattractive, unless an investor believes that many other investors will simultaneously do the same. …
金融体系的一个目的,是确保我们总体上处于高投资动态状态,而非低投资停滞状态。在投资繁荣的背景下,个人可以被说服直接参与透明且有风险的项目。但在缺乏这种繁荣的情况下,风险厌恶的个人会理性地选择回避。单个项目孤立来看会被认为风险大且不太可能成功。储蓄者会更倾向于低风险、回报适中但确定的项目,比如储存货物和商品。即使是投资于多样化的高风险项目组合,也不会有吸引力,除非投资者相信许多其他投资者会同时这样做。…

This is a core problem that finance in general and banks in particular have evolved to solve. A banking system is a superposition of fraud and genius that interposes itself between investors and entrepreneurs.
这是金融总体,尤其是银行发展起来解决的核心问题。银行系统是欺诈与天才的叠加体,它介于投资者和创业者之间。
If you tell people “put your money in the bank, where you can get it out anytime, guaranteed by the government,” (1) they will do it and (2) the bank can use the money to make risky loans to entrepreneurs and young home-buyers. If you tell people “put your money in a fund to make risky loans to entrepreneurs and young home-buyers,” they might just not do it; credit and the economy would contract. Banks take money from savers who don’t want to take risks, and use it to fund risky projects, a pro-social sleight of hand. Waldman:
如果你告诉人们“把钱存进银行,随时可以取出,且由政府担保”,(1) 他们会照做,(2) 银行可以用这些钱向创业者和年轻购房者发放高风险贷款。如果你告诉人们“把钱投入一个基金,用来向创业者和年轻购房者发放高风险贷款”,他们可能根本不会这么做;信贷和经济都会收缩。银行从不愿冒险的储户那里拿钱,用来资助高风险项目,这是一种利社会的巧妙手法。沃尔德曼说:

Quote
The analogy I would choose is finance as placebo. Financial systems are sugar pills by which we collectively embolden ourselves to bear economic risk. As with any good placebo, we must never understand that it is just a bit of sugar.
我选择的比喻是金融如同安慰剂。金融系统是我们集体鼓励自己承担经济风险的“糖丸”。就像任何好的安慰剂一样,我们绝不能明白它只是点糖。

That’s what I thought a few years ago. It also seems to be roughly what the US Federal Reserve thinks. In 2018, an entity called TNB USA Inc. tried to open a narrow bank. It applied for an account at the Fed, where it would just park its depositors’ money. It wouldn’t make any loans or investments; all the money would just sit at the Fed, which pays interest on reserves. The Fed dragged its feet on opening an account for TNB, and explained its reasoning 2019, arguing that “narrowly focused depository institutions” like TNB, which “hold a very large proportion of their assets in the form of balances at Reserve Banks,” could “have the potential to complicate the implementation of monetary policy” and “disrupt financial intermediation in ways that are hard to anticipate.”
几年前我也是这么想的。美国联邦储备委员会似乎也大致持相同看法。2018 年,一个名为 TNB USA Inc.的实体试图开设一家狭义银行。它申请在联储开设账户,只是将存款人的资金存放在那里。它不会发放任何贷款或进行投资;所有资金都将存放在联储,联储会对准备金支付利息。联储在为 TNB 开设账户的问题上拖延,并在 2019 年解释了其理由,认为“像 TNB 这样的‘狭义存款机构’,其‘大部分资产以联储银行余额的形式持有’,可能‘会对货币政策的实施造成复杂影响’并且‘以难以预料的方式扰乱金融中介’。”

Again, in 2018 and 2019, this struck me as largely correct: If everyone could have totally safe, Fed-backed, interest-paying deposits, surely there would be less demand for bank deposits, fewer loans and less financial intermediation.
同样,在 2018 年和 2019 年,我认为这在很大程度上是正确的:如果每个人都能拥有完全安全、由联储支持且支付利息的存款,肯定会减少对银行存款的需求,贷款减少,金融中介也会减少。
Idea
金融中介的冒险精神有非常重要的价值。
But since then it does seem that banking has gotten narrower. On the deposit side, you kind of can get totally safe deposits. Treasury money market funds don’t quite park their cash at the Fed and earn interest, but they get pretty close, investing in short-term Treasury securities and reverse repos at the Fed. If you don’t like the risk of depositing money at a bank — and after the Silicon Valley Bank run in 2023, many people don’t — you can get much closer to narrow banking via money market funds. And on the lending side, the enormous boom in private credit proves that in fact there is a ton of demand from investors who want to knowingly take credit risk. You can get lots of loans — risky leveraged buyout loans, but also consumer loans and mortgages — without the placebo of banking.
但从那时起,银行业务似乎变得更狭窄了。在存款方面,你可以获得完全安全的存款。国债货币市场基金虽然不能将现金完全存放在美联储并赚取利息,但它们非常接近,通过投资短期国债证券和美联储的逆回购操作实现。如果你不喜欢将钱存入银行的风险——在 2023 年硅谷银行挤兑事件之后,很多人都不喜欢——你可以通过货币市场基金更接近狭义银行业务。在贷款方面,私人信贷的巨大繁荣证明,实际上有大量投资者愿意有意识地承担信用风险。你可以获得大量贷款——风险较高的杠杆收购贷款,也有消费贷款和抵押贷款——而无需银行的“安慰剂”。

So banking is getting narrower, though it is not yet narrow in any absolute sense. Private credit is still much smaller than the banking system, and private credit firms themselves often borrow from banks to increase their ability to make loans. The Fed’s 2019 objections to narrow banking still apply; the Fed formally turned down TNB’s account application only last year.
因此,银行业务确实变得更狭窄了,尽管在任何绝对意义上还不算狭窄。私人信贷仍远小于银行系统,私人信贷公司本身也经常从银行借款以增强其放贷能力。美联储 2019 年对狭义银行业务的反对意见仍然适用;美联储直到去年才正式拒绝了 TNB 的账户申请。

But narrow banking pops up elsewhere. One important modern form is stablecoins. A stablecoin is a crypto form of banking: You deposit dollars with a stablecoin issuer, it gives you back tokens entitling you to get your dollars back, and meanwhile it does whatever it wants with the dollars. In the unregulated early days of crypto, “whatever it wants” could be quite spicy indeed, but these days stablecoins are a big business and there is something of a norm of parking the deposits in very safe short-term dollar-denominated assets, ideally Treasury bills or reverse repos or a BlackRock money market fund. If you launched a new stablecoin today and said “we will take your dollars and use them to make loans to emerging crypto entrepreneurs,” you’d have a hard time competing with the big incumbent stablecoins that say “we will take your dollars and use them to buy Treasury bills.” (Especially if, like most stablecoins, you didn’t pay interest.)
但狭义银行业务在其他地方也出现。一种重要的现代形式是稳定币。稳定币是一种加密形式的银行业务:你将美元存入稳定币发行方,他们会给你返还代币,赋予你取回美元的权利,同时他们会用这些美元做任何他们想做的事情。在加密货币早期不受监管的时代,“任何他们想做的事情”可能相当激进,但如今稳定币已成为一项大业务,且普遍的做法是将存款停放在非常安全的短期美元计价资产中,理想情况下是国库券、逆回购或贝莱德货币市场基金。如果你今天推出一个新的稳定币,并说“我们将拿你的美元去向新兴的加密创业者发放贷款”,你将很难与那些说“我们将拿你的美元去购买国库券”的大型现有稳定币竞争。(尤其是如果你像大多数稳定币一样不支付利息的话。)

One flavor of this is “central bank digital currency,” which means roughly “a stablecoin run by the Fed and backed directly by Fed deposits.” And my impression is that the Fed does not like the idea of a CBDC, in part for these sorts of financial-intermediation concerns. More generally, my impression is that the Fed does not want a world in which stablecoins are (1) a dominant form of digital money and (2) narrow banking. That is a world in which the alchemy of banking is harder to achieve.
其中一种形式是“中央银行数字货币”,大致意思是“由美联储运营并直接由美联储存款支持的稳定币”。我的印象是,美联储不喜欢 CBDC 的想法,部分原因是出于对金融中介的担忧。更广泛地说,我的印象是,美联储不希望出现这样一个世界:稳定币成为(1)主导的数字货币形式,且(2)是狭义银行业务。那将是一个银行炼金术更难实现的世界。

On the other hand, do you want a world in which stablecoins are (1) a dominant form of digital money and (2) not narrow banking? Broad banking? Where the stablecoin issuers do take dollars and use them to make loans to emerging crypto entrepreneurs? What about a world where the stablecoin issuers take dollars and use them to make, you know, leveraged buyout loans, or consumer loans, or home mortgages? Maybe that’s fine? Maybe that’s just banking? Maybe we can just recreate the whole banking system but in crypto?
另一方面,你想要一个稳定币成为(1)主导的数字货币形式且(2)不是狭义银行业务的世界吗?广义银行业务?在这个世界里,稳定币发行者会拿美元去向新兴的加密创业者发放贷款?那如果稳定币发行者拿美元去发杠杆收购贷款、消费贷款或住房抵押贷款呢?也许这没问题?也许这就是银行业务?也许我们可以在加密领域重新创造整个银行系统?

Anyway the Wall Street Journal reports:
无论如何,《华尔街日报》报道:

Quote
A host of crypto firms including Circle and BitGo plan to apply for bank charters or licenses, according to people familiar with the matter. Crypto exchange Coinbase Global and stablecoin company Paxos are considering similar moves, other people said.
据知情人士透露,包括 Circle 和 BitGo 在内的一批加密公司计划申请银行特许或许可证。其他人士表示,加密交易所 Coinbase Global 和稳定币公司 Paxos 也在考虑类似的举措。

That comes as the Trump administration moves to incorporate crypto into mainstream finance and Congress advances a pair of bills that would establish a regulatory framework for stablecoins, which let people easily trade in and out of more volatile cryptocurrencies. The legislation would require stablecoin issuers to have charters or licenses from regulators.
这正值特朗普政府推动将加密货币纳入主流金融体系之际,国会也在推进两项法案,旨在为稳定币建立监管框架,稳定币使人们能够轻松地在更为波动的加密货币之间进行交易。该立法将要求稳定币发行商获得监管机构颁发的特许或许可证。

Some crypto firms are interested in national trust or industrial bank charters that would enable them to operate more like traditional lenders, such as by taking deposits and making loans. Others are after relatively narrow licenses that would allow them to issue a stablecoin. …
一些加密公司对国家信托或工业银行特许感兴趣,这将使它们能够更像传统贷款机构一样运营,例如接受存款和发放贷款。其他公司则寻求相对狭窄的许可证,以允许它们发行稳定币。…

Any crypto firm that obtains a bank charter would become subject to stricter regulatory oversight.
任何获得银行特许的加密公司都将受到更严格的监管监督。

The obvious story here is that any crypto firm that obtains a bank charter would be subject to stricter oversight of its know-your-customer and anti-money-laundering programs, its capital, its information security, etc., all the stuff that crypto firms sometimes get in trouble for.
显而易见的故事是,任何获得银行执照的加密公司都将受到更严格的客户身份识别和反洗钱程序、资本、信息安全等方面的监管,所有这些都是加密公司有时会遇到麻烦的地方。

But the weirder story here is: If you are a crypto firm that wants a bank charter, do you have to do lending? If you are a stablecoin issuer whose entire business is (1) taking deposits and (2) parking those deposits in Treasury bills, do bank regulators want to give you a charter? Aren’t bank charters for banks that do financial intermediation? Will there be pressure for stablecoin issuers to become real banks, to take deposits and use them to fund loans? Will crypto companies that want to become banks have to be regular banks, not narrow ones?
但更奇怪的故事是:如果你是一家想要银行执照的加密公司,你必须进行贷款业务吗?如果你是一家稳定币发行商,其整个业务是(1)接受存款和(2)将这些存款投资于国债,银行监管机构会愿意给你发放执照吗?银行执照难道不是给那些从事金融中介业务的银行的吗?是否会有压力促使稳定币发行商成为真正的银行,接受存款并用这些存款发放贷款?想成为银行的加密公司是否必须成为普通银行,而不是狭义银行?

This is a little funny because crypto is to some extent a reaction against traditional banking. Satoshi Nakamoto invented Bitcoin in part in disgust at the 2008 financial crisis. And cryptocurrencies are distinct from dollars in that a dollar fundamentally is a debt obligation of a bank, while a Bitcoin fundamentally isn’t; crypto is a form of non-debt money, a way to have money and payments and bank accounts without traditional banking. I wrote in 2023 that crypto “to some extent started as a backlash to fractional reserve banking and the shadow banking crisis of 2008, and by last year had matured to the point that it recreated both fractional reserve banking (but without regulation!) and a 2008-style shadow banking crisis.” But that is just the beginning of the story. Perhaps the future is that crypto will fully recreate normal banking, including bank regulation.
这有点好笑,因为加密货币在某种程度上是对传统银行业的反应。中本聪发明比特币,部分原因是对 2008 年金融危机的反感。加密货币与美元不同,美元本质上是银行的债务义务,而比特币本质上不是;加密货币是一种非债务货币,是一种无需传统银行即可拥有货币、支付和银行账户的方式。我在 2023 年写道,加密货币“在某种程度上起初是对 2008 年部分准备金银行和影子银行危机的反弹,到去年已经成熟到重新创造了部分准备金银行(但没有监管!)和 2008 年式的影子银行危机。”但这只是故事的开始。也许未来加密货币将完全重塑正常银行体系,包括银行监管。
Idea
加密货币技术上还存在技术上的障碍,更有可能成为小众的方案。

Appendix.13.《2025-10-09 Matt Levine.Crypto narrow banking》

Crypto narrow banking
加密货币的“窄式银行业”

A theme around here is that the funding model of banking, though common, is risky. Banks take money from depositors who can ask for it back at any time, and they use that money to make long-term loans. There is a duration mismatch: If the depositors all do ask for their money back at once, the bank won’t have it, and disaster will ensue. This is a well-understood problem, and there are important mechanisms — central banks as lenders of last resort, deposit insurance, liquidity and capital regulation, etc. — to mitigate it.
这里的一条主线是:银行业的融资模式虽常见,但很危险。银行吸收可随时支取的存款,再用这些钱发放长期贷款,形成期限错配:若存款人同时来取钱,银行拿不出来,灾难就会发生。这个问题众所周知,体系内也有多种重要缓释机制——央行充当最后贷款人、存款保险、流动性与资本监管,等等。

But even so, in recent years, we have seen a bit of a retreat from this traditional “maturity transformation” in banking, and a bit of a move toward narrow banking. Some depositors don’t put their money in traditional banks, but instead put it in “narrow banks” (like money-market funds and stablecoins) that park it in safe short-dated government-backed instruments (Fed reserves, Treasury bills). Meanwhile risky long-term loans are increasingly made by private credit funds, which get a lot of their money from, paradigmatically, life insurance companies. The idea is that life insurance companies — unlike banks — have long-term, stable funding: They get money from customers and give it back in the form of annuities (with fixed payments over some term) or death benefits (hopefully many years later). So life insurers are natural sources of long-term loans.
即便如此,近几年我们看到传统的“期限转换”有所收缩,向“窄式银行业”略有转向。有些存款人不再把钱放在传统银行,而是放在“窄式银行”(如货币市场基金和stablecoins稳定币),这些机构把资金停放在安全的、短久期、政府背书的工具上(如Fed准备金、Treasury bills)。与此同时,风险更高的长期贷款日益由私募信贷基金提供,而这类基金的大量资金来源于典型的机构——人寿保险公司。逻辑在于,人寿保险公司的资金期限长且稳定,与银行不同:它们从客户处收取保费,未来以annuities(按一定期限固定支付的年金)或身故给付的形式返还(理想情况下在多年之后)。因此,寿险公司是长期贷款的“天然供给者”。
Idea
事情一直在向前推进,寿险不太了解,巴菲特的评论中认为寿险资金有提前支取的风险。
Crypto relearns a lot of the lessons of traditional finance, including this one. In 2022 there was a crypto banking crisis: There were a lot of crypto shadow banks (lending platforms and exchanges) that took crypto from depositors who could ask for it back at any time and used it to make often quite long-term loans. The loans went bad, the depositors asked for their crypto back, and various crypto platforms — Celsius, Voyager, Genesis, FTX — blew up. This is a well-understood problem, but people conveniently forgot it during the boom, and crypto had no mechanisms — no lender of last resort, no deposit insurance, no particular discipline about capital or liquidity — to mitigate it.
加密行业在不断重学传统金融的诸多教训,这一点也不例外。2022年出现了一场“加密银行业”危机:大量加密“影子银行”(借贷平台与交易所)吸收可随时赎回的加密资产,再将其投向期限往往相当长的贷款。贷款坏掉后,存款人要赎回,加密平台——Celsius、Voyager、Genesis、FTX等——相继爆雷。这个问题本就人尽皆知,但在繁荣期被选择性遗忘;加密领域也缺乏相应机制——没有最后贷款人、没有存款保险、在资本与流动性上也缺乏纪律——来加以缓冲。

The obvious solution is that crypto life insurers should make the crypto loans? Bloomberg’s Muyao Shen reports:
显而易见的解决方案是:让“加密寿险公司”来做加密贷款?据Bloomberg记者Muyao Shen报道:
Quote
Apollo, Northwestern Mutual, Pantera Capital and Stillmark are joining Bain Capital and crypto investor Haun Ventures to back the Bitcoin life insurance firm Meanwhile in a $82 million funding round.
Apollo、Northwestern Mutual、Pantera Capital与Stillmark,携手Bain Capital和加密投资机构Haun Ventures,参与对Bitcoin寿险公司Meanwhile的8200万美元融资。

The Bermuda-regulated insurer, which claims to be the first life insurer to offer products entirely denominated in crypto, began to provide policies in 2023. The firm invests policyholders’ premiums by lending Bitcoin to large, regulated financial institutions. Zac Townsend, a co-founder and chief executive officer of Meanwhile, said the firm is now “one of the largest lenders of Bitcoin in the world at duration,” or over longer periods of time.
这家受百慕大监管的保险公司自称是首家完全以加密货币计价提供产品的人寿险公司,已于2023年开始承保。公司通过将Bitcoin出借给大型、受监管的金融机构来投资保单持有人的保费。Meanwhile联合创始人兼首席执行官Zac Townsend表示,公司如今已是“全球在长期久期维度上最大的Bitcoin出借方之一”,也就是以更长期限开展放贷。

“We are not running a hedge fund or trading desk or worried about the price of Bitcoin day-to day or week-to-week or month-to-month,” Townsend said in an interview. “We engage on this side of the business in institutional B2B, private credit.”
Townsend在采访中表示:“我们不是在运营对冲基金或交易台,也不为Bitcoin的日、周、月度价格波动操心。我们的这一侧业务定位于面向机构的B2B、private credit(私募信贷)。”
I mean. Yes. Also there’s a tax trade:
嗯,是的。另有一笔税务上的“安排”:
Quote
Meanwhile’s life insurance products also provide tax advantages for Bitcoin holders. After two years, policyholders can borrow up to 90% of their policy’s Bitcoin value in a tax-free manner, according to the firm’s website. The borrowed Bitcoin will adopt a new cost basis, allowing the policyholders to sell the Bitcoin without triggering capital gains taxes.
Meanwhile的人寿保险产品还为Bitcoin持有人提供税收优势。根据公司网站,满两年后,保单持有人可在免税的情况下借出其保单Bitcoin价值的最高90%。被借出的Bitcoin将采用新的cost basis(计税成本基础),从而使保单持有人在出售这些Bitcoin时不触发资本利得税。

Appendix.Credit Card

1、《Damn Right!: Behind the Scenes with Berkshire Hathaway Billionaire Charlie Munger》

I've accused Father of being negative. He has a buoyant, cheerful upside, but also a negative side. He said, "No, no, I'm not negative. I jump like a little trout if it's a good idea." His hand went up in the air.
Molly Munger
我曾指责父亲消极。他有乐观开朗的一面,但也有消极的一面。他说:"不,不,我不消极。如果是个好主意,我跳起来就像一条 小鳟鱼。他的手举到了空中。
——莫莉·芒格

IIARLES MIJNGLR, JR. KNEW SOMETHING was afoot in Munger's financial life when his father came to him to discuss a math problem. Charles, Jr. was studying to be a physicist and his math skills were advanced. The exercise involved a California company called Blue Chip Stamps, which had a pool of reserve funds to meet the obligation of redeeming stamps in the years ahead. It had a float account, similar to those used by insurance companies, to hold premiums for covering probable future losses-an account that is invested with investment returns accruing to the company. Each year a predictable number of Blue Chip Stamps were redeemed, causing a decline in funds, which in turn was offset by the proceeds of issuing stamps. What Munger really wanted to know was how fast Blue Chip's investable funds would decline under various scenarios.
小查理·芒格知道要是爸爸来找他讨论一个数学问题,那他的生意上一定有特别的事情发生。小查理正在攻读物理学,他的数学非常好。要计算的是一家加州公司,名叫“蓝筹印花”,蓝筹印花公司拥有一个储备资金池,以履行未来几年兑换邮票的义务。它有一个浮动账户,类似于保险公司使用的账户,用来存放保费,以弥补未来可能出现的损失--该账户的投资收益归公司所有。每年都会有一定数量的印花被赎回,导致资金减少,而资金减少又会被发行印花的收益所抵消。芒格真正想知道的是,在各种情况下,蓝筹印花公司的可投资资金会以多快的速度减少。

Blue Chip Stamps had been in the news because of a dispute it had with a group mom and pop retailers who wanted to participate as owners of the company alongside big retailers who had founded it. At the time Rick Guerin was just recovering from his losses in the company sold to him by Jack Wheeler.
蓝筹印花公司之所以成为新闻焦点,是因为它与一群母婴零售商发生了纠纷。当时,里克-盖林(Rick Guerin)刚刚从杰克-惠勒(Jack Wheeler)卖给他的公司的亏损中恢复过来。

"Three years later, I got my capital back together, which was next to nothing, and Charlie and I talked a lot about investment ideas," said Guerin. "I'd react about Blue Chip Stamps in the newspaper, and I had an idea," Charlie said, 'I'll take you to my friend who knows more about float than anyone.'"
“三年后,我把所有资金都取回来了,接下来没有投资计划,我和芒格讨论了很多投资的想法,”里克-盖林(Rick Guerin)说,“我在报纸上看到了蓝筹印花的事情,然后有了一个主意。”芒格对里克-盖林(Rick Guerin)说:“我要带你去见一个我的朋友,他比任何人都了解浮存金。”

When Guerin was introduced to Warren Buffett, Rick realized, as he had when he first met Munger, that he was talking to someone exceptional. Rick was pleased when Buffett immediately saw the same potential value of Blue Chip's float that he had seen. Just by investing the float alone, the company could amount to something. Buffett, Munger, and Guerin slowly began accumulating shares, with Buffett buying the stock both for his personal account and for the Buffett Partnership.
里克-盖林(Rick Guerin)被介绍给了沃伦·巴菲特,就和他第一次见到芒格一样,盖林意识到自己在和一个非常优秀的人说话。盖林非常高兴,因为巴菲特和他一样立即发现了蓝筹印花备用账户中的潜在价值,光是投资这个备用账户,这家公司也很有价值。巴菲特、芒格和盖林开始慢慢地购入股份,巴菲特同时用他的私人账户和巴菲特合伙公司的账户买入股票。

Tracing the story of Blue Chip Stamps from its inception to the present is confusing, but it is central to understanding how Munger, Buffett, and Guerin became so rich, and how Berkshire Hathaway evolved into the company it is today. Blue Chip became the vehicle through which See's Candy, the Buffalo Neu's, and Wesco Financial were acquired, and these three companies later became essential to the cultural and financial foundation of Berkshire.
要追溯蓝筹印花从头到尾的历史,会让人觉得扑朔迷离,但是对于理解芒格、巴菲特、盖林的资金如何成长,以及伯克希尔是如何演变成现在这样来说,非常重要。蓝筹印花在收购喜诗糖果、布法罗新闻集团和威斯科金融公司的过程中充当了载体。同时这三家公司后来成了伯克希尔的文化和金融基础。

First, the history: An early precursor to frequent flyer miles in the 1950s and 1960s, trading stamps, such as Green Stamps, Blue and Gold, and Blue Chip, were handed out as a customer incentive by merchants. Retailers deposited money at Blue Chip in return for their stamps, then the money was used to operate the stamp company and to purchase the merchandise handed out when stamps were redeemed. Shoppers were given a certain number of stamps for each dollar spent in a store, which they pasted into books, then redeemed for prizes such as toddler toys, toasters, mixing howls, watches, and other items. Because it took time to accumulate enough stamps to redeem merchandise-and because some customers tossed the stamps in the back of a drawer, forgot them, and never did redeem them-the float built up. By the early 1970s, Blue Chip's sales amounted to approximately $120 million per year (around $400 million, in today's dollars). Its float at the time was nearly $100 million.
首先是公司的历史:20世纪五六十年代有一位飞行里程积分的先驱,交易印花,有绿色、蓝色和金色印花,以及蓝筹印花,这些都是商家给予顾客的激励,零售商在蓝筹印花存入资金换取印花,公司会运作这笔资金,用于购买人们集齐印花后来兑换的商品。消费者在店内每消费一美元都会得到相应数量的印花,他们把印花贴在本子里,集齐后去换些奖品,比如说玩具、烤面包机、搅拌碗、手表以及其他各色物品。顾客通常要花较长的时间,才能够集齐足够数量的印花来换取商品,而有些人就把印花随手丢在抽屉里遗忘,从来不去兑换,于是就会产生浮存金。20世纪70年代初,蓝筹印花每年的销售额约为12 000万美元(折算到今天大约是4亿美元)。它当时的浮存金大约是1亿美元。

Stamps were popular with housewives and with merchants, who liked the increased sales and profits. One of the first trading stamp companies was S&H Green Stamps, but according to S&H's rules, only one type of retailera single grocery store, gasoline station, or drugstore-in each area could offer S&H stamps. A group of nine retailers, including Chevron Oil, Thrifty Drugs, and important California grocery chains, wanted the same competitive advantage, so they got together in 1956 and created Blue Chip Stamp Company. The Company was controlled by the nine retailers who organized it. Other store owners were allowed to offer the stamps, but they had no say in how the business was run nor did they share in the profits. Blue Chip became by far the largest trading stamp company in California and was so successful that eventually it faced a law suit from the small retailers who thought they weren't getting a fair shake from the founders. They claimed that the founding owners had violated antitrust laws by not providing ownership rights to small merchants.
除了主妇之外,商家同样欢迎印花,因为它们可以刺激销售增加利润。第一家优惠券公司是S&H绿色印花,不过根据公司的规定,在同一地区的每个行业中,例如杂货店、加油站抑或是药房仅有一家可以提供S&H印花。1956年,有9家公司,包括CHEVRON加油站、Thrifty药房,以及最重要的加州连锁杂货店希望获得同样的竞争优势,于是他们共同成立了蓝筹印花公司。公司由这9家发起的零售商控制,其他参与的商店可以通过向顾客提供印花来吸引客流,但它们无权过问蓝筹印花公司业务的运作,也无法分享公司的利润。蓝筹印花成了加州目前为止最大的优惠券公司,而恰恰是因为公司的巨大成功,招致了一场诉讼。小零售商们认为创始人没有给予他们公平的待遇,他们声称创始公司违背了反垄断法,因为小商家不能得到股东应有的权利。

In December 1963, the Department of justice filed an antitrust action against Blue Chip Stamp and the nine founding shareholders. After four years in court, a consent decree was entered in June 1967, calling for a complete reorganization of the company so that the founders could no longer exert complete control. Blue Chip Stamp Company then added an "s" to its name and became Blue Chip Stamps.
1963年12月,司法部向蓝筹印花及其9名创始股东提出反垄断措施。经过四年的法庭审理,双方于 1967 年 6 月达成一致,要求对公司进行全面重组,使创始人无法再完全控制公司。随后,Blue Chip Stamp Company 在其名称后添加了一个 "s",成为 Blue Chip Stamps。

Under the court's decree, Blue Chip was required to offer approximately 621,600 shares of its common stock to the smaller, retail users of the stamps who previously were not shareholders. The shares were issued on a pro rata basis determined by the quantity of stamps given out by each of the nonstockholding retailers during a designated period. The offering consisted of three shares of common stock and a $100 debenture for a cash payment of $101. Any of the 621,600 shares not purchased by the nonstockholder users were to be sold on the open market. This new stock part of the offering amounted to 55 percent of the common stock of the company. To provide liquidity for old and new shareholders, the new Blue Chip shares were traded over-the-counter.
根据法庭判决,蓝筹印花要向那些原本不是股东的小商家提供约621 600股普通股。股份的数量将和一段指定时期内非股东商家派出的印花数量成正比,每付出101美元现金,就会得到3股普通股和100美元的公司债券。621 600股中没有被非股东类用户认购的部分将会在公开市场上出售。这部分新股票数量相当于整个公司普通股中的55%。为了给新老股东提供流动性,新蓝筹股在场外交易。

"Thousands of little retailers ended up with Blue Chip stock," said Buffett, and a market was born for the shares. "We saw this as a very cheap stock and bought aggressively. Charlie, Rick, and I ended up controlling Blue Chip."
“数以千计的小商家最后得到了蓝筹印花的股票,”巴菲特说,这些股票催生了一个市场。“我们认为这些股票非常便宜,于是买了很多。芒格、里克和我最后控制了蓝筹印花。”

They acquired their shares separately. "I started with $80,000," said Guerin, and built from there. Munger's investment matched Guerin's fairly closely.
他们分头购入股份。“我一开始买了80 000美元。”盖林,那是一个起点。芒格的投资额和盖林相当接近。

"At Blue Chip Stamps, we finally took over the company. It was a friendly, gradual kind of takeover, but we took it over," said Munger.
“在蓝筹印花,我们最终取得了公司的控股权。那次接管进行得相当友好而缓慢,不过最终还是接了过来。”芒格说。

By the early 1970s, Buffett's various entities had become Blue Chip's largest stockholder, Munger was the second largest and Guerin was somewhere behind. The three had accumulated enough shares to warrant positions on Blue Chip's board of directors.
20世纪70年代早期,巴菲特名下的几家公司成了蓝筹印花的最大股东,芒格排名第二,盖林则紧随其后。他们三人积累了足够的股份,可以成为蓝筹印花的董事会主席。

"Blue Chip had an `old boys' board, some of whom resisted new guys, especially these smart-alecky young guys," said Guerin. "Charlie went on the board first, then convinced them they should accept me, and finally Warren was accepted."
“蓝筹印花的董事会是‘老年人社团’,里面的人都很抗拒新人的加入,特别是那些在他们看来自作聪明的人,”盖林说,“芒格率先加入了董事会,然后说服他们接受了我,最后巴菲特也进来了。”

Soon, their shareholdings in Blue Chip became densely tangled. In 1971, Warren and Susan Buffett personally owned 13 percent; Berkshire Hathaway Inc., of which the Buffetts were 36 percent owners, held 17 percent, and Diversified Retailing Co. Inc., of which the Buffetts owned 42 percent, held 16 percent. In addition, Diversified Retailing owned shares in Berkshire, and Munger's partnership owned 10 percent of Diversified Retailing, plus 8 percent of Blue Chip. Guerin's partnership also owned 5 percent of Blue Chip. Eventually, after more purchases of Blue Chip stock, the liquidation of Wheeler, Munger, and the merger of Diversified Retailing into Berkshire, Berkshire's ownership reached 60 percent. Together Berkshire, Buffett, and Munger owned nearly 75 percent of the outstanding shares of Blue Chip.
很快,他们在蓝筹印花中的持股结构就变得非常混乱。1971年,巴菲特夫妇个人名下拥有13%的股份;巴菲特持股36%的伯克希尔公司则持有蓝筹印花17%的股份,巴菲特持股42%的多元零售公司也持有蓝筹印花16%的股份。此外,多元零售也拥有伯克希尔的股份。芒格的公司则持有多元零售10%的股份以及蓝筹印花8%的股份。盖林的公司也拥有蓝筹印花5%的股份。最终,在增持了蓝筹印花的股份一段时间后,惠勒和芒格证券公司清算了资产,多元零售则并入伯克希尔,伯克希尔的总持股数达到了60%。伯克希尔、巴菲特和芒格加在一起拥有蓝筹印花已发行股票中的75%。

For some years, trading stamps continued to be Blue Chip's main business. In 1970, Blue Chip sales peaked at more than $124 million, but soon the popularity of trading stamps waned, and by 1982 sales plummeted down to $9 million. Sales amounted to only $200,000 a year by the late 1990s when Blue Chip's trading stamps were primarily issued by a few bowling alleys.
有好几年,买卖印花仍是蓝筹印花的主要业务。1970年,处于高峰时期的蓝筹印花销售额高达1.24亿美元,不过很快买卖印花的受欢迎程度开始走下坡路,到1982年的时候销售额骤跌至900万美元。20世纪90年代末销售额更是只有20万美元一年,只有一些保龄球馆还向顾客提供印花。

Buffett and Munger gained control of the investment committee once they were board members, and so during the time that trading stamps were slipping from favor, the investment committee was at work building the value of Blue Chip's float.
成了董事后,巴菲特和芒格就得到了公司投资委员会的控制权。于是在印花交易业务日益受人冷落期间,投资委员会就致力于开发蓝筹印花的浮存金账户中的价值。

Among the investments that Buffett and Munger acquired through Blue Chip was the largest block of troubled Source Capital, a closed-end investment company established in 1968 by the infamous "Go-Go" manager Fred Carr. Carr was a phenomenon for a while, but soon was discredited by the choppy stock market of the early 1970s. When Carr quit Source Capital, the fund had $18 per share in asset value, but was trading for $9. It was a situation much like that at the Fund of Letters, except that after Carr left, portfolio managers at Source Capital had considerable talent and a mind-set similar to that of Munger and Buffett. Blue Chip acquired 20 percent of the fund and Munger went on the board where he got along well with the main portfolio managers. Source Capital remained an independent company and is stilled listed on the New York Stock Exchange. Munger and Buffett referred a lot of management clients to Source Capital in subsequent years.
巴菲特和芒格通过蓝筹印花进行的收购投资中,最大的一单是收购陷入困境的资源资本,这是一家成立于1968年的封闭式基金公司,由声名狼藉的“Go-Go”基金经理弗雷德·卡尔管理。卡尔一度是个响当当的人物,但很快就因为20世纪70年代早期动荡的股市表现而毁了名声。卡尔退出资源资本的时候,它的资产净值是18美元一股,但交易价只有9美元。这种情况和连锁信骗局很相似,只是卡尔离开后接手的基金经理相当有天分,投资思路与芒格和巴菲特很相似。蓝筹印花买入了资源资本20%的股份,芒格成了董事,他和负责的基金经理相处得很好。资源资本仍然是一家独立的公司,至今仍在纽约证交所挂牌交易。芒格和巴菲特在接下来的几年中为资源资本介绍了很多高端客户。

Most of Buffett's and Munger's acquisition attempts went smoothly, but they did not get all the properties they sought to acquire. In 1971, Blue Chip was outbid in an attempt to buy the Cincinnati Enquirer. The Enquirer at the time had a daily circulation of 190,000 and a Sunday circulation of 300,000. E.W. Scripps Co. was being forced to sell the newspaper to settle a U.S. Justice Department case charging it with having an illegal monopoly in the Cincinnati market. Blue Chip offered Scripps and its affiliate, ScrippsHoward, $29.2 million for the newspaper but was turned down. The Enquirer is now owned by the Gannett Company.
巴菲特和芒格的大部分收购尝试都很顺利,但他们并没有得到所有想要收购的产业。1971 年,蓝筹公司在试图收购《辛辛那提问讯报》时出价过高。当时,《询问者报》的日发行量为 190,000 份,周日发行量为 300,000 份。E.W. 斯克里普斯公司被迫出售该报,以解决美国司法部指控其非法垄断辛辛那提市场的案件。Blue Chip 公司向 Scripps 及其附属公司 ScrippsHoward 出价 2920 万美元收购该报纸,但遭到拒绝。现在,《询问者报》归甘尼特公司所有。

By 1980, Blue Chip had five areas of business: the remainder of its trading stamp business, See's Candy Shops, Wesco Financial, the Buffalo Evening News, and Precision Steel.
到了1980年,蓝筹印花旗下有5类业务:仍在运作中的买卖印花业务、喜诗糖果、威斯科金融、《布法罗晚报》以及精密钢业。

Along the way an uncomfortable incident involving Blue Chip's acquisition of Wesco Financial. The reaction of the Securities Exchange Commission caused Buffett and Munger to re-evaluate the way they were conducting their business.
在此期间,蓝筹印花对威斯科金融的收购引发了一场令人不愉快的事故,而证券交易所的反应让巴菲特和芒格重新评估了自己运作业务的方式。

The story began in the summer of 1972 when a broker offered Buffett and Munger a block of Wesco Financial, the parent company of Pasadenabased Mutual Savings and Loan Association. Wesco's stock was trading in the low teens, less than half its book value. Buffett and Munger agreed that it was a bargain, and through Blue Chip, acquired 8 percent of Wesco's shares. Even that early in its history, a $2 million stake was a relatively minor investment for Blue Chip.
故事始于1972年夏,有一位中间人向巴菲特和芒格出售一部分威斯科金融的资产,它是总部位于帕萨迪纳的互助储蓄借贷联盟的母公司。威斯科金融的股价不过10美元出头,还不到它的账面价值的一半。巴菲特和芒格都认同这是一桩有利可图的生意,于是通过蓝筹印花买入了8%的威斯科金融股份。即使在蓝筹印花公司历史的早期阶段,200万美元的投资也是相当小的一笔生意。

Then in January 1973, Wesco's management announced plans to merge with another savings and loan, Financial Corp. of Santa Barbara. Buffett and Munger felt that Wesco was selling itself at a fire sale price. The deal called for Wesco shareholders to swap their undervalued shares for those of overvalued Financial Corp. Munger and Buffett didn't think the deal was a good one for shareholders on the Wesco side.
然后在1973年的1月,威斯科金融的管理层发表声明,计划和另一家借贷公司——圣巴巴拉财务集团合并。巴菲特和芒格认为威斯科金融此举无疑是将自己清仓大拍卖出去。这笔交易会让威斯科金融的股东们将自己手中定价过低的股票拿出去换回财务集团的那些定价过高的股票。芒格和巴菲特不觉得这桩生意有利于威斯科金融股东们的利益。

Said Buffett: "I read these terms, and I didn't believe them. And I told Munger the terms and he couldn't believe it either. But it was there in black and white on the Dow Jones tape."
巴菲特说:“我读了一遍条款,简直难以置信。然后我跟芒格说了一遍那些条款,他也不敢相信,但的确白纸黑字地在道琼斯的公告牌上写着。”

Munger wanted to buy more Wesco stock to fight off the merger, but Buffett did not. Charlie prevailed, and for six weeks, Blue Chip bought every Wesco share it could find, accumulating about 17 percent of the company. They couldn't buy more than 20 percent without regulatory approval and that would take a long time to obtain.
芒格要多买些威斯科金融的股票来避免收购,但巴菲特不想。芒格占了上风,6周内,蓝筹印花买下了他们能找到的每一股威斯科金融股票,总计占公司股权的17%。如果没有明文批准,他们不得持有超过20%的股份,而这类批文通常要很久才能拿到。

Munger called on Louis R. Vincenti, Wesco's president, to inquire about his reaction to the existence of a large unhappy shareholder. Without being acrimonious, Vincenti said that Blue Chip was free to vote against the merger if it wished and to solicit other shareholders to do the same, but the outcome would be determined by shareholders, not Vincenti. This was the kind of straight talk Munger liked. He immediately developed an admiration for Vincenti, and Buffett soon did the same.
芒格去拜访了威斯科金融的总裁路易斯·文森特,看他对自己这个不满意的大股东有什么说法。没费什么口舌,文森特就说只要喜欢,蓝筹印花完全有权利投票反对合并,也可以去游说其他股东做同样的决定,但结果由股东们决定,而不是文森特自己。这是芒格喜欢的那种直截了当的谈话。他立即对文森特产生了好感,后来巴菲特也一样。

For shareholders to vote the merger down, Munger and Buffett would have to persuade Elizabeth Peters, a San Francisco heiress who owned a Napa Valley vineyard, and her brothers, to go along with them. Peters' father had founded the S&L and took it public in the 1950s and the Peters still owned a large block of shares. Elizabeth Peters hoped that the Financial Corp. merger would inflate Wesco's flagging share price. Donald Koeppel, Blue Chip's president, tried to persuade Betty Peters to change her mind, and when he failed, Buffett gave it a try.
为了让股东们投票阻止合并,芒格和巴菲特就一定要说服伊丽莎白·彼得斯。她是一名住在旧金山的女继承人,在那帕山谷拥有一片葡萄庄园。他们还必须让她的兄弟们也一致同意。彼得斯的父亲成立了S&L并在20世纪50年代将其变成了上市公司,彼得斯家族持有其很大一部分的股份。伊丽莎白·彼得斯希望通过和财务集团的合并来提振威斯科金融低迷的股价。蓝筹印花的总裁唐纳德·科普尔试图劝彼得斯改变主意,但他失败了,巴菲特决定亲自试一试。

"I flew out and talked to her-out and back in one day-we talked in the American Airlines lounge at the San Francisco airport," said Buffett.
“我搭飞机过去和她谈,我们是在旧金山机场美联航的贵宾室里谈的。”巴菲特说。

Peters insisted that something had to be done to improve the S&L's performance, and Buffett said he'd like to try it himself. She was impressed with his self-confidence, but asked a question that would be posed again and again as Berkshire grew.
彼得斯坚持必须要采取一些措施来提振S&L的市场表现,巴菲特说他愿意亲自来负责。她被他的自信所打动,但还是问了一个问题,同样的问题在伯克希尔后来的成长历史中也一再出现。

"Mr. Buffett, if I buy you, what happens if you get hit by a truck at the intersection? Who would save Wesco then?" Buffett assured her that Charlie Munger was waiting in the wings.'
“巴菲特先生,如果我相信了你,你却在十字路口被卡车撞死了怎么办?那时谁来拯救威斯科金融呢?”巴菲特跟她保证查理·芒格将随时待命。

Warren persuaded Peters to vote against the merger and to ride along with her family's Wesco shares, remaining as a Wesco director on a board that Munger would join. This turned out well for Peters, since Financial Corp. went bust and Wesco prospered mightily with the help of Buffett and Munger aboard.
巴菲特说服了彼得斯投票反对合并,仍然持有家族的威斯科金融股份,为芒格在即将加入的董事局中保留席位。最后的结果让彼得斯非常满意,因为财务集团破产了,而威斯科金融则由于巴菲特和芒格两位董事的加入变得欣欣向荣起来。

After squelching the merger, Munger and Buffett could legally buy only another 3 percent of Wesco's outstanding stock and they set out to do so. They had been paying about $17 per share right up to the time the merger was cancelled. They knew that Wesco stock was sure to decline in the short term. Nonetheless, they offered $17 per share, thinking it only fair since it was they who had interrupted the merger. "We decided in some quixotic moment that it was the right way to behave," said Munger.'
成功阻止了合并后,芒格和巴菲特在合法的情况下只能再买3%的威斯科金融剩余股份,于是他们立即着手去做。合并一取消,他们就出价17美元一股买下股票。他们知道短期内威斯科金融的股票一定会下跌,鉴于合并是被他们搅和的,出价17美元对威斯科金融来说才算公平。“我们在某个堂吉诃德式的时刻做出了这样的决定,认为只有这样解决才是正确的方法。”芒格说。

After some period of time passed and the regulatory hurdles were leaped, Blue Chip made several subsequent tender offers, and eventually raised its Wesco stake to 24.9 percent. By mid-1974, Blue Chip owned the majority of Wesco shares. Munger and Buffett would have acquired more Wesco shares, but stopped at 80 percent at the request of Peters, who remains a large minority shareholder.3 Buffett lets Peters set Wesco's divided policy and she increases the payout slightly every year.
过了一段时间,他们拿到了批文,蓝筹印花又发起了几次股权收购,最终将自己在威斯科金融中的持股比例增加到了24.9%。1974年年中,蓝筹印花拥有了威斯科金融的大部分股权。芒格和巴菲特原本打算继续增持,但在80%的时候应彼得斯的要求停止了,彼得斯还是公司的一位单一大股东。巴菲特让彼得斯设定威斯科金融的表决政策,她每年将支出预算上调一些。

All through this, however, the SEC for some reason had been tracking the activities of Buffett and Munger and had some questions about the Wesco deal.
然而,自始至终,证交所出于某种原因一直在追踪巴菲特和芒格的活动,同时对威斯科金融的交易存在一些疑虑。

"I've always suspected that someone who wanted the Financial Corp. merger to go through complained to the SEC," said Munger. And yet, he admitted, the convoluted ownership at Blue Chip did appear suspicious.
“我一直怀疑某个希望与财务集团合并的家伙跑去证交所告了状。”芒格说。不过他也承认,蓝筹印花错综复杂的股权关系的确看起来引人怀疑。

"When the SEC started looking, there were all these criss-crossed ownerships. That happened by accident. But it was complicated and because so many people create complications to hide fraud, the SEC delved and delved and finally fixed its attention on something-how we got Wesco. People assume if what you're doing is enormously complicated, you're probably doing something wrong."
“当证交所开始调查的时候,发现有三家交叉持股的公司。那只是一个巧合,但很复杂。而且因为很多人创造了一些复杂的东西来隐瞒欺诈,证交所研究了又研究,最终决定把注意力集中在一件事情上——我们如何收购威斯科金融。人们都假定如果你做的事情非常复杂,那你很有可能在做什么坏事。”

Indeed, Buffett, Munger, and to some extent Guerin, owned stakes in an incredibly intertwined bundle of companies. The three men's investments had grown this way and that, taking whatever structure seemed logical and fair at the time. The organization was a little too disorganized for the tastes of the SEC. But there also was a legal question.
的确,巴菲特、芒格在一堆关系错综复杂的公司中都拥有股份,古瑞恩也多少沾点边。这三个人的投资以这样那样的方式增长了起来,无论他们采用什么样的结构,在当时都是合法而公平的。对证交所来说,这种结构有点太杂乱无章了,不过还存在一个法律问题。

The SEC's concern was whether Blue Chip had unlawfully manipulated the stock of Wesco in some way. The SEC rightly concluded that Munger and Buffett bought shares at an obviously higher-than-necessary price, and suspected sonic sort of preemptive motive, rather than a benevolent one. Buffett responded to the inquiries by shipping three cartons of documents, memos, stock transfer documents, and so on to Washington. Buffett reacted calmly: Munger, on the other hand, was impatient.
证交所关心的是蓝筹印花是否以某种方式违法操控了威斯科金融的股价。证交所正确地总结出了芒格和巴菲特以明显偏高的价格收购了股份,并由此怀疑这是出于某种强制收购的目的,而不是他们自称的仁慈。巴菲特对这种询问的回应是:寄了三大箱文件、备忘录、股票交易文件等等去华盛顿。巴菲特的反应相当平静,然而,芒格却不耐烦起来。

The SEC investigation became an impediment to Blue Chip's everyday business, and in the fall of 1974, Munger wrote to his attorney, Chuck Rickershauser, "I hope the foregoing will satisfy everyone at the SEC and that, if not, you can arrange that I receive the promptest possible response, preferably by direct telephone calls to me, so that we can clear up any problems and get our merger consummated.""
证交所的调查成了蓝筹印花日常业务运作的障碍。1974年秋天,芒格写信给他的律师说:“我希望目前正在进行的调查能让证交所的人都满意,如果不,请你确保我及时收到任何回音,最好是直接打电话给我,以便于解决任何问题,让我们的收购圆满结束。”

Instead, the SEC opened a full-scale investigation of Buffett's investment practices: In the Matter of Blue Chip Stamps, Berkshire Hathaway Inc., Warren Buffet [sic], HQ-784.
取而代之的是,证交所对巴菲特的投资公司展开了全面的调查:《关于蓝筹印花、伯克希尔和巴菲特的调查》,编号:HQ-784。

"Blue Chip, Berkshire, Buffet [sic], singly or in concert with others ... may have engaged in acts which may have directly or indirectly operated as a device, scheme, or artifice to defraud; or included in an untrue state of material of fact or omitted .....
“蓝筹印花、伯克希尔、巴菲特,单独或与他人联合……可能直接或间接地参与了某些行动,制定诡计、阴谋、欺诈或在一份材料中提供一些并非事实的陈述或遗漏某些要点……”

In the meantime, the Washington DC rumor mill churned with the news that Munger's former law partner, Rod Hills, had been offered the job of SEC chairman. Rickershauser, who also was acting as Buffett's lawyer, called Hills and asked him to reject the job offer, claiming that if he took the post, the SEC might feel compelled treat the Blue Chip case more harshly just to make sure there was no suggestion of favoritism. According to some reports, Munger called Hills several times and berated him for not standing by his friends, but Hills said that Munger never called him about the matter. They never discussed it at the time or later. At any rate, Hills dismissed Rickershauser's request as inappropriate and accepted the job anyway.
同时,在华盛顿特区盛传芒格以前的律师搭档罗德·希尔斯将会被任命为证交所主席。当时担任巴菲特律师的里克肖瑟给罗德打了电话,希望他能拒绝这个职位。里克肖瑟认为一旦罗德接受了任命,为避嫌,证交所对蓝筹印花案件的调查很可能会变本加厉。根据一些报告,芒格给罗德打了好几次电话,痛骂他不站在老朋友这边,不过罗德说芒格从来没有为这件事给他打过任何电话。他们当时和后来都没有讨论过这件事。无论如何,罗德没有理会里克肖瑟的非分要求,最后还是接受了任命。

The SEC did not stop its probe with Wesco. It extended the investigation to Source Capital, and when Buffett and Munger realized that their financial relationship had become so complex that it was difficult to explain it to the SEC, they decided to restructure their holdings and simplify matters. Charlie already had closed down Wheeler, Munger and assumed the chairmanship of Blue Chip at a salary of $50,000 per year. Buffett had closed his partnership and had turned his attention to Berkshire Hathaway.
证交所并没有停止对威斯科金融的调查,还将调查范围扩大到了资源资本身上。此时巴菲特和芒格意识到他们的财务关系过于复杂,很难向证交所解释清楚,于是他们决定进行重组,把事情简化下来。芒格已经结束了惠勒和芒格证券公司,以5万美元的年薪在蓝筹印花担任主席。巴菲特则关掉了自己的合伙公司,把注意力集中到伯克希尔身上。

In 1975, Munger testified before the SEC about the Blue Chip case, doing his best to convince regulators that he and Buffett only intended to play fair when they offered the higher-than-necessary share price after the Financial Corp. merger blew up. The SEC countered that it was a corporate investor's job to make a profit for its shareholders, not favor anonymous sellers on a stock exchange. Munger explained, with little effect, that he and Buffett hoped that conduct demonstrating fairness would enhance Blue Chip's reputation and this ultimately would benefit all shareholders. Munger and Buffett particularly hoped to make a good impression on Lou Vincenti, whom they wanted to stay on at his old job as CEO, which he did for many years. Such considerations got no favorable reaction from the SEC.
1975年,芒格在证交所就蓝筹印花事件出庭作证,竭尽全力想使那些官员相信他和巴菲特在合并计划流产后出高价收购股份只是出于公平的考虑。证交所认为公司投资者的工作是为股东赚取利润,而不是在股票交易中让那些无名卖家获利。芒格解释说,他和巴菲特希望那样的行为能够证明蓝筹印花的公正性,从而提升公司的声誉,最终会对所有的股东有利。不过这一解释收效甚微。芒格和巴菲特特别希望给路易斯·文森特留下好印象,他们希望他能够留在自己的老位子上做CEO,他在那个位子上已经待了很多年了。这样的考虑在证交所中没有得到任何积极的回应。

Following a standard practice, the SEC filed and concurrently settled a lawsuit against Blue Chip, charging that the company had purchased Wesco not just as an investment, but to defeat the merger. It also asserted that Blue Chip artificially propped up Wesco's share price for several weeks after the merger collapsed. Without admitting or denying guilt, Buffett and Munger agreed not to make the same mistake again. Blue Chip was required to give more than $115,000 to Wesco shareholders whom the SEC decided had been damaged by the business practices.
经过了一系列标准的流程后,证交所将文件归档,同时对蓝筹印花提出一项法律诉讼,指控公司购买威斯金融并不只是作为一项投资,而是为了阻止合并。同时也断言,蓝筹印花在合并计划流产后,人为地将威斯科金融的股价推高了好几个星期。巴菲特和芒格既没有承认也没有否认,只是同意再也不会犯同样的错误。蓝筹印花被要求向威斯科金融的股东支付115 000美元,因为证交所认定他们在那次商业行为中受到了损失。

It was a stressful time, but as a result. Berkshire Hathaway became a larger, simpler company. In the reorganization that followed, Blue Chip Stamps sold its interest in Source Capital, which by then had doubled in value. Wesco, for tax purposes, was consolidated with Blue Chip Stamps as its ownership proportion reached 80 percent. Both Diversified Retailing and Blue (:hip were merged into Berkshire, finally giving Munger a formal position at Berkshire. Munger got 2 percent of the stock of Berkshire and was named vice chairman, keeping his old salary of $50,000. Bob Denham, who worked on some of these legal maneuvers, said the organization of the company under a single corporation eliminated almost all appearance of conflict of interest. Before they were merged, Blue Chip and Berkshire had different shareholders, and when a true bargain investment came along, the possibility might exist that Buffett would allocate the bargain to one group of shareholders at the expense of the other. That could no longer happen.
那是一段压力很大的日子,不过最后伯克希尔成了一家规模更大、结构更简单的公司。在此后的重组过程中,蓝筹印花卖出了它在资源资本中的股份,当时已经翻了一倍。威斯科金融由于持股比例已经达到80%,出于税收的考虑与蓝筹印花合并。多元零售和蓝筹印花都并入了伯克希尔,让芒格最终得以在伯克希尔中有一个正式的职位。芒格得到了伯克希尔2%的股份,并担任副主席,薪水仍然是5万美元。罗伯特·德汉姆参与了这些法律事务中的一部分,他说:“在同一集团下设立公司的结构,消除了几乎任何表面上的利益冲突。在合并前蓝筹印花和伯克希尔的股东不同,一旦一项真正的有利可图的投资项目出现,很有可能巴菲特要以牺牲一方股东为代价让另一方股东获得收益,这种情况再也不会发生了。”

Until the merger, Blue Chip shareholders were sent their own annual report with a message written by Munger. When the merger took place, Buffett and Munger together wrote a letter to shareholders: "It will he somewhat simpler for us to run a combined enterprise, reducing sonic costs. Also, simplicity has a way of improving performance through enabling us better to understand what we are doing."
直到合并前,蓝筹印花的股东们都会收到他们自己的年报,附有一段芒格的话。当合并完成后,巴菲特和芒格一起写了一封致股东们的信:“管理合并后的企业对我们来说简单很多,成本也降低了。同时,简单让我们更了解自己在做什么,因此也有利于实现更佳的表现。”

By the time Berkshire and Blue Chip merged, Berkshire held 60 percent of Blue Chip stock. On July 28, 1983, Berkshire acquired the 40 percent interest that it did not already own. Each outstanding Blue Chip Stamps share was exchanged for .077 of a share of Berkshire.The combined assets of the merged companies amounted to $1.6 billion. Shareholders met at Omaha's former Red Lion Inn to approve the new
corporate structure. Warren and Susan Buffett held enough shares to enact the merger on their own, but told other shareholders they would vote for the merger only if it were approved by a majority of the remaining shareholders."
伯克希尔和蓝筹印花合并的时候,伯克希尔持有蓝筹印花60%的股份。1983年7月28日,伯克希尔收购了其余的40%股份。每一股蓝筹印花都换得0.077股伯克希尔股份。合并后的公司总资产约16亿美元。股东们在奥马哈相聚,确定了新公司的结构。巴菲特夫妇持有足够的股份,自己就可以决定合并的事情,不过他们告诉其他股东要对合并进行投票表决,只有在大多数其他股东都同意的情况下才会执行。

Years later, Munger said the merger was the right thing to do. "It is so much less complicated now. Since then we have one of the simplest structures there is. At a high level, it's one big company, Berkshire Hathaway. But way down in the organization, there is still some complexity. Some of our companies are owned 100 percent, some 80 percent, and some positions merely involve big blocks of stock."
多年后,芒格说合并是正确的选择。“现在的情况简单得多。从那以后我们有一个最简单的结构。在最高层只有一家大公司——伯克希尔。不过结构图的下面,还是有点复杂。有些公司是100%持股的,有些是80%,有些只是持有一大笔股票而已。”

What Charlie finds interesting when thinking back about all this progress is how few big business decisions were involved in creating billions of dollars out of less than $40 million, fewer than one every three years. "I think the record shows the advantage of a peculiar mind-set-not seeking action for its own sake, but instead combining extreme patience with extreme decisiveness."
回想这一切的时候,芒格发现最有趣的是用不到4 000万美元的资金创造了几十亿的财富,在这个过程中真正重大的商业决定却并不太多,不会超过每三年一次。“我认为这样的记录显示出的是一个不同寻常的聪明人的优势,他不是只追求自己的利益,取而代之的是将无比的耐心和果断坚决结合在一起。”

Munger's stepson Hal Borthwick gives Charlie enormous credit for helping to work out Blue Chips' various problems. "Charlie made really tough calls in the early days. Those guys were still cigar butt investors. They were, you know, looking for assets on the cheap. And Charlie helped solve those problems."
芒格的继子哈尔·博思威克对芒格帮助蓝筹印花解决很多问题给予了高度评价:“早期继父做了很多非常艰苦的工作。那些人都是固守思路的投资人,你知道的,他们一直都在找便宜的资产。继父帮忙解决了这些问题。”

"WE MEGAN TILE 1970s wrru a single business, trading stamps, which was destined to decline to a small fraction of its former size, and a portfolio of securities, offsetting stamp redemption liabilities, which had been selected by previous owners and would have led to a disastrous result if held through to the present time,\" Munger wrote to shareholders in 1981.
“我们在20世纪70年代开始的时候只有一项业务,那就是买卖印花,最后业务注定衰退成了昔日规模的一个零头,以前的股东手中的一堆证券、抵消印花赎回的负债,如果留到现在就会带来灾难性的后果。”芒格1981年在致股东的信中这样写道。

As for the original business of Blue Chip Stamps: "I presided over a reduction in trading stamp sales from over $120 million down to less than $100,000. So I presided over a failure of 99.99 percent,\" said Munger. \"Even so, the company did wonderfully with the capital we invested elsewhere. But in terms of the trading stamp company, I laid an egg. So did everyone else. There is no big trading stamp company left in the United States."
“在我的管理下买卖印花的销售额从1.2亿美元下降至不到10万美元,所以我的管理失败率是99.99%,”芒格说,“即便如此,公司在其他方面的投资表现却非常优异。不过从一家印花交易公司的角度来看,我是完全失败的。其他人也都是。现在在美国没有剩下一家大型印花交易公司了。”

"But we had no expectation that the trading stamp business was a big winner-as it turned out it went bloo-ey. Meantime, we bought Sees, Buffalo News, and Wesco and made successful investments in marketable securities with the float and other capital. The money compounded like crazy," said Munger.
“不过我们没有料到印花交易业务会成为大赢家,这一天到来的时候它就开始走下坡路了。与此同时,我们收购了喜诗、《布法罗晚报》和威斯科金融,并且运用备用账户和其他资金在证券市场进行了相当成功的投资。财源滚滚,就像发了疯一样。”芒格说。

In 1972, Blue Chip's balance sheet net worth was about $46 million; By the end of 1981, net worth had increased to about $169 million, up 267 percent in 10 years. Return on shareholders investment in the company for the 10 years was 15 percent per year.
1972年,蓝筹印花的资产负债表上的净值约为4 600万美元;而到了1981年底,增长到了16 900万美元,10年间增长了267%。股东在这10年间的年投资回报率是15%。

Later, the gains were larger, according to Munger. If Blue Chip had remained a separate company, it would be it powerhouse today. Its former operating subsidiaries now earn over $150 million pretax. Moreover, Wesco has more than $2 billion in marketable securities, and by now Blue Chip, on its own, would have owned much more.
后来,据芒格说,回报更为丰厚。如果蓝筹印花仍然是一家独立公司,它今天会是一家发电厂。它以前运营的那些子公司税前收入超过15 000万美元。此外,威斯科金融有超过20亿美元的证券在手。时至今日,蓝筹印花自己的价值则高得多。

Though it is buried deep in the filing cabinets of Berkshire Hathaway, Blue Chip remains an intact company. When people dig into the back of their kitchen drawers or open their deceased mother's trunk and find books of Blue Chip Stamps, they can be redeemed.
虽然深埋在伯克希尔的文件柜里,蓝筹印花仍然是一家完整的公司。如果人们在厨房抽屉的角落里仔细找一找,或者打开过世的母亲留下的箱子发现了印花,他们还是可以拿去兑换。

"Most trading stamp companies just disappeared. Blue Chip still exists, a minuscule stamp business-redeeming stamps issued in 1961 and 1962," explained Buffett. "The numbers say they were issued 30-odd years ago. We keep this little redemption company. We've got a good looking catalog. We offer the same value we did 25 years ago."
“大部分印花交易公司直接消失了。蓝筹印花仍然存在,保留了很小一部分印花业务——兑换1961—1962年间发行的印花,”巴菲特解释,“上面的数字表明是30多年前发行的。我们保留了这家小兑换公司,还有一本很漂亮的目录,提供的价值和25年前一样。”

He and Munger are determined that the Blue Chip office will remain open as long as they believe that some significant number of unredeemed stamps are going to turn up. It also tickles them that Berkshire Hathaway became a great investment for the small retailers who fought for a piece of the company.
他和芒格决定把蓝筹印花公司一直开下去,只要他们认为还会有相当数量的未兑换印花会出现。想到伯克希尔成了那些曾经为争取在公司分一杯羹而斗争的小商家一生中最好的投资,他们就心花怒放。

"Years ago, before Warren and I bought our stock, Blue Chip Stamps mailed minor amounts of Blue Chip stock out to filling station operators as a litigation settlement in the antitrust case brought against the founders by small merchants," said Munger. "My wife told the guy who owns the automobile repair shop where she takes her car to hold onto it. Well, the other day when she stepped out of her car he hugged and kissed her. So maybe we should buy into another dying business.""'
“很多年前,在我和巴菲特买入股票之前,蓝筹印花寄给几位加油站老板少量的公司股份,作为小商家们打赢了反垄断官司后的解决方案,”芒格说,“我太太告诉我她时常去修车的那家汽修厂老板,有一天在她刚下车时就紧紧拥抱她并送上香吻。所以也许我们该再买一门日落西山的业务进来。”

THE SECURrrIE.S ANI) EXCHANGE. COMMISSION was finally placated, but Berkshire's problems with Blue Chip were not yet fully resolved. The remaining issue involved some of those filling station and other small business owners who were issued shares in the 1970s. Some 20
years later, a tiny group of shareholders who had forgotten about or lost track of their stock realized they'd missed out on an important event.
证交所的麻烦最终平息了下来,不过伯克希尔和蓝筹印花之间的问题却还没有完全解决。剩下的问题涉及那些在20世纪70年代收到过股份的加油站和其他小商家老板。20多年后,有一小群忘记有这些股票或是遗失股票记录的股东忽然间发现自己错过了这么重要的一件事。

The shareholders claimed that their stocks were lost in transfer agent records and that they were unaware that they were now holders of Berkshire shares. Under state laws, after a certain amount of time such shares are escheated, or turned over to the state for care taking, which Berkshire's transfer agent did. In some cases, the states were still holding the shares, which in the meantime had increased in value almost a hundredfold. In other cases, the states sold the Berkshire shares and held the money in the name of the original Blue Chip shareholder.
这些股东称他们的股票在交易经纪人的记录中遗失了,致使他们没有意识到自己现在持有伯克希尔的股份。根据加州法律,在一定时间后这些股份要么充公,要么会转交州政府保管,也就是伯克希尔交易经纪所执行。在一些案例中,州政府会继续持有这些股份,那样的话价值就已经增长了近100倍。还有一些案例中,州政府会卖出伯克希尔的股份,以最初蓝筹印花股东的名义保存这笔钱。

In 1993, legislation was passed in California permitting the state to save escheating costs by selling the stock it held as unclaimed property. The state then placed the funds in numbered accounts to hold in trust for future claimants. In November 1995, the State of California sold all Berkshire stock it held at $31,177.77 per share. By the time the misplaced Blue Chip shareholders learned what happened (with the help of a bounty hunter) and filed suit, Berkshire was selling at $37,950 per share."
1993年,加州通过了法律,允许州政府通过卖出它所持有的无人认领的股份来降低管理成本。州政府然后就将资金存入有编号的账户,以信托基金的方式保存这笔钱供后人认领。1995年11月,加利福尼亚州政府以31 177.77美元一股的价格售出手上所有的伯克希尔股份。当这些忘记股票在何处的蓝筹印花股东知道发生了什么情况时就提出了诉讼,当时伯克希尔的股价是37 950美元一股。

The New York and San Diego law firm of Milberg, Weiss, Bershad, Hynes & Lerach, which is well known for handling shareholder class action lawsuits, sued Berkshire for failing to make enough effort to find 400 early Blue Chip Stamps shareholders to let them know that they now owned Berkshire shares. They wanted shareholders to be compensated for the growth they'd missed out on after the state sold their shares.
有一家在纽约和圣地亚哥都有分部的律师事务所以擅长处理股东共同起诉案件而出名,状告伯克希尔未尽全力寻找400名早期的蓝筹印花股东,让他们知道自己现在拥有的是伯克希尔的股份。他们希望公司补偿股东们在州政府售出股份后未能获得的价差。

"The issue is, they should've dropped me a note and let me know," said plaintiff John E. DeWitt, 61, who owned gasoline stations and delivered petroleum products in South El Monte, California. "We've been located in the same spot since 1972."'
“问题是,他们应该给我写封信让我知道。”61岁的原告约翰·德威特说。他拥有几家加油站,在加利福尼亚的南埃尔蒙特地区销售汽油。“我们从1972年开始就在同一个地方了。”

Although they were not listed as defendants, Munger, along with Warren Buffett and his wife Susan, were named in the complaint.
虽然没有被列入被告名单,芒格和巴菲特夫妇还是在申诉中被提及了。

"There is no truth to the stories that little retailers were taken advantage of," said Buffett, claiming that in some cases the shareholders simply ignored their mail. In the end, "People got their money. They are just mad because the state sold the Berkshire shares. We've found Berkshire holders from the 1930s. They are millionaires now."
“那些小商家所说的根本就是假的。”巴菲特说。他认为有时股东们只是忽略了自己收到的信件。最后,“他们拿到了钱。他们只是因为州政府出售了伯克希尔的股份而发了疯。我们还发现了从20世纪30年代就开始持有伯克希尔股份的人,他们现在都是百万富翁了。”

The court threw out the shareholders suit, saying that the statute of limitations had expired on their action. If the suit had run its full course, Berkshire may have had no liability anyway. Some stocks were "lost" long before Berkshire bought Blue Chip, and at any rate, due process had been followed for unclaimed shares.'
法院驳回了股东们的诉讼请求,认为已经过了诉讼时效。要是这次诉讼真的跑满全程,伯克希尔可能一点责任都不用担。有些股票在伯克希尔收购蓝筹印花之前很久就“掉了”,无论如何,对那些无人认领的股票,该走的程序都走了。

"Some shareholders are always going to get 'lost,' meaning out of contact with the corporate transfer agent. The inevitability of that outcome is why all advanced commercial nations have escheat laws," says Munger. "And Berkshire works harder than most corporations in pushing transfer agents to find lost shareholders."
“有些股东老是容易‘掉’,也就是和公司交易经纪失去联系。由此产生的不可避免的结果就是所有商业化程度高的国家都有无人认领法,”芒格说,“伯克希尔比多数公司都要积极地督促交易经纪去找到那些失踪的股东。”

As IMPLIED EARI.IER,THE RELATIONSHIP between Buffett, Munger, and Vincenti, chief executive officer of Wesco, worked out just as Buffett and Munger had hoped. Vincenti, one of Pasadena's best business lawyers, had become CEO of his best client. "He was brilliant, principled, decisive, and parsimonious," said Munger. "And he stayed on as CEO for many years, loving the business. Finally he got Alzheimer's disease. By that time we liked him so much that we kept him coming in as CEO until he could no longer function. Betty Peters cheerfully joined in this unusual decision."
就像前文中暗示的那样,巴菲特、芒格和威斯科金融的首席执行官文森特之间的关系就像他们所希望的那样好。文森特曾经是帕萨迪纳最好的商务律师之一,后来成了自己最佳客户的CEO。“他聪明、有原则、果断,还很节俭,”芒格说,“而且他做了很多年CEO,热爱这门业务。最后他得了阿尔兹海默症。那个时候我们非常喜欢他,只要他来上班就算他在履行CEO的职责,一直到他再也来不了为止。贝蒂·彼得斯也很高兴地参与了这个非同寻常的决定。”

AMONG THE SHAREHOLDERS BERKSHIRE inherited from Blue Chip was legendary investor Philip L. Carret. Carret had owned Blue Chip shares since 1968 and converted to Berkshire at about $400 per share. Carret had been involved in portfolio management for 78 years. He founded one of the first and most successful mutual funds, the Pioneer Fund, which operated through all sorts of economic conditions from 1928 until 1983. The annual total return for the Pioneer Fund in that period averaged 13 percent, compared with 9 percent for the S&P 500.
伯克希尔从蓝筹印花那里继承得来的股东中包括传奇投资人菲利普·卡雷特。卡雷特自1968年开始就持有了蓝筹印花的股份并以400美元一股的价格转成了伯克希尔的股份。卡雷特参与投资组合管理长达78年。最早一批最成功的对冲基金之一——先锋基金就是由他成立的,这个基金从1928—1983年在各种经济环境下都一直在运作。在此期间先锋基金的平均年投资回报率是13%,而标准普尔500指数则是9%。

Born in 1896, Phil Carret died May 28, 1998, at age 101. Just a year earlier he'd attended the Berkshire Hathaway annual meeting in Omaha and although he was confined to a wheelchair, Carret spent much of the day chatting with other shareholders. Carret worked until two weeks before his death and was sharp of mind until the end.
菲利普·卡雷特生于1896年,于1998年5月28日去世,享年101岁。前一年他还参加了伯克希尔在奥马哈召开的年度股东大会。虽然坐着轮椅,卡雷特还是用了几乎一天的时间和其他投资人交谈。去世前两个星期卡雷特还在工作,至死都保持清醒的头脑。

FROM THE TIME THEY STARTED buying Blue Chip until the time it was merged into Berkshire, Buffett and Munger slowly but surely cemented their partnership. There never had been a written contract covering the terms of their work together. Rather, Munger and Buffett simply went forward on trust.
从他们开始买入蓝筹印花到这家公司并入伯克希尔的这段时间里,巴菲特和芒格缓慢而稳妥地巩固了他们的合伙人关系。从来都没有一份书面的合同来定义他们合作的条款。芒格和巴菲特只是凭着信任一路向前。

"To those of us who became lawyers," said Wendy Munger, "the lesson of his business life is that you don't want to do business with people you can't trust. The economics are irrelevant if you don't have trust. Most people are just thinking about the economics, thinking that the contract will save you when entering into a transaction with someone you can't trust. You must do business with high-grade people-that's all he will deal with."
“对我们这些成为律师的人来说,”温迪·芒格说,“从他的经商生涯中学到的宝贵一课就是不要和自己不信任的人做生意。如果没有信任,经济条件如何根本就不相干。大多数人只会考虑经济问题,认为当自己和一个不信任的人交易的时候合同会帮你把关。你一定要和高水准的人做生意——和他打交道的都是这类人。”

Charlie also puts it this way: "Never wrestle with a pig because if you do you'll both get dirty, but the pig will enjoy it."
芒格也用这种方式说:“永远不要和一头猪玩摔跤,因为如果你这么做了,你们两个都会变脏,但是猪会乐在其中。”
The sale of our 371,400 shares of Blue Chip Stamps was not completed in 1969. When the stock went into registration, it was selling at about $24 per share. The underwriters indicated a range where they expected to offer our shares (along with others) with heavy weight placed on a comparison with Sperry & Hutchinson. Shortly before the stock was to be offered, with the Dow-Jones Industrials much lower but S & H virtually unchanged, they indicated a price below their former range. We reluctantly agreed and felt we had a deal but, on the next business day, they stated that our agreed price was not feasible. We then withdrew and a much smaller offering was done.
1969年,我们没把我们的371,400股蓝筹印花(Blue Chip Stamps)都卖出去。这只股票注册上市后,股价是每股24美元。承销商给我们报了一个发行价范围。他们在确定这个发行价范围时,主要是参照斯佩里和哈钦森印花公司(Sperry&Hutchinson Stamps)的股价。就在我们的股票很快就要上市的时候,道指大跌,斯佩里和哈钦森印花的股价几乎没变,但承销商把发行价范围调低了。我们不太情愿地答应了,以为这就定下来了,但是第二天,他们又说定好的价格不行。于是,我们就撤了,把发行规模大大缩小了。

I intend to hold our block of Blue Chip Stamps in BPL for a more advantageous disposal or eventual distribution to our partners. The odds are decent that we will do better in this manner -even if it takes a year or two - than if we had participated in a very large sale into a somewhat distressed market. Unless there is a material change in the market in the next few days, I plan to value our Blue Chip holdings at yearend at the price received by selling shareholders on the public offering after underwriting discount and expenses.
对于我们在巴菲特合伙金持有的蓝筹印花股份,我打算继续持有,等到以后价格合适时再出售,或者分配给合伙人。从概率上看,与其在行情低迷的时候把我们的大部分股票卖出去,不如像我们现在这么做,多等一两年也行。只要这几天蓝筹印花的股价不出现大幅变动,今年年末,在对它估值时,我打算采用发行价减去承销费用。
We are down to about $6 million of net assets, largely represented by our holdings of Blue Chip Stamps. However, we have miscellaneous other items, including such little gems as about 90% of a fractional interest in the royalty under a gas well in Bee County, Texas (producing less than $4,000 per year) and 80% of a small store building in South Chicago. It is much easier to get into business than to get out of it. My expectation is that we will get everything finally wound up during 1971, but this is very tentative -- in any event, I think it unlikely we make a further distribution in 1970. The office will be maintained at Kiewit Plaza (although perhaps on a different floor) through 1971 when our lease expires.
我们的净资产现在只剩下大约 600 万美元,主要是我们持有的蓝筹印花(Blue Chip Stamps)股票。除此以外,我们还有其他一些杂项资产,包括德克萨斯州比县(Bee County, Texas)一口天然气井(每年产生不到 4,000 美元的收入)特许权使用费约 90% 的权益,以及芝加哥南部一家小型商店 80% 的产权。进入一个生意比退出一个生意要容易得多。我预计我们最终将在 1971 年清算一切,但这只是一个初步的想法——无论如何,我都认为我们不太可能在 1970 年就作进一步的分配。在 1971 年我们的租约到期之前,我们将继续在 Kiewit Plaza 办公(尽管可能在不同的楼层)。
Blue Chip Stamps 蓝筹印花公司

Our holdings of stock in Blue Chip Stamps at year‐end amounted to approximately 19% of that company’s outstanding shares. Since year‐end, we have increased our holdings so that they now represent approximately 22.5%: implementation of the proposed merger with Diversified Retailing Company, Inc. would increase this figure to about 38.5%.
去年年底我们所持有的蓝筹印花的股份约占其总发行股份的 19%。自年底以来,我们增加了持股比例,现在约占 22.5%,而合并多元零售公司将使这一比例增加到 38.5%。

Our equity in earnings of Blue Chip Stamps became significant for the first time in 1973, and posed an accounting question as to just what period’s earnings should be recognized by Berkshire Hathaway Inc. as applicable to the financial statements covered by this annual report.
我们对蓝筹印花权益在 1973 年第一次显得如此重要,也就带来了一个会计上的问题:那就是哪一段时期的利润收入才应被记录到我们今年的财务报告中去呢。

Blue Chip’s fiscal year ends on the Saturday closest to February 28, or two months after the fiscal year‐end of Berkshire Hathaway Inc. Or, viewed alternatively, their year ends ten months prior to Berkshire Hathaway’s. An acceptable accounting choice for us, and one which, if made, would not have required an auditor’s disclaimer as to scope, was to recognize in our 1973 income an equity of $632,000 in Blue Chip’s earnings for their year ended March 3, 1973 with regard to the fewer shares of Blue Chip we owned during this earlier period. But such an approach seemed at odds with reality, and would have meant a ten month lag each year in the future. Therefore, we chose to reflect as 1973 income our equity of $1,008,000 in Blue Chip’s earnings based upon unaudited interim earnings through November as publicly reported by Blue Chip Stamps and with regard to our shareholdings during 1973. Because we made this choice of unaudited but current figures, as opposed to the alternative of audited but far from current figures, Peat, Marwick, Mitchell & Co. were unable to express an opinion on our 1973 earnings attributable to Blue Chip Stamps.
蓝筹印花的会计年度截止于 2 月 28 号的周六,是伯克希尔会计年度结束之后两个月。或者说,他们的会计年度比我们的提早十个月结束。对于我们来说,一个可以接受的办法就是(如果做出的话,就不需要审计师对范围的免责声明),鉴于我们之前拥有的蓝筹印花较少的股份,在我们 1973 年的收入中囊括进蓝筹印花 632,000 美元的权益收入(他们 1973 年的会计年截止于 3 月 3 号)。但是这种做法似乎与现实情况不符,并且意味着未来每年都要滞后 10 个月。因此,我们的选择是在蓝筹印花公布的截止到 11 月份的未经审计的中期收入的基础上,将 1,008,000 美元的蓝筹印花权益包括在我们 1973 年的收入中。由于我们采用了未经审计但却是当期的数据,而不是那种审计过却早已过时的数据, Peat,Marwick,Mitchell&Co. 会计公司(毕马威前身)无法对我们 1973 年盈利中来自蓝筹印花的部分发表意见。

The annual report of Blue Chip Stamps, which will contain financial statements for the year ending March 2, 1974 audited by Price, Waterhouse and Company, will be available in early May. Any shareholder of Berkshire Hathaway Inc. who desires an annual report of Blue Chip Stamps may obtain it at that time by writing Mr. Robert H. Bird, Secretary, Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040.
蓝筹印花的年度报告,包括由 Price, Waterhouse & Co. 普华永道审计的截止于 1974 年 3 月 2 日的财务报表,在五月初就会公布。伯克希尔任何有兴趣获得报告的股东,都可以到时写信给加利福尼亚州洛杉矶东南大街 5801 号蓝筹印花公司秘书 Mr.RobertH.Bird,邮编 90040。

Blue Chip’s trading stamp business has declined drastically over the past year or so, but it has important sources of earning power in its See’s Candy Shops subsidiary as well as Wesco Financial Corporation, a 54% owned subsidiary engaged in the savings and loan business. We expect Blue Chip Stamps to achieve satisfactory earnings in future years related to capital employed, although certainly at a much lower level than would have been achieved if the trading stamp business had been maintained at anything close to former levels.
蓝筹印花公司的印花销售业务自去年来有了大幅下滑,但是其子公司喜诗糖果公司以及 Wesco 金融公司还有相当强大的盈利能力,后者是一家拥有 54% 股权的从事储蓄和贷款业务的子公司。预计蓝筹印花公司未来几年会有不错的盈利收入,当然如果印花业务不下滑的话,利润收入肯定会更高。
Idea
早期版本的BRK。
Your Chairman is on the Board of Directors of Blue Chip Stamps, as well as Wesco Financial Corporation, and is Chairman of the Board of See’s Candy Shops Incorporated. Operating management of all three entities is in the hands of first‐class, able, experienced executives.
您的董事长是蓝筹印花,Wesco 金融公司的董事会成员,以及喜诗糖果公司的董事会主席,三家企业的管理人员也都是一流的、能干且经验丰富的。

5、《1975-03-31 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

Blue Chip Stamps 蓝筹印花公司

During 1974 we increased our holdings of Blue Chip Stamps to approximately 25.5% of the outstanding shares of that company. Overall, we are quite happy about the results of Blue Chip and its prospects for the future. Stamp sales continue at a greatly reduced level, but the Blue Chip management has done an excellent job of adjusting operating costs. The See’s Candy Shops, Inc. subsidiary had an outstanding year, and has excellent prospects for the future.
在 1974 年,我们继续增加对蓝筹印花公司的持股,大约占流通股的 25.5%。整体来看,我们很看好蓝筹印花公司的业绩和它未来的前景。印花的销售持续大幅下跌,但是蓝筹印花公司的管理层在调整运营成本方面做得很好。子公司喜诗糖果公司 (See's Candy Shops, Inc.) 今年的业绩很好,而未来也有极好的前景。

Your Chairman is on the Board of Directors of Blue Chip Stamps, as well as Wesco Financial Corporation, a 64% owned subsidiary, and is Chairman of the Board of See’s Candy Shops, Inc. We expect Blue Chip Stamps to be a source of continued substantial earning power for Berkshire Hathaway Inc.
你们的董事长是蓝筹印花公司的董事会成员,同时也是拥有 64% 控股子公司威斯科金融公司 (Wesco Financial) 的董事会成员,还是喜诗糖果公司的董事会主席。我们预计蓝筹印花会成为伯克希尔持续强劲盈利能力的来源。

The annual report of Blue Chip Stamps, which will contain financial statements for the year ended March 1, 1975 audited by Price, Waterhouse and Company, will be available in May. Any shareholder of Berkshire Hathaway Inc. who desires an annual report of Blue Chip Stamps may obtain it at any time by writing Mr. Robert H. Bird, Secretary, Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040.
蓝筹印花公司的年报会在 5 月份发布,这里面包含截止到 1975 年 3 月 1 日年度财务状况,是由普华永道公司审计的。任何伯克希尔·哈撒韦公司的股东想要获得一份蓝筹印花公司的年报,可以随时写信给 Robert H. Bird 先生,地址为加利福尼亚州洛杉矶市东南大街 5801 号,蓝筹印花公司秘书 Robert H.Bird 先生收,邮编 90040。

6、《1976-03-26 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

Blue Chip Stamps 蓝筹印花公司

During 1975 our holdings of Blue Chip Stamps remained at 25.5 of that company’s outstanding shares. However, early in 1976 our holdings were increased to 31.5%. We expect some increase in our equity in Blue Chip’s earnings in 1976 because of this increased ownership.
1975 年,我们持有的蓝筹印花公司股票仍占该公司已发行股份的 25.5%。但在 1976 年初,我们的持股比例增加到 31.5%。由于持股比例的增加,我们预计 1976 年我们在蓝筹印花公司收益中的权益会有一定程度的增加。

The stamp business continues its precipitous decline with volume in the year ended February 28, 1976 amounting to only one-sixth that of the peak year ended February 28, 1970. Don Koeppel and Bill Ramsey have done an extraordinary job of cost-cutting, which has served to moderate operating problems resulting from this evaporation of business. In addition, the acquisition of See’s Candies in 1972 has proven a real winner. Chuck Huggins’s management has been outstanding, and profits have moved up dramatically during the past several years.
印花业务继续急剧下降,截至 1976 年 2 月 28 日的一年中,印花业务量仅为截至 1970 年 2 月 28 日的高峰年的六分之一。唐-科佩尔(Don Koeppel)和比尔-拉姆齐(Bill Ramsey)出色地完成了削减成本的工作,从而缓解了业务流失带来的经营问题。此外,1972 年对 See's 糖果公司的收购也被证明是一个真正的赢家。查克-哈金斯(Chuck Huggins)的管理非常出色,在过去几年里,利润大幅增长。

Shareholders of Berkshire Hathaway Inc. desiring the current annual report of Blue Chip Stamps should write Mr. Robert H. Bird, Secretary, Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040.
伯克希尔哈撒韦公司的股东如需蓝筹印花公司的最新年度报告,请致函蓝筹印花公司秘书 Robert H. Bird 先生,地址:5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040。

7、《1977-03-21 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

Blue Chip Stamps 蓝筹印花公司

During 1976 we increased ourinterest in Blue Chip Stamps, and by yearend we held about 33% uf that company's outstanding shares. Our interest in Blue Chip Stampsis of growing importance to us. Summary financial reports of Blue Chip Stampsare contained in the footnotes to our attached financial statements. Moreover, shareholders of Berkshire Hathaway Inc. are urged to obtainthe current and subsequent annual reports of Blue Chip Stamps by requesting them from Mr. Robert H. Bird, Secretary, Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040.
1976 年我们增加了在蓝筹印花公司的权益,年底前我们已持有该公司 33% 的流通股。蓝筹印花的股权对我们日益重要。蓝筹印花的简要财务报告在我们所附的财务报表的脚注里。另外,伯克希尔公司的股东可以从蓝筹印花公司的秘书 Robert H. Bird 那里得到现在和后续的年报。他的地址是加利福尼亚州洛杉矶东南大道 5801 号蓝筹印花公司,邮编 90040。
Blue Chip Stamps 蓝筹印花

We again increased our equity interest in Blue Chip Stamps, and owned approximately 36 1/2% at the end of 1977. Blue Chip had a fine year, earning approximately $12.9 million from operations and, in addition, had realized securities gains of $4.1 million.
我们再度增加对蓝筹印花的持股权益,截至 1977 年底,持有的股权比例大约是 36.5%,蓝筹印花去年的表现相当不错,经营收益达到 1,290 万美元,此外还有 410 万的已实现资本利得。

Both Wesco Financial Corp., an 80% owned subsidiary of Blue Chip Stamps, managed by Louis Vincenti, and See’s Candies, a 99% owned subsidiary, managed by Chuck Huggins, made good progress in 1977. Since See’s was purchased by Blue Chip Stamps at the beginning of 1972, pre‐tax operating earnings have grown from $4.2 million to $12.6 million with little additional capital investment. See’s achieved this record while operating in an industry experiencing practically no unit growth.[1] Shareholders of Berkshire Hathaway Inc. may obtain the annual report of Blue Chip Stamps by requesting it from Mr. Robert H. Bird, Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040.
蓝筹印花持有 80% 股权的 Wesco 金融公司(由 Louis Vincenti 管理),及其持有 99% 股权的子公司 See's Candies 喜诗糖果(由 Chuck Huggins 管理)在 1977 年都有重大进展,自从喜诗糖果在 1972 年被蓝筹印花所买下后,就没有增加任何额外的资本,其税前收益从 420 万美元增长到 1,260 万美元,尤其难得的是,喜诗是在几乎没有增长的行业中取得这一成绩的[1]。伯克希尔哈撒韦公司的股东可向 Robert H. Bird 先生索取蓝筹邮票公司的年度报告,地址是 Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040。

9、《1983-03-03 Warren Buffett's Letters to Berkshire Shareholders》

Issuance of Equity 发行股份

Berkshire and Blue Chip are considering merger in 1983.  If it takes place, it will involve an exchange of stock based upon an identical valuation method applied to both companies.  The one other significant issuance of shares by Berkshire or its affiliated companies that occurred during present management’s tenure was in the 1978 merger of Berkshire with Diversified Retailing Company.
伯克希尔与蓝筹印花目前正考虑在 1983 年正式合并,如若实现,两家公司将会以一致的估值模式进行股权交换,伯克希尔上一次大量发行新股是在 1978 年并购 DRC 多元零售时。

24. Blue Chip Stamps is a disaster under Buffett and Munger

AUDIENCE MEMBER: This one is real easy. My wife was a collector of Blue Chip stamps for many, many years. And she brought some stamps with her. What should she do with them?
听众:这个问题很简单。我妻子收集蓝筹印花很多很多年了。她带来了一些印花。她该怎么处理这些印花呢?

WARREN BUFFETT: Well, that — we can give you a definitive answer to that. Charlie and I entered the trading stamp business to apply our wizardry to it in what, 1969 or so, Charlie?
沃伦·巴菲特:嗯,这个--我们可以给你一个明确的答案。查理和我是在 1969 年左右进入印花交易行业的,查理?

CHARLIE MUNGER: Yes. 是的。

WARREN BUFFETT: We were doing what then, about 110 million?
沃伦·巴菲特:我们当时做了多少,大约 1.1 亿?

CHARLIE MUNGER: No, it went up to 120.
查理·芒格:不,涨到了 120。

WARREN BUFFETT: OK. And then we arrived on the scene and we’re going to do what, about 400,000 this year?
沃伦·巴菲特:然后我们到了现场,我们今年要做多少,大约40万?

CHARLIE MUNGER: Yes. 是的。

WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter)
沃伦·巴菲特:是的。

That shows you what can be done when your management gets active. (Laughter)
这让你看到了当你的管理层积极行动起来的时候,可以做些什么。笑声

CHARLIE MUNGER: We have presided over a decline of 99 1/2 percent. (Laughter)
查理·芒格:我们主持了 99.5%的下降。(笑声)

WARREN BUFFETT: Yeah. Yeah. But, we’re waiting for a bounce — (Laughter)
沃伦·巴菲特:是的 - 是的 - 但是,我们在等待反弹——(笑声)

I would say this. The trading stamp business, as those of you who have followed all know, it only works because of the float.
我想这样说。关注过印花交易的人都知道,印花交易之所以能成功,完全是因为浮存金。

I mean, there — a very, very high percentage of the stamps in the ’60s were cashed in. We have some years that we’ve gone up to 99 percent, I believe — we sampled the returns — because they were given out in such quantity.
我的意思是,60 年代的印花兑现率非常非常高,我相信有些年份的兑奖率高达 99% - 我们对兑奖情况进行了抽样调查 - 因为当时印花的发行量非常大。

But, our advice to anyone who has stamps is to save them because they’re going to be collector’s items, and besides if you bring them to us we have to give you merchandise for them.
但是,我们建议有印花的人保存好印花,因为它们会成为收藏家的藏品,此外,如果你把印花带给我们,我们必须给你商品。

Tell her to keep them. They’ll do nothing but gain in value over years. (Laughter)
让她留着吧,多年后它们只会增值。(笑声)
Secret to avoiding lawsuits: “You can’t make a good deal with a bad person”
避免诉讼的秘诀:“你无法与坏人达成好交易”

WARREN BUFFETT: Zone 1.
沃伦·巴菲特:区域 1。

Don’t think the mic —
别想麦克风 —

AUDIENCE MEMBER: How do Berkshire and Berkshire companies protect themselves against lawsuit-happy lawyers? And is it possible for American businesses to survive the financial and time-consuming costs of dealing with lawyers?
观众:伯克希尔和伯克希尔公司如何保护自己免受好打官司的律师的影响?美国企业是否有可能在应对律师的财务和时间成本中生存下来?

WARREN BUFFETT: Well, that’s a good question and we’ve probably had less litigation than any company, you know, with a $25 billion market value in America.
沃伦·巴菲特:嗯,这是个好问题,我们的诉讼可能比任何一家在美国市值 250 亿美元的公司都要少。

But it’s, you know — we were sued one time at Blue Chip Stamps — what was it for, Charlie, and how many billion by some guy?
但是,你知道——我们在蓝筹印花公司被起诉过一次——是因为什么,查理,还有多少亿被某个人起诉?
Warning
一个系统如果越来越碎片化,自然会有这样的烂事,巴菲特和芒格被起诉以后立即精简了整个企业系统。
CHARLIE MUNGER: Lots.
查理·芒格:很多。

WARREN BUFFETT: Yeah. It was — you know, there — you cannot protect yourself against lawsuits, and there are certainly a lot of frivolous ones we’ve — like I say, we have — it’s not been a drain on our time or money — but particularly time — to date.
沃伦·巴菲特:是的。你知道,无法保护自己免受诉讼,当然有很多无谓的诉讼——就像我说的,我们——这并没有对我们的时间或金钱造成负担——但特别是时间——到目前为止。

And I think one thing you’d have to do is, if you ran into anything of that sort, you would not pay and you would make life as — try to make life comparably difficult for the other party as they made it for you. But that has not been our experience so far.
我认为如果你遇到这种情况,你需要做的一件事是,你不会支付,并且会尽量让对方的生活变得和他们让你一样困难。但到目前为止,这并不是我们的经历。

Charlie? 查理?

CHARLIE MUNGER: Yeah. Well, I can tell an Omaha story on that one which demonstrates the Berkshire Hathaway technique for minimizing lawsuits.
查理·芒格:是的。我可以讲一个关于奥马哈的故事,这个故事展示了伯克希尔·哈撒韦在减少诉讼方面的技巧。

When I was a very young boy, I said to my father, who was a practicing lawyer here in Omaha, “Why do you do so much work for X,” who was an overreaching blowhard — (Laughter) — “and so little work for Grant McFayden,” who was such a wonderful man?
当我还是个很小的男孩时,我对我父亲说,他在奥马哈是一名执业律师:“你为什么为 X 做这么多工作,”他是个过于自负的吹牛者——(笑声)——“而为格兰特·麦克法登做的工作却这么少,”他是个如此优秀的人?

And my father looked at me as though I was slightly slow in the head. And he said, “Charlie,” he said, “Grant McFayden treats his employees right, his customers right, everybody right.
我父亲看着我,仿佛我有点迟钝。他说:“查理,”他说,“格兰特·麦克法登对待他的员工、客户,人人都很好。”

“When he gets involved with somebody who’s a little nuts, he gets up from his desk, and walks to where they are, and extricates himself as soon as he can.” And he says, “Charlie, a man like Grant McFayden doesn’t have enough law business to keep you in school. (Laughter)
“当他跟一个有些疯狂的人打交道时,他会从办公桌旁站起来,走到他们跟前,然后尽快抽身离开。”他继续说,“查理,像格兰特·麦克法登这样的人没有足够的法律业务让你继续上学。(笑)”

“Ah, but X,” he said, “he’s a walking minefield of continuous legal troubles, and he’s a wonderful client for a lawyer.”
“啊,但 X,”他说,“他是一个不断陷入法律麻烦的行走雷区,他是律师的一个绝佳客户。”

Now, my father was trying to teach me, and I must say it worked beautifully, because I decided that I would adopt the Grant McFayden approach.
现在,我父亲试图教我,我必须说这效果很好,因为我决定采用 Grant McFayden 的方法。

And I would argue that Warren independently reached the same approach very early in life. Boy has that saved us a lot of trouble. That is a — it is a good system.
我想说的是,沃伦早年也是这样做的。天哪,这可给我们省了不少麻烦。这是一个--一个很好的系统。

WARREN BUFFETT: You can’t — yeah, we basically have the attitude that you can’t make a good deal with a bad person. And you can — that means we just forget about it.
沃伦·巴菲特:你不能——是的,我们基本上持有这样的态度:你无法与坏人达成好交易。这意味着我们就忘了它。

I mean, we don’t try and protect ourselves by contracts, or getting into all kinds of, you know, due diligence, or —
我意思是,我们并不试图通过合同来保护自己,或者进行各种尽职调查,或者——

We just forget about it. We can do fine over time, dealing with people that we like, and admire, and trust.
我们就忘了它。随着时间的推移,我们可以很好地应对我们喜欢、钦佩和信任的人。

So we have never — and a lot of people do get the idea, because the bad actor will tend to try and tantalize you in one way or another, and —you won’t win. It just pays to avoid them.
所以我们从来没有——很多人确实会有这样的想法,因为坏演员往往会试图以某种方式挑逗你,而——你不会赢。避免他们是有益的。

We started out with that attitude, and you know, maybe one or two experiences have convinced us, even more so, that that’s the way to play the game.
我们一开始就是这种态度,你知道,也许一两次经历让我们更加相信,这就是玩这个游戏的方式。

12、《1996-05-06 Berkshire Hathaway Annual Meeting-Afternoon Session》

37.Not all “float” businesses are attractive
并非所有“浮动”业务都具有吸引力

WARREN BUFFETT: Zone 3? Oh, the question was about other kinds.
沃伦·巴菲特:第三区?哦,问题是关于其他类型的。

We’ve always had an interest in float businesses of one sort or another, but —
我们一直对某种浮存金感兴趣,但——

You know, Blue Chip Stamps was such a business, until it disappeared — (laughs) — one day, and we couldn’t find it. We went — looked in the closet. We looked everywhere, out in the backyard. (Laughs) Where was it?
你知道,蓝筹印花曾经是这样的一个生意,直到有一天它消失了——(笑)——我们找不到它。我们去——在衣柜里找。我们到处找,后院也找了。(笑)它在哪里?

So we like that sort of business. But most of the float businesses, the costs are pretty explicit. And like I say, we don’t like most insurance companies as float businesses. We are not interested in buying the typical insurance business, because we think the float will end up costing us too much.
所以我们喜欢那种业务。但大多数浮存金的成本是相当明确的。正如我所说,我们不喜欢大多数保险公司作为浮存金。我们对购买典型的保险业务不感兴趣,因为我们认为浮存金最终会让我们付出太高的成本。

We’d rather borrow money with an explicit cost attached to it rather than have the implicit costs of an underwriting loss with most companies.
我们宁愿借款并明确附加成本,而不是承担大多数保险公司承保损失的隐性成本。

But we’re always — we are interested in businesses that provide cash rather than use up cash. We’re willing to have them use cash, if the — if what they use will produce high enough returns. But we’ve got this bias toward things that throw off cash.
但我们始终对提供现金而不是消耗现金的业务感兴趣。如果他们使用的现金能够产生足够高的回报,我们也愿意让他们使用现金。但我们对能够产生现金流的事物有这种偏好。

Charlie? 查理?

CHARLIE MUNGER: Well, if we go into the pre-need funeral home business, that’ll be the day. (Laughter)
查理·芒格:好吧,如果我们进入预收款的殡仪馆业务,那将是那一天。(笑声)

13、《2000-04-29 Berkshire Hathaway Annual Meeting-Afternoon Session》

WARREN BUFFETT: But Berkshire comes from three companies that came together: Diversified Retailing, Blue Chip Stamps, and Berkshire. Those were the three base companies.
沃伦·巴菲特:但是伯克希尔是由三家公司合并而成的:多元零售、蓝筹印花和伯克希尔,这三家公司是基础公司。

And Diversified started when we bought a company called Hochschild Kohn in Baltimore in 1966, a department store. And that company disappeared over time.
多元零售始于我们在 1966 年收购了一家位于巴尔的摩的公司,名为 Hochschild Kohn,一家百货商店。随着时间的推移,那家公司消失了。

Fortunately, in 19 — I think — 70, we sold it to Supermarkets General. Blue Chip, we’ve told you about the record of that.
幸运的是,在 19——我想——70 年,我们将其出售给了Supermarkets General。蓝筹印花,我们已经告诉过你们关于它的记录。

So, we started out with three disasters, and put them all together. (Laughter)
所以,我们一开始有三个灾难,然后把它们都放在一起。(笑声)

And it’s worked out pretty well.
而且效果很好。

But it was a mistake to be working from that kind of a base. Don’t follow our example in that respect. Start out with a good business and then keep adding on good businesses.
但从那种基础上工作是个错误。在这方面不要效仿我们的例子。先从一个好的业务开始,然后不断增加好的业务。
Idea
人性中有倾向于碎片化的基因,喜欢做一些新奇的尝试,巴菲特、芒格早期经历中大家对现金流的概念都不够深刻,几十年后的今后如果不借鉴前辈的经验,盲目瞎干是没有道理的。
CHARLIE MUNGER: But the example of quickly identifying the mistakes and taking action, there, our example is a good one.
查理·芒格:但是快速识别错误并采取行动的例子,我们的例子是一个很好的例子。

WARREN BUFFETT: Yeah.
沃伦·巴菲特:是的。
1. Blue Chip Stamps plunges under Buffett and Munger
1. 蓝筹邮票在巴菲特和芒格的影响下暴跌

WARREN BUFFETT: You’ve heard us talk here about the importance of our managers. However, occasionally, Charlie and I get involved in management ourselves. And we would normally be too modest to claim any great accomplishments.
沃伦·巴菲特:你们听我们谈论过管理者的重要性。然而,偶尔,查理和我会亲自参与管理。我们通常会过于谦虚,不会声称有什么伟大的成就。

But we have had one rather incredible performance which, since Charlie participated in it as well I do — I think if we put up the slide on the company that Charlie and I have managed personally, you’ll see that this entity — you can’t — Charlie, here it is, right here.
但我们有过一次相当令人难以置信的表现,因为查理也参与了其中。我认为如果我们展示查理和我亲自管理的公司的幻灯片,你会看到这个实体——你不能——查理,这里就是。

It’s one where we took over 30-odd years ago. And as you can see, the 46,000 became — what?
这是我们大约三十多年前接手的项目。正如你所看到的,46,000 变成了——什么?

VOICE: That’s the wrong slide.
声音:那是错误的幻灯片。

WARREN BUFFETT: Oh. Excuse me. Are you sure? Oh.
沃伦·巴菲特:哦。抱歉。你确定吗?哦。

VOICE: Oh, yeah. 声音:哦,是的。

WARREN BUFFETT: OK. Well, I guess we better put up the next slide.
沃伦·巴菲特:好的。我想我们最好展示下一张幻灯片。

We — (laughter) — they got that first one — they got it reversed. We were doing 120 million when we took over, and we’re now doing $46,000 a year. But we may get a bounce one of these years. (Laughter)
我们——(笑)——他们把第一个搞反了。我们接手时的年收入是 1.2 亿,现在每年只有 46,000 美元。但我们可能在未来某一年会有反弹。(笑)

That was a company that also had a lot of float — (laughs) that we were attracted to. And the interesting thing is, you know, this was Blue Chip Stamps.
那是一家也有很多浮存金的公司——(笑)我们对此很感兴趣。有趣的是,你知道,这就是蓝筹印花。

Although Blue Chip was a copy, of a sort, of Sperry & Hutchinson, which really was the main inventor of trading stamps on any large scale in the country, and they go back to the 19th century.
尽管蓝筹印花在某种程度上是 Sperry & Hutchinson的复制品,而 Sperry & Hutchinson确实是美国大规模交易印花的主要发明者,他们可以追溯到 19 世纪。

But if you think about it, S&H Stamps — Green Stamps — or Blue Chip Stamps, had many similarities to frequent flyer miles. You know, the only difference being that, you know, you got them a lot at, like, grocery stores and all of that and then you had to lick them and put them in a book. Whereas now, it’s all done electronically.
但如果你仔细想想,S&H 印花——绿色印花——或蓝筹印花,与飞行里程有很多相似之处。你知道,唯一的区别是,你知道,你在杂货店等地方获得它们的频率很高,然后你得舔它们并把它们放在一本书里。而现在,这一切都是电子化的。

But the basic underlying business was very similar to frequent flyer miles, which have this incredible hold on the American public. But somehow, we were not able to make the transfer.
但基本的商业模式与飞行里程非常相似,这对美国公众有着不可思议的吸引力。但不知为何,我们未能实现转移。

We haven’t yet made the transformation, let’s put it that way, from the lick-it stamp to something that the public will accept.
我们还没有完成这种转变,可以这么说,从舔印花到公众会接受的东西。

But we’ve still got $47,000 of revenue annually from the entire state of California, so we’re building a base. (Laughter)
但我们仍然从整个加利福尼亚州获得每年 47,000 美元的收入,所以我们正在建立一个基础。(笑声)

Charlie and I continue to spend most of our time working on this one.
查理和我继续花大部分时间在这个项目上。

Appendix.Broker

1、《2019-07-25 Meet the Team: Christy Moccia, Chief Compliance Officer》

Christy joined Clear Street in April 2019 to lead Compliance. Prior to Clear Street, she was Chief Compliance Officer (CCO) at Virtu, a global market maker and financial services company.
Christy 于 2019 年 4 月加入 Clear Street 领导合规事务。在加入 Clear Street 之前,她曾担任全球做市商和金融服务公司 Virtu 的首席合规官(CCO)。

What got you into compliance?
是什么让你进入合规领域?

It’s an interesting story. I was returning to the workforce after staying home with my kids for a couple of years. I happened to make a connection with somebody who worked for a broker-dealer and investment advisor. He said, “If you ever want to get back into the workforce, just let me know.”
这是一个有趣的故事。我在家照顾孩子几年后重返职场。碰巧我结识了一位在经纪自营商和投资顾问公司工作的人。他说:“如果你想重返职场,随时告诉我。”

When I reached out to him, he happened to have a job in compliance. Well, I had no compliance experience at all, particularly at a broker-dealer or investment advisor, but I was interested in the job. I interviewed and I got the job.
当我联系他时,他碰巧有一份合规方面的工作。嗯,我完全没有合规经验,尤其是在经纪自营商或投资顾问公司,但我对这份工作感兴趣。我参加了面试,并得到了这份工作。

I worked hard, moved up, and moved on to other opportunities. Now, here we are 15 years later, and I am building the Compliance team at Clear Street.
我努力工作,不断晋升,并寻求其他机会。如今,15 年过去了,我正在 Clear Street 组建合规团队。

What brought you to Clear Street?
是什么让你来到 Clear Street?

I worked with Chris (the Co-Founder and CEO of Clear Street) at Knight Capital Group. At that time Knight was the biggest market maker in U.S. equities, trading over 15% of the NYSE and NASDAQ.
我曾在 Knight Capital Group 与 Chris(Clear Street 的联合创始人兼首席执行官)共事。那时,Knight 是美国股市最大的做市商,交易量超过纽约证券交易所(NYSE)和 NASDAQ 的 15%。
Idea
和IBKR一样。
The firm decided to build its own self-clearing capabilities. It was a massive project and Chris was in charge of it. I advised the project from a regulatory compliance perspective.
公司决定建立自己的自清算能力。这是一个庞大的项目,Chris 负责该项目。我从监管合规的角度为该项目提供建议。

The experience gave me a lot of confidence that Clear Street would have an experienced and well-managed team.
这段经历让我对 Clear Street 拥有一支经验丰富且管理良好的团队充满信心。

As I learned more about the bigger picture — the vision for Clear Street — I became really excited about the technology and strategic direction.
当我更多地了解整体情况——Clear Street 的愿景——时,我对技术和战略方向感到非常兴奋。

What was your proudest achievement or moment in your career?
在您的职业生涯中,您最自豪的成就或时刻是什么?

I came into compliance with no experience, relatively late in my career, after I took five years off to raise my kids.
我在毫无经验的情况下进入了合规领域,相对较晚地开始了这份职业,当时我刚休假五年照顾孩子。

I’m proud of the fact that I could come back to work, get started in compliance, and work my way up to being the CCO of one of the largest market-making firms in the world.
我为自己能够重返职场,进入合规领域,并一路晋升成为全球最大做市商之一的首席合规官而感到自豪。

Financial services is a male-dominated industry and the market-making space in particular is very male-heavy. It’s been a great experience getting the opportunity to have a voice in these organizations and bringing a different way of thinking through problems.
金融服务业是一个男性主导的行业,尤其是做市领域更是以男性为主。能够在这些机构中拥有发言权,并通过不同的思维方式来解决问题,这是一段非常宝贵的经历。

I think that’s been my biggest achievement — establishing a new career, surviving multiple acquisitions, keeping my role, and elevating my role within the organization over time.
我认为这是我最大的成就——建立一份新的职业,经历多次收购仍然保住了职位,并随着时间的推移在组织内提升了自己的角色。

What did you learn from that achievement?
你从那次成就中学到了什么?

There is a way to make a career, no matter your background.
无论你的背景如何,都有办法建立职业生涯。

I don’t have a law degree, I didn’t come from a law firm, and I didn’t start my career at the “right” company. Still, I found a path to a career that I love.
我没有法律学位,我没有从律师事务所出身,我的职业生涯也不是从“正确”的公司开始的。尽管如此,我还是找到了自己热爱的职业道路。

I try to remind the individuals that I mentor, and my own kids for that matter, that you’re never silo-ed into one career path. You always have an opportunity to pivot, make a shift, find something that you’re interested in, and develop a passion. It’s never too late never to find where you really want to go from a career perspective.
我试图提醒我指导的个人,以及我的孩子们,你永远不会被局限在一条职业道路上。你总是有机会转向、做出改变、找到自己感兴趣的事物,并培养热情。从职业发展的角度来看,找到自己真正想去的方向永远不会太晚。

Did that achievement shape your leadership style?
那个成就是否塑造了你的领导风格?

I think two things shape my leadership style in particular:
我认为有两件事特别塑造了我的领导风格:

One is the path that I’ve taken. It makes me more open to people from non-traditional areas and non-traditional backgrounds. I think there’s a lot of value that folks can add to the conversation when they don’t have the same experience and background as others.
其中一条是我所走的道路。它让我对来自非传统领域和非传统背景的人更加开放。我认为,当人们的经验和背景不同于他人时,他们可以为对话带来很多价值。
Warning
有点僵化的思维方式。
The other thing that shapes my leadership style, in this industry in particular, is the fact that I am a woman. I think women and men think about things differently, problem-solve differently, and have different risk appetites.
另一件影响我领导风格的因素,尤其是在这个行业,是我是一名女性。我认为女性和男性对事物的思考方式不同,解决问题的方式不同,风险偏好也不同。

I believe that having multiple approaches to problem-solving and working together is a much more powerful way of creating a well-balanced leadership team.
我相信,采用多种方法解决问题并共同合作,是打造一个均衡领导团队更为强大的方式。

What’s your top goal for the company?
你对公司的首要目标是什么?

My biggest goal is to really embed compliance in our culture. I think that if you’re a compliance officer who’s very pragmatic and willing to work with your business, you can form a stronger culture of compliance and reduce your regulatory risk. It will allow the business to focus on things that are important to growing the business, because they’re not distracted with regulatory issues.
我的最大目标是真正将合规融入我们的文化中。我认为,如果你是一名非常务实并愿意与业务合作的合规官,你可以打造更强的合规文化并降低监管风险。这将使企业能够专注于对业务增长重要的事项,而不会因监管问题而分心。

My goal is to just be an accessible constant presence in the office so that folks feel comfortable and know that they can come to compliance with questions and get guidance. It’s not something that they need to figure out on their own.
我的目标是成为办公室里随时可接触的固定存在,让大家感到自在,并知道他们可以带着问题来找合规团队并获得指导。这不是他们需要自己摸索的事情。

If you had a magic wand and could fix anything as it relates to compliance, what would it be?
如果你有一根魔法棒,可以解决任何与合规相关的问题,你会选择解决什么?

One of the biggest challenges that folks in the compliance function face is really just the changing regulatory expectations. Our regulators are constantly changing their perspective about the way they do things, how much importance they place on various parts of the rules. If I could change one thing it would be a more open dialogue between regulators and the industry so that the model of self-regulation could function more efficiently and properly. We should all work together for the same goal — having fair, transparent markets that function properly.
合规职能人员面临的最大挑战之一实际上是不断变化的监管预期。我们的监管机构不断改变他们对事务处理方式的看法,以及他们对规则各个部分的重要性评估。如果我能改变一件事,那就是在监管机构和行业之间建立更开放的对话,以便自我监管模式能够更高效、更加规范地运作。我们都应该为同一个目标而努力——打造公平、透明且运作良好的市场。
Warning
是安全边际,更简单离风险更远的方法。

2、《2019-09-03 Building at Clear Street》

At Clear Street, we are upgrading the infrastructure that powers global trading. It’s a part of the financial system that hasn’t seen innovation in decades.
在 Clear Street,我们正在升级支持全球交易的基础设施。这是金融体系中几十年来未曾创新的部分。

Later this week, we will launch an update to one of our own infrastructure services. We interviewed Tanishq Dubey, who led development of the program, to learn more about the problem, the product, and how he built it.
本周晚些时候,我们将对自己的基础设施服务之一进行更新。我们采访了 Tanishq Dubey,他领导了该程序的开发,以了解更多关于问题、产品以及他的构建过程。

Q: You’re launching an update to Reference Master next week. What is it? Why is it important?
Q:您下周将推出 Reference Master 的更新。它是什么?为什么重要?

Reference Master is a program that we use internally to help manage global trading. It basically holds all the information you’d need to trade any instrument in any market around the world. It contains all the instruments sold in every country, the current price, and a bunch of other information that traders need.
Reference Master 是我们内部使用的一个程序,用于帮助管理全球交易。它基本上包含了在全球任何市场交易任何工具所需的所有信息。它包含了每个国家销售的所有交易工具、当前价格以及交易者所需的其他大量信息。

It sounds easy — it’s basically just a big dictionary — but the challenge is that every country has its own way of naming stocks. For example, in the US, Apple trades as AAPL. In London, it trades as OR2V. In Germany, it trades as APC or 4033819. Multiply that times all the instruments on Earth and the problem gets big pretty fast.
这听起来很简单——基本上只是一个大字典——但挑战在于每个国家都有自己命名股票的方式。例如,在美国,Apple 的交易代码是 AAPL。在 London,它的交易代码是 OR2V。在 Germany,它的交易代码是 APC 或 4033819。将这种情况扩展到全球所有金融工具,问题就会迅速变得庞大。

Q: This sounds like it would be a fairly common problem in the industry, right?
这听起来像是行业中相当常见的问题,对吧?

Yes, any company that buys and sells stocks globally experiences this problem.
是的,任何在全球买卖股票的公司都会遇到这个问题。

One of my teammates worked for a large bank before joining Clear Street. They solved this problem manually. They hired about 50 people overseas, who would update the information on every stock, in every market, every day.
我的一位队友在加入 Clear Street 之前曾在一家大型银行工作。他们手动解决了这个问题。他们在海外雇佣了大约 50 人,每天更新每个市场中每只股票的信息。

There are a number of similar infrastructure problems that banks and system providers have solved with brute force. It’s effective in the short term, but it’s expensive, inefficient, and limiting in the long run. And, as an engineer, it’s incredibly frustrating to work with.
银行和系统提供商已经用蛮力解决了许多类似的基础设施问题。短期内这种方法有效,但从长远来看,它既昂贵又低效,并且存在诸多限制。作为一名工程师,与这样的系统打交道令人非常沮丧。
Warning
银行系统的存量数据非常复杂、非常难。
We’re taking a different approach at Clear Street. We’re solving big infrastructure problems elegantly. We’re building for speed, scale, and innovation. We’re building for the future.
在 Clear Street,我们采用不同的方法。我们优雅地解决重大基础设施问题。我们致力于速度、规模和创新。我们正在为未来构建。

Q: How did we solve this problem?
我们是如何解决这个问题的?

It’s been an iterative process. We’re actually launching the next generation of the system this week. The first version parsed a massive, multi-gig file every night. Whenever we found a missing symbol, it would take a day to fix the problem, which disrupted our operations team.
这是一个迭代的过程。实际上,我们将在本周推出该系统的下一代版本。第一个版本每晚都会解析一个庞大的多千兆文件。每当发现缺失的符号时,修复问题需要一天时间,这会干扰我们的运营团队。

The new version is a service. When our operations team enters a symbol that doesn’t exist in our system, the program finds the missing symbol, validates it, and updates the system instantly. Operations never even knows the symbol is missing.
新版本是一个服务。当我们的运营团队输入一个在系统中不存在的符号时,程序会找到缺失的符号,验证并立即更新系统。运营团队甚至不会察觉符号曾经缺失。

Q: That’s quite a generational leap. How do you feel about the progress?
这确实是一次跨时代的飞跃。你对这一进展有什么看法?

Honestly, it’s made me feel really confident about the software we’re writing.
老实说,这让我对我们编写的软件充满信心。

Let me explain why.  
让我解释原因。

We’re testing the new program now. Whenever the system crashes, it generates an error and alerts the team. Every time there’s been an error, we’ve traced the problem back to a third party with the best data set available on the market, one that comes directly from a major exchange.
我们现在正在测试新程序。每当系统崩溃时,它都会生成错误并提醒团队。每次出现错误时,我们都会将问题追溯到市场上可用的最佳数据集的第三方,该数据集直接来自主要交易所。

In just a few months, we’ve gone from parsing a multi-gig file to building a service that’s identifying errors in our source of truth. That’s progress.
在短短几个月内,我们已经从解析一个多千兆字节的文件发展到构建一项能够识别我们真实数据源错误的服务。这就是进步。

Q: Sounds like it. Let’s switch gears for a second. Did you have experience with the markets, when you started at Clear Street?
听起来是这样。我们换个话题。你在加入 Clear Street 时有市场经验吗?

No, I didn’t. I had Robinhood on my phone, but that was the extent of my exposure to financial markets. I had no idea these systems existed behind the scenes.
不,我没有。我手机上装了 Robinhood,但那是我对金融市场接触的全部。我完全不知道这些系统在幕后存在。

Luckily, we have a great mix of people at Clear Street, who come from different backgrounds. Our operations team has decades of experience building and operating large-scale clearing systems.
幸运的是,我们在 Clear Street 拥有一支背景多样的优秀团队。我们的运营团队在构建和运营大规模清算系统方面拥有数十年的经验。

It’s helpful to have them build with us. It’s been a huge learning opportunity and a very rewarding experience, overall.
能够让他们与我们一起构建是很有帮助的。这是一个巨大的学习机会,总体而言也是一次非常有收获的经历。

3、《2019-10-10 Why Do We Need a Women’s Club?》

On Thursday, August 15th, the first Women’s Club of Clear Street meeting took place with 100% attendance. We sat down with Carmen Saenz and Erin Person, the two co-founders, to discuss the reasons for its creation and what they hope to achieve with the group in the future.
8 月 15 日星期四,Clear Street 的首个女性俱乐部会议召开,出席率达 100%。我们与两位联合创始人 Carmen Saenz 和 Erin Person 坐下来讨论了创建该俱乐部的原因以及他们对未来的期望。

Q: Why did you want to start a women’s group?
Q:你为什么想要创建一个女性团体?

Erin: This is an industry where there aren’t many women. We thought it was important to try to further the relationships with the women who work here and provide an opportunity for connections, mentorship, and interdisciplinary learning. We’re really trying to create a support network for the current and future women of Clear Street.
Erin:这是一个女性较少的行业。我们认为,进一步加强在这里工作的女性之间的关系,并提供建立联系、指导和跨学科学习的机会是很重要的。我们真正想要做的是为 Clear Street 现在和未来的女性创建一个支持网络。

We have also noticed that most social events in place industry-wide are more male-coded activities like golf, basketball and poker nights. Women tend to self-select out of those events. We wanted to make sure that women weren’t missing out on opportunities to connect just because they didn’t want to play basketball.
我们还注意到,整个行业的大多数社交活动更偏向男性,比如高尔夫、篮球和扑克之夜。女性往往会主动选择不参加这些活动。我们希望确保女性不会因为不想打篮球而错失建立联系的机会。

Women’s groups provide a comfortable environment for female employees to connect and communicate on a leveled playing field. It’s important to have a space where women don’t feel outnumbered and out-voiced.
女性团体为女性员工提供了一个舒适的环境,让她们在公平的竞争环境中建立联系和交流。拥有一个不会让女性感到人数劣势或声音被淹没的空间至关重要。

Carmen: The two industries that we’re in between, finance and technology, are two of the top industries known for having historically small female populations. In order to try and combat that trend at Clear Street, we wanted to create a group where female employees felt comfortable to ask questions and connect with one another. We’re dealing with building something that is brand new and looking to disrupt an industry. In order to be successful, you have to have a group of people that are comfortable asking each other questions, collaborating and learning from each other. If someone doesn’t feel comfortable doing that, you want to give them the tools to succeed. We believe the women’s group can help break down those barriers and create an environment that fosters open and honest conversations.
Carmen:我们所处的两个行业——金融和科技,历来都是女性从业者较少的行业。为了在 Clear Street 逆转这一趋势,我们希望创建一个让女性员工能够安心提问、相互联系的群体。我们正在构建一个全新的事物,并希望颠覆整个行业。要想取得成功,就必须有一个愿意相互提问、协作并彼此学习的团队。如果有人感到不自在,我们希望为她们提供成功的工具。我们相信,女性群体可以帮助打破这些障碍,营造一个促进开放和真诚对话的环境。

Q: Why did you choose to open the group up to everyone, not just exclusively women?
你们为什么选择向所有人开放该团体,而不仅仅限于女性?

Carmen: I think our goal in creating a resource group like the women’s club is to provide an open and safe space. If we excluded people just because of their gender, we would be contradicting that goal. We want to lead by example with that mindset and welcome people. A work environment should be open; everyone should be treated fairly and have equal opportunity to share ideas and participate. We’re calling it a women’s club because it’s created and led by women but membership is open to everyone.
卡门:我认为我们创建像女性俱乐部这样的资源小组的目标是提供一个开放和安全的空间。如果我们仅仅因为性别而排除某些人,那将与我们的目标相矛盾。我们希望以身作则,秉持这种理念,欢迎所有人。工作环境应该是开放的,每个人都应受到公平对待,并有平等的机会分享想法和参与其中。我们称其为女性俱乐部,因为它是由女性创建和领导的,但会员资格对所有人开放。

Erin: Also, as it currently stands, women’s success in finance still depends on buy-in from their male co-workers. It’s very hard to succeed in this industry without male allyship. We opened the women’s club to everyone in an effort to promote gender equality and break down these industry-wide limitations.
Erin:此外,就目前而言,女性在金融行业的成功仍然取决于男性同事的支持。没有男性盟友关系,在这个行业很难取得成功。我们向所有人开放了女性俱乐部,旨在促进性别平等,并打破这些行业范围的限制。

Q: What do you hope to achieve with this group?
你希望通过这个团体实现什么目标?

Erin: One of my goals is to have our organization result in stronger relationships between the women who work here. We have the opportunity to learn so much from each other and I want this group to be a place that fosters natural interdisciplinary learning.
Erin:我的目标之一是让我们的组织促进在这里工作的女性之间建立更紧密的关系。我们有机会相互学习很多东西,我希望这个团体成为一个促进自然跨学科学习的地方。

I also hope we can build something that suits the needs of the women at Clear Street in what they’re really looking to get out of a women’s club. We need to create something that’s customized to our company to be as impactful as possible.
我也希望我们能打造一个真正符合 Clear Street 女性需求的女性俱乐部。我们需要创建一个专门针对我们公司的平台,以实现最大的影响力。

Carmen: I really want to create a company that lasts and one of the ways I think we’ll achieve that is by paying attention to things like diversity, which includes making an effort to hire more women. We hope by having the women’s club, Clear Street will become a more desirable and comfortable environment for women to join. Erin and my thinking is if we have this resource group, women won’t feel as outnumbered on a male-dominated team. Even though they may still be the minority on the team, we can help bridge that gap by providing female support and a platform for women to be heard.
卡门:我真的想创建一家能够长久发展的公司,而我认为实现这一目标的方法之一就是关注多样性,其中包括努力招聘更多女性。我们希望通过设立女性俱乐部,Clear Street 能够成为一个更具吸引力和更舒适的环境,让女性愿意加入。Erin 和我的想法是,如果我们有这样一个资源小组,女性在以男性为主的团队中就不会感到人数悬殊。尽管她们在团队中可能仍然是少数,但我们可以通过提供女性支持和一个让女性发声的平台来弥合这一差距。

Q: A year from now, what do you envision?
一年后,你有什么设想?

Carmen: I mean to reflect on how far we’ve come, when I first joined Clear Street eight months ago, there were only 6 women working here and now we have 12. So we’ve doubled the female population in under a year. It’s a positive move in the right direction and I would like to continue moving in that direction.
卡门:我的意思是回顾我们取得的进展。当我八个月前加入 Clear Street 时,这里只有 6 名女性员工,而现在已有 12 名。也就是说,我们在不到一年的时间里将女性员工数量翻了一番。这是朝着正确方向迈出的积极一步,我希望能继续朝这个方向前进。

A year from now, my hope is really to have a happy, healthy population of employees that feel heard and supported. We hope the Women’s Club is a catalyst for creating more employee resource groups.
一年后,我真正的希望是拥有一群快乐、健康的员工,他们感到被倾听和支持。我们希望女性俱乐部能成为推动更多员工资源群体建立的催化剂。

Erin: What I’d like to see is variety in the activities we’re conducting and more voluntary leadership of those specific events. We’ve already seen women taking ownership of activities that they’d like to see happen in the group.
Erin:我希望看到我们开展的活动更加多样化,并且有更多人自愿领导这些特定的活动。我们已经看到女性开始主动承担她们希望在小组中开展的活动。

Again, this is something that’s grown really organically from our organization. We don’t want it to be a group where employees feel obligated to attend but rather they want to contribute and make an impact.
同样,这完全是自然而然地从我们的组织中发展出来的。我们不希望它成为一个员工感到有义务参加的团体,而是希望他们愿意贡献并产生影响。

4、《2020-09-30 Building The Prime We Need》

Like many of you, we’ve been paying close attention to changes in the prime industry. The market is evolving. Primes aren’t. If anything, they’re shrinking.
像你们中的许多人一样,我们一直密切关注主要行业的变化。市场在发展,而主要经纪商却没有。事实上,它们正在萎缩。

The primary problem is infrastructure. Primes run on clearing and custody systems that are old and brittle. They increase costs and limit service capacity, creating insurmountable hurdles for a growing number of fund managers who no longer make the cut. They also keep the customer experience stuck in the past.
主要问题是基础设施。主经纪商依赖老旧且脆弱的清算和托管系统。这些系统增加了成本并限制了服务能力,为越来越多未能达标的基金经理设置了难以逾越的障碍。同时,它们也让客户体验停滞不前。

Clearing and custody systems are the beating heart of a trading business. Replacing them is risky and complex. It’s understandable why primes are hesitant to make these changes, despite their growing costs.
清算和托管系统是交易业务的核心。更换它们既有风险又复杂。可以理解的是,尽管成本不断上升,主经纪商仍然对这些变更持谨慎态度。

A secondary problem is capital. Primes have access to vast financial resources, but those resources are increasingly being rationed. The largest and most profitable funds get access to the bulk of those resources, while smaller funds make do with less.
一个次要问题是资本。主经纪商可以使用庞大的金融资源,但这些资源正日益受到配给。规模最大、最赚钱的基金获得大部分资源,而较小的基金只能勉强应对。

It’s hard to begrudge anyone, especially a player in this industry, for making a profit maximizing decision. At the same time, don’t smaller funds also deserve access to the resources they need to grow their businesses?
很难责怪任何人,尤其是这个行业的参与者,做出利润最大化的决定。与此同时,较小的基金难道不也应该获得发展业务所需的资源吗?

Enter Clear Street

As my co-founders and I looked around the industry in 2018, the conditions were right for a new player, but no one had stepped up to the plate — and we knew why. It’s incredibly difficult to enter the prime brokerage market: client requirements are incredibly complicated, the regulatory environment is intense, and the capital requirements are significant.
当我的联合创始人和我在 2018 年审视这个行业时,我们发现条件已经成熟,适合新的参与者进入,但却没有人挺身而出——而我们知道原因。进入主经纪商市场极其困难:客户需求极为复杂,监管环境严苛,资本要求也非常高。

Luckily, “embracing discomfort” is a keystone of our culture at Clear Street. We believe that hard things are worth doing, because they help you grow. And that’s exactly why we chose to embrace the challenge of building a prime brokerage: to help the industry grow.
幸运的是,“拥抱不适”是 Clear Street 文化的基石。我们相信,困难的事情值得去做,因为它们能帮助你成长。这正是我们选择迎接建立优质经纪业务这一挑战的原因:帮助行业发展。

We want to build a new kind of prime brokerage. One that we, as former fund owners, operators, and developers, would want to use ourselves. One that’s simple, modern, and efficient. One where everyone gets access to great service, whether they manage an emerging fund or operate a multibillion dollar hedge fund.
我们希望建立一种全新的主经纪业务。作为前基金所有者、运营者和开发者,我们希望打造一个我们自己也愿意使用的平台。一个简单、现代、高效的平台。一个无论是管理新兴基金还是运营数十亿美元对冲基金的客户都能享受到优质服务的平台。

That’s what we hope to achieve with Clear Street. It’s going to be a long road, but we are well on our way and moving fast.
这正是我们希望通过 Clear Street 实现的目标。这将是一条漫长的道路,但我们已经走在正确的轨道上,并且进展迅速。

Rapid Growth  快速增长

In a little over one year, we have:
在短短一年多的时间里,我们已经:

Launched our clearing, settlement, and custody platform
推出了我们的清算、结算和托管平台

We’re building our prime offering on a better foundation — an entirely new clearing and custody platform that’s engineered to help clients grow.
我们正在构建我们的主经纪服务,基于更优的基础——一个全新的清算和托管平台,旨在帮助客户发展。

Started offering services such as execution, securities lending, financing, and more
开始提供执行、证券借贷、融资等服务

We have recruited leaders with decades of experience to build out institutional-quality services.
我们招募了拥有数十年经验的领导者来打造机构级服务。

Added over 40 clients  新增了超过 40 位客户

Our clients range from emerging funds to funds well in excess of $1 billion. Growth has been organic, largely driven by referrals from satisfied customers.
我们的客户范围从新兴基金到规模远超 10 亿美元的基金。增长主要依靠自然发展,主要由满意客户的推荐推动。

Grown our team from 50 to 150
将我们的团队从 50 人扩展到 150 人

We’ve attracted top talent from leading banks, brokerages, and technology companies. Also, Fortune Magazine named Clear Street one of the best places to work in NYC.
我们吸引了来自领先银行、经纪公司和科技公司的顶尖人才。此外,《财富》杂志将 Clear Street 评为纽约市最适合工作的公司之一。

We’re off to a great start. Our platform is live, core services are up and running, clients are happy, and the business is growing.
我们有了一个良好的开端。我们的平台已上线,核心服务正常运行,客户满意,业务正在增长。

Now, we are turning our focus toward expanding our initial prime brokerage offering and serving far more customers next year.
现在,我们正专注于扩展最初的主经纪业务,并在明年服务更多客户。

Preparing for Prime  为主经纪业务做准备

We are working quickly to deliver more of the services that are standard for any prime brokerage — services that require a good deal of time to set up.
我们正在快速推进,提供更多任何主经纪商的标准服务——这些服务需要大量时间来建立。

We are also working quickly to add support for additional asset classes. Over the next several weeks, we will begin to offer invitation-only access to U.S. options, so that when our initial prime product is complete, clients will be able to execute, clear, and custody U.S. equities and options.
我们也在快速推进,增加对更多资产类别的支持。在接下来的几周内,我们将开始提供受邀访问美国期权的机会,这样当我们的初始主经纪产品完成时,客户将能够执行、清算和托管美国股票和期权。

In time, we plan to offer access to every major asset class in every major market — fixed income, futures, derivatives, international securities, and more — using our brand new, cloud-based clearing and custody platform.
随着时间的推移,我们计划利用全新的云端清算和托管平台,提供对所有主要市场中每种主要资产类别的访问——固定收益、期货、衍生品、国际证券等。

Multi-asset traders will be able to change when, where, and how they trade, just by changing the code. Clients will be able to expand trading into new asset classes in minutes, instead of months. They will also have access to clear, real-time data across their accounts.
多资产交易者将能够仅通过更改代码来改变交易的时间、地点和方式。客户将能够在几分钟内扩展到新的资产类别,而不是几个月。此外,他们还可以在其账户中访问清晰的实时数据。

Our goal is to have the fastest rate of innovation in the industry, so that the value of being a customer on the Clear Street platform is always increasing. And that’s what makes us different. At a time when most primes are pulling back, we are all in.
我们的目标是实现行业内最快的创新速度,使 Clear Street 平台上的客户价值不断提升。这正是我们的与众不同之处。在大多数主经纪商收缩业务的时期,我们全力以赴。

Join When You’re Ready  在你准备好时加入

We know that it’s still early days for us. Today, we’re a great fit for some. Tomorrow we’ll be a great fit for far more.
我们知道对我们来说仍然是早期阶段。今天,我们非常适合一些人。明天,我们将非常适合更多人。

We will keep you up to date as we grow, add new services, launch new products, and make additional hires. When you think the time is right, please reach out to us at sales@clearstreet.io. We’ll take good care of you.
随着我们的发展、增加新服务、推出新产品并招聘更多人才,我们会随时向您更新最新动态。当您认为时机合适时,请通过 sales@clearstreet.io 联系我们。我们会竭诚为您服务。

5、《2020-12-09 Milestone: $200+ Million in Capital》

The prime brokerage business is capital intensive. Our clients need liquidity and stability, which stem from a strong financial base, experienced management, and solid relationships with financial backers.
主经纪业务是资本密集型的。我们的客户需要流动性和稳定性,而这些来源于稳健的财务基础、经验丰富的管理团队以及与金融支持者的牢固关系。

With that in mind, we have been consistently adding to our capital base, in anticipation of entering the prime brokerage market in 2021. We started Clear Street in 2018 with just $11 million in capital. As of today, we have over $200 million on hand to support our continued expansion.
考虑到这一点,我们一直在不断增加我们的资本基础,以期在 2021 年进入主经纪商市场。我们于 2018 年创立了 Clear Street,当时资本仅为 1100 万美元。截至今天,我们已拥有超过 2 亿美元的资金来支持我们的持续扩张。

Strong business performance has been a key driver of capital growth. Consistent earnings have improved our overall capital position. They have also led to substantial interest from the investment-grade debt capital markets.
强劲的业务表现是资本增长的关键驱动力。稳定的收益改善了我们的整体资本状况,并吸引了投资级债务资本市场的极大关注。

In October of this year, we completed a $50 million bond offering, our second issuance to date. We were happy to see two of the largest investors in our first offering participate in the second, along with six new investors.
在今年十月,我们完成了一次 5000 万美元的债券发行,这是迄今为止我们的第二次发行。我们很高兴看到首轮发行中的两家最大投资者参与了本次发行,同时还有六家新投资者加入。

I should note, as well, that we have not taken on any outside equity investors at this time. Clear Street remains 100% founder- and employee-owned.
我还要指出,目前我们尚未引入任何外部股权投资者。Clear Street 仍然 100% 由创始人和员工持有。
Idea
很不错的创业环境。
Clear Street will continue to expand its capital base, in the years to come, to further strengthen our capital position, provide liquidity to customers, and welcome a wide range of customers to our platform.
Clear Street 将在未来几年继续扩大其资本基础,以进一步加强我们的资本实力,为客户提供流动性,并欢迎各类客户加入我们的平台。

6、《2021-01-28 From COBOL to the Cloud: Q&A With Product SME Mohammed Arshad》

This isn’t the first time we’ve built a clearing service. In fact, some of our most experienced team members, such as Mohammed Arshad, a highly accomplished Clear Street engineer, have been coding clearing from the very beginning, bringing nearly half a century of skills to our endeavor. Mo codes the posting rules for our clearing engine. He also guides the design and development of the core clearing system.
这不是我们第一次构建清算服务。事实上,我们一些最有经验的团队成员,比如 Clear Street 的高级工程师 Mohammed Arshad,从一开始就参与清算编码,为我们的事业带来了近半个世纪的经验。Mo 编写了清算引擎的过账规则,并指导核心清算系统的设计和开发。

In this Clear Street Q&A, we talk with Mo about how he moved clearing from COBOL to the cloud — and from independent service to monolithic ones and then back again. Mo lays out how the industry has benefited (and learned) from each stage of innovation, and how Clear Street’s combination of microservices and messaging will revolutionize fintech.
在这次 Clear Street 问答中,我们与 Mo 讨论了他如何将清算从 COBOL 迁移到云端——以及从独立服务转向单体架构,然后又回归。Mo 阐述了行业如何从每个创新阶段中受益(并学习),以及 Clear Street 的微服务与消息传递结合将如何彻底改变金融科技。

What was the earliest clearing system you helped build?
您帮助构建的最早清算系统是什么?

The original version we had was written in COBOL. This was a traditional clearing system in the late 80s, very similar to what the big banks use. The companies that have been on the street for the longest time built their systems at around the same time, a little bit earlier than I was building my first version. These were all based on mainframes and were built with a closed mindset: a siloed set of functions that was very narrow in its scope.
我们最初的版本是用 COBOL 编写的。这是 80 年代末的一个传统清算系统,与大银行使用的系统非常相似。在市场上存在最久的公司大约在同一时间构建了他们的系统,比我构建第一个版本的时间稍早一些。这些系统都基于大型机构建,并且采用封闭的思维方式:一组孤立的功能,范围非常狭窄。

For example, we had one system that did trade capture, and that’s all it did. It didn’t understand anything about what that trade meant downstream, or what had happened previously in the process. This one system got trades, it stored them, and it made them available downstream. That’s all it did. The settlement engine was a totally independent piece that would then use the data that the trading book guy had built, eventually via databases, but at first just using flat files.
例如,我们曾经有一个系统专门用于交易捕获,仅此而已。它不了解该交易在后续流程中的含义,也不了解之前发生的情况。这个系统接收交易,存储交易,并使其在下游可用,仅此而已。结算引擎则是一个完全独立的组件,它会使用交易账本人员构建的数据,最终通过数据库,但最初只是使用平面文件。

The next part of the clearing process was what we call the matching piece of clearing: matching the trades against what was known on the street. Traditionally this was called purchase and sales. The P&S team would have their own system, usually written by a different team than the team that wrote the trade capture, meaning the two systems didn’t always see eye to eye. You ended up needing what was called a reconciliation. The trade capture system would say, “Hey, I got a hundred trades today in our systems alone.” The P&S system would reply, “I got 99.” There was always this additional work that you would have to do to make sure that all the pieces within the process were all talking together and not dropping things along the way.
清算过程的下一部分是我们称之为清算匹配的环节:将交易与市场已知信息进行匹配。传统上,这被称为购销(Purchase and Sales)。P&S 团队会有自己的系统,通常由与交易捕获系统不同的团队编写,这意味着这两个系统并不总是一致。因此,就需要进行所谓的对账。交易捕获系统会说:“嘿,我今天在我们的系统里记录了 100 笔交易。” P&S 系统则会回复:“我这边只有 99 笔。” 这就意味着你总是需要额外的工作,以确保整个流程中的所有环节都能相互沟通,而不会在过程中遗漏任何内容。

And the complications didn’t end there. Then there would be the cage system, which talked to DTCC and did the actual settlements with the real world. That, too, would be a separate system, requiring yet another reconciliation with the P&S system. So we’re talking about at least three systems. Beyond that there was all the reporting and so on, regulatory, all the other systems. Each was built as a separate self-contained system. In some cases they even had their own separate security masters, which was highly inefficient. There were so many reconciliations. That was the first iteration of automated clearing systems. They were very fragmented, with a lot of gaps in between them, and they were very unwieldy.
而且复杂性并未就此结束。接下来是笼式系统,它与 DTCC 交互,并在现实世界中执行实际结算。那也是一个独立的系统,需要与 P&S 系统进行另一轮对账。也就是说,我们至少在讨论三个系统。除此之外,还有所有的报告、监管以及其他系统。每个系统都是作为一个独立的自包含系统构建的。在某些情况下,它们甚至有自己独立的证券主数据,这极其低效。存在大量的对账工作。这就是自动清算系统的第一代版本。它们非常分散,彼此之间存在许多空白,并且非常笨重。

When it was time to build the next generation of clearing systems, what changed?
当构建新一代清算系统时,发生了哪些变化?

The next iteration began with the understanding that the prior fragmentation made zero sense. What value was there to all those different data sources? Why would anyone want to have all these different little systems that all have to talk to each other and communicate through files and databases? The second iteration was supposed to be the silver bullet: Let’s have a central database that is the single source of truth for all the data. In theory, it’s a great idea. Trade capture is written to the same database that the P&S matching system is done off of, and that the cage system is interacting with, et cetera, et cetera.
下一次迭代始于这样一种认识:先前的碎片化毫无意义。那些不同的数据源有什么价值?为什么会有人想要拥有所有这些不同的小系统,而它们都必须相互通信,并通过文件和数据库进行交流?第二次迭代本应是灵丹妙药:让我们拥有一个中央数据库,作为所有数据的唯一真实来源。理论上,这是一个很棒的想法。交易捕获被写入同一个数据库,P&S 匹配系统基于该数据库运行,金库系统也与其交互,等等,等等。

This was the end of reconciliation, and of fragmentation. That was a huge leap, and that got us a long way. This era of system still works, to this day. The last iteration that I did is still running, and it’s going strong. That system does 10 million trades a day without missing a heartbeat. It’s good in terms of its functionality. The big drawback is you’ve got this huge monolith of a system. Where you had small fragmented systems that were all talking separately, now you have this big monolith, which is a monster. It’s all living on one big server, and when you need it to manage more trades, you have to put it on a bigger and bigger and bigger machine. It’s not very scalable.
这标志着对账的终结,也标志着碎片化的终结。这是一次巨大的飞跃,让我们走了很远。这个系统时代至今仍然有效。我最后做的那次迭代仍在运行,并且运行良好。该系统每天处理 1000 万笔交易,毫无停滞。从功能上来说,它表现良好。最大的问题是,你拥有了一个庞大的单体系统。过去是许多小型的碎片化系统各自独立运行,而现在你有了一个庞大的单体系统,像个怪物。它全部运行在一台大型服务器上,当你需要它处理更多交易时,就必须换上更大、更大、更大的机器。它的可扩展性并不强。

So, the silver bullet of a single unified system in this second generation of clearing wasn’t what it seemed?
那么,在清算的第二代中,单一统一系统的万能解决方案并不像看起来那样?

Precisely, because big monolithic systems tend to fall down. They fail because all these operations are in one place, on one machine, contending with each other. There’s a big maintenance problem with that. You have this one big application, and if you touch one part of it, you’re very likely to break something else, something you have no intention of breaking. It becomes unwieldy from a developer’s point of view. From a business perspective, it stops you from growing. Why? Because if I have a new business that I want to add on — for instance, if I’m doing equities and I want to start to trade options — then I’ve got to figure out how to cut a hole in this big monolith and somehow insert some new code in there. I’m bolting things onto it. If I keep bolting things onto it, eventually it just becomes a Frankenstein.
正是因为大型单体系统往往会崩溃。它们失败的原因是所有这些操作都集中在一个地方,在一台机器上相互竞争。这带来了巨大的维护问题。你有一个庞大的应用程序,如果你触碰其中的某个部分,很可能会破坏其他部分,而这些部分并不是你想要破坏的。从开发者的角度来看,它变得难以管理。从业务角度来看,它阻碍了你的增长。为什么?因为如果我有一个新业务要添加——比如,我目前在做股票交易,但我想开始交易期权——那么我必须想办法在这个庞大的单体系统上开一个口子,并设法插入一些新代码。我是在往上面拼接东西。如果我不断地拼接,最终它就会变成一个“弗兰肯斯坦”式的怪物。

It sounds like the pendulum went too far, from the fragmented version to the monolith. What did you build next?
听起来钟摆摆得太远了,从碎片化版本转向了单体架构。接下来你们构建了什么?

This is what we’re doing at Clear Street. The new architecture that we’re building with microservices allows you to make small functional units that do something very specific, but they all talk in a common language and share a common repository in terms of the data that they update. Microservices is the first part of this new approach, and the common language, what we call messaging, is the second part.
这就是我们在 Clear Street 所做的。我们正在构建的新架构采用微服务,使您能够创建执行特定功能的小型单元,但它们都使用通用语言进行通信,并在数据更新方面共享一个公共存储库。微服务是这种新方法的第一部分,而我们称之为消息传递的通用语言是第二部分。

There can be a little service that’s going to do trade capture, and this service’s job in life is to be able to talk to all different types of external sources to pull in trade data, and then capture it in a way that normalizes it and then passes it down on a message tube. It screams that down the line saying, “Hey, here’s a trade.” There’s a normalized version of what a trade looks like, and any service downstream of that can do anything it wants with that data. The service that’s going to do the matching with NSCC can listen to that same stream, and its job in life is just to match that trade against what NSCC knows. It listens to the same trade stream that the trade capture service is pouring out, and once it’s matched them it’s going to feed that back on another stream saying, “Hey, these are all matched. Anybody interested in which trades are matched can listen to that stream and get that from there.”
可以有一个小型服务来执行交易捕获,这个服务的任务是能够与各种不同类型的外部来源通信,以获取交易数据,然后以标准化的方式捕获它,并通过消息通道传递下去。它会沿着管道高速传输,并喊道:“嘿,这里有一笔交易。” 这里有一个标准化的交易版本,任何下游服务都可以随意处理这些数据。负责与 NSCC 进行匹配的服务可以监听同一条数据流,它的任务就是将该交易与 NSCC 记录的信息进行匹配。它监听交易捕获服务输出的同一条交易流,一旦匹配成功,它会将结果反馈到另一条数据流中,并表示:“嘿,这些交易都匹配了。” 任何对匹配交易感兴趣的服务都可以监听该数据流并获取信息。
Idea
更现代化的设计,这样的做法更适合一家新的公司,而不是受存量数据拖累的大型银行或者历史悠久的券商。
What this gives us is the ability to have a structured communication between all our services, and allows us to make our services nice and small. The logic within a given service can be upgraded, and as long as the interface coming into it and the interface going out if it remain constant, everything is fine.
这使我们能够在所有服务之间进行结构化通信,并使我们的服务精简小巧。特定服务内的逻辑可以升级,只要其输入和输出接口保持不变,一切都不会受到影响。

Upgrades are now easy. Say the NSCC service previously did trade matching on quantity and amount, but it’s due to be upgraded to match on price, as well. As a developer, I can go into that little service and I can change a piece of code to accomplish that, without touching anything else in the overarching system or in any of the other functions. I can add on options, with very minimal ripple effect throughout the system.
升级现在变得简单了。比如,NSCC 服务之前仅根据数量和金额进行交易匹配,但现在即将升级为还可以根据价格匹配。作为开发人员,我可以进入这个小型服务,修改一小段代码来实现这一点,而无需触及整个系统或其他任何功能。我还可以添加选项,对整个系统的影响微乎其微。

That covers functionality. What happens, though, when more capacity, or less capacity, is desired?
这涵盖了功能性。那么,当需要更多容量或更少容量时,会发生什么?

I’m describing architecture that we’re using, which solves a couple of the problems that we had in our first two iterations. The other main problem that both our initial iterations had was they were all housed on internal servers on internal hardware. You had to own the hardware, you had to own the data centers, and you had to maintain it all. As you grew your business, you needed to get bigger and bigger and bigger machines, right? More real estate, more power, more cost, right? And then once you had that, you were stuck with it. It’s not like you could, if you start doing less traffic or you want to downsize in some way, just get rid of those servers. You bought them, so they’re yours.
我正在描述我们正在使用的架构,它解决了我们前两次迭代中遇到的一些问题。我们最初的两个迭代都存在的另一个主要问题是,它们都部署在内部服务器和内部硬件上。你必须拥有这些硬件,必须拥有数据中心,并且必须维护所有设备。随着业务的增长,你需要越来越大的机器,对吧?更多的空间,更多的电力,更多的成本,对吧?一旦你拥有了这些设备,你就被它们束缚住了。你无法在流量减少或希望缩减规模时,轻易地摆脱这些服务器。你已经购买了它们,所以它们就是你的了。

Also, every two or three years, the processors change, you have to go through this whole elaborate conversion effort where you’re bringing new hardware, you test it, you make sure it’s working, you do parallel for a year, and then you switch over. So your whole time to cycle to new hardware becomes its own big project, and a big resource hog.
此外,每两到三年,处理器都会更换,你必须经历整个复杂的转换过程,包括引入新硬件、测试、确保其正常运行、并行运行一年,然后再切换。因此,整个更换新硬件的周期本身就成为一个庞大的项目,并且消耗大量资源。

The answer to this, the third part of the architecture we’re doing, is not only the microservices with messaging, but we’re hosting it on a cloud service. With cloud hosting, we can quickly spin up more resources as we need them, and we can spin down resources. We can scale up and down quickly.
对此,我们正在构建的架构的第三部分不仅包括带有消息传递的微服务,还托管在云服务上。借助云托管,我们可以根据需要快速增加资源,也可以减少资源,实现快速扩展和缩减。

The sort of scaling that’s important is if you suddenly have a spike in volume, which we’ve had in this last year or so. In a traditional non-cloud implementation, you’re going to be scrambling, rushing in some new hardware. There’s a risk to doing that, because new hardware doesn’t always work right off the bat. Housing microservices entirely in the cloud means we can expand our footprint very quickly to handle spikes, and then we can downgrade back so we save money. That’s the third ingredient to what the new iteration of a clearing system looks like.
重要的扩展类型是当交易量突然激增时,这种情况在过去一年左右的时间里我们已经遇到过。在传统的非云端实施中,你需要匆忙添加新的硬件,而这样做存在风险,因为新硬件并不总是能立即正常运行。将微服务完全托管在云端意味着我们可以非常快速地扩展规模以应对激增的交易量,然后再缩减规模以节省成本。这就是新一代清算系统的第三个关键要素。

Can you give a number to how many independent microservices we’re talking about?
你能给出一个数字,说明我们在谈论多少个独立的微服务吗?

So we’re at the mid-level right now. I think we’ve got 30 to 50 microservices. Once we’ve got all the functionality, that’s going to go to somewhere around the 100 mark, maybe more. We’re not talking thousands. To qualify, I’m talking about a hundred or so different specific microservices doing their function, their task. What the cloud allows you to do is spin up multiple instances of that service. You might have tens or hundreds of iterations of specific services if you need that volume of throughput.
所以我们现在处于中等水平。我认为我们大约有 30 到 50 个微服务。一旦我们具备所有功能,这个数字将增加到大约 100,甚至更多。但我们不是在谈论成千上万个。准确来说,我指的是大约一百个不同的特定微服务,各自执行其功能和任务。云计算允许你启动该服务的多个实例。如果你需要这样的吞吐量,你可能会有几十甚至上百个特定服务的实例。

You used a similar word to describe both the early, fragmented approach and the later, monolithic approach: “unwieldy.” Can you look ahead and foresee what issues the cloud microservices approach might face?
您用相似的词来描述早期的碎片化方法和后来的单体方法:“笨重”。您能展望未来,预见云微服务方法可能面临的问题吗?

One thing we’ve come across is microservice bloat. That’s where you start building a microservice, and you realize it’s got to do too many things. At some point you have to recognize it’s becoming unwieldy, and break it up. If you don’t keep an eye on it, it can sneak up on you. You have to recognize when it’s time to break a microservice into two or more distinct microservices.
我们遇到的一个问题是微服务膨胀。这种情况发生在你开始构建一个微服务时,发现它需要处理太多事情。在某个时候,你必须意识到它变得难以管理,并将其拆分。如果你不加以留意,它可能会悄然出现。你需要识别何时应该将一个微服务拆分为两个或更多独立的微服务。

For context, can you briefly go back further in time tell the story of what the COBOL era supplanted?
为了提供背景信息,你能否再往前追溯一些,讲述 COBOL 时代取代了什么?

Paper. That’s what COBOL fixed, or at least helped address. People had paper sheets and they would exchange papers between each other. Then they would compare those, and there were adding machines, and they would write down the results. And paper persists. It continued through the COBOL era, and even today physical stocks still exist, though not as widely as they used to. You still have these people on the street called runners who actually have pouches containing the stocks. They run down to the DTC window, and actually hand over the stocks in person. Somebody sits there and counts the stocks and ticks them off. Before we had the computerized version of clearing systems, that’s how all stocks were handled. There was a big ledger where they kept track of everything.
纸张。这就是 COBOL 所解决的问题,或者至少是有所帮助的。人们使用纸张,并相互交换文件。然后他们会进行比对,使用加法机,并记录结果。而纸张依然存在。它贯穿了 COBOL 时代,甚至在今天,实物股票仍然存在,尽管不像过去那样普遍。你仍然可以在街上看到这些被称为“跑单员”的人,他们实际上携带着装有股票的袋子。他们跑到 DTC 窗口,亲手交付股票。有人坐在那里清点股票,并进行核对。在我们拥有计算机化的清算系统之前,所有股票都是这样处理的。当时有一本大型分类账,用来记录所有交易。

Back then we had a two-weeks settlement cycle due to all the literal paperwork. And back then, the only place this was happening was actually on Wall Street. People were physically in the same vicinity so they would easily be able to exchange paperwork. You can’t scale that, right? It doesn’t matter how many clerks, the process just won’t go any faster.
那时候,由于所有的纸质文件处理,我们的结算周期是两周。而且当时,这一切实际上只发生在华尔街。人们实际处于同一地理区域,因此可以轻松交换文件。你无法扩展这种方式,对吧?无论有多少文员,流程都不会变得更快。

Even on the clearing side, today, there is still physical stock, which has to be put in a vault. One of the regulatory bodies has this rule that, to this day, you have to do a quarterly vault count. Back at my old firm, we had a really big vault, packed with physicals. We were one of the few firms that could manage the work. We called it “all hands on deck.” Everybody would sit at their desk, the vault would be taken out, and then they’d dump a bunch of stocks on your desk and you and write it all down, and then somebody would go around, get everybody’s recording, tally it, and then compare it to the electronic stock record. They would have to make sure that what’s physically in the vault and what you had recorded align. The chief compliance officer would then sign that vault count into the SEC and say, “Yep, we counted them physically and they all match.”
即使在清算方面,如今仍然存在实物股票,这些股票必须存放在金库中。某个监管机构有一项规定,直到今天,你仍然必须每季度进行一次金库清点。 在我以前的公司,我们有一个非常大的金库,里面堆满了实物股票。我们是少数几家能够处理这项工作的公司之一。我们称之为“全员出动”。每个人都会坐在自己的办公桌前,金库的股票被取出,然后他们会把一堆股票倒在你的桌子上,你需要把它们全部记录下来。然后有人会四处收集所有人的记录,进行汇总,并将其与电子股票记录进行比对。他们必须确保金库中的实物股票与记录的数据一致。随后,首席合规官会将这次金库清点结果提交给 SEC,并确认:“是的,我们进行了实物清点,所有数据都匹配。”

We’ve come a long way.
我们已经走了很长的路。

7、《2021-02-10 Don’t Clog the Pipes!》

The surprising limitations of the modern financial system
现代金融体系的惊人局限性

I’ve spent my career working on what some might consider the plumbing of the U.S. financial markets — the pipes that move trades from one account to another.
我一直致力于美国金融市场的“管道”工作——这些管道将交易从一个账户转移到另一个账户。

Those pipes handle billions to trillions of dollars in trading every day, and yet most of us never think about them or are even aware that they exist. That is, until a few weeks ago.
这些管道每天处理数十亿到数万亿美元的交易,然而我们大多数人从未考虑过它们,甚至不知道它们的存在。直到几周前。

By now, you’re all probably a little tired of hearing the word GameStop. I hope that you’ll bear with me for one last story. This one isn’t about buyers and short sellers, or any regulatory bias for that matter. It’s about the pipes that move trades from one account to another and what happens when those pipes get backed up, so to speak.
此时此刻,你们可能已经有点厌倦听到“GameStop”这个词了。但我希望你能耐心听我讲最后一个故事。这次的故事与买家和卖空者无关,也与任何监管偏见无关。而是关于将交易从一个账户转移到另一个账户的管道,以及当这些管道堵塞时会发生什么。

The capital markets have evolved over hundreds of years — and we’ve still got a long way to go. The majority of the infrastructure used today to process trades was built 30 to 40 years ago. It still runs on mainframe computers. They still do what they were designed to do, just not what we need them to do today.
资本市场已经发展了数百年——但我们仍然有很长的路要走。如今用于处理交易的大部分基础设施是在 30 到 40 年前建立的。它仍然运行在大型机上。它们仍然执行最初的设计功能,但已无法满足当今的需求。

“Real-time” settlement meets reality
“实时”结算遇见现实

In a blog post explaining the company’s decision to pause trading on GameStop, Vlad Tenev, the CEO of Robinhood, challenged the financial industry to move to real-time (T+0) trade settlement. He made the case that the industry’s current standard settlement period of two days (T+2) is the underlying reason why his company needed to throttle trading on a handful of stocks, including GameStop’s.
在一篇博客文章中,Robinhood 的首席执行官 Vlad Tenev 解释了公司暂停 GameStop 交易的决定,并向金融行业发出挑战,推动实时 (T+0) 交易结算。他指出,当前行业标准的两天 (T+2) 结算周期是公司需要限制包括 GameStop 在内的部分股票交易的根本原因。

Why is a two-day settlement period a problem? Because everyone involved in clearing and settling trades has money tied up until the settlement process completes. That’s why.
为什么两天的结算周期是个问题?因为所有参与清算和结算交易的人在结算过程完成之前,资金都会被占用。这就是原因。

There’s a lot riding on those pipes
这些管道承载着许多重要事务

Every trade that’s executed needs to be settled. Think about it: What would happen if you sold 100 shares of stock at the top of the market and two days later, when the price had fallen, you learned that the trade had fallen through? Now, imagine that happening not just to you, but to everyone else who had bought and sold in that two-day period. It would be pandemonium. There’s a lot riding on the smooth functioning of the pipes.
每笔执行的交易都需要结算。想一想:如果你在市场高点卖出了 100 股股票,而两天后,当价格下跌时,你才发现交易失败了,会发生什么?现在,想象这种情况不仅发生在你身上,还发生在那两天内买卖股票的所有人身上。那将是一片混乱。交易系统的顺畅运行至关重要。

Everyone involved in the clearing and settlement process — brokers, clearing agents, clearing houses, etc. — has a responsibility to make sure that trades make it all the way through the system. It’s not just the right thing to do. It’s also what’s required by federal regulators.
参与清算和结算过程的每个人——经纪人、清算代理、清算所等——都有责任确保交易顺利完成。这不仅是正确的做法,也是联邦监管机构的要求。

The rules require brokers to make deposits with clearing agents, clearing houses, and other parties in order to offset the risk of their clients’ trades. Those deposits change daily, as risk levels change. In Robinhood’s case, that risk escalated quickly as its customers bought and sold a volatile stock.
规则要求经纪商向清算代理、清算所和其他方存入保证金,以抵消其客户交易的风险。这些保证金会随着风险水平的变化而每日调整。在 Robinhood 的情况下,随着其客户买卖一只波动剧烈的股票,该风险迅速上升。

As Vlad notes in his blog post, “Clearinghouse deposit requirements skyrocketed overnight. People were unable to buy some of the securities they wanted. Investors were angry and concerned, an unintended byproduct of the antiquated settlement process.”
正如弗拉德在他的博客文章中指出的那样:“清算所的存款要求一夜之间飙升。人们无法购买他们想要的某些证券。投资者愤怒且担忧,这是过时结算流程的意外产物。”

In other words, either the trading was moving too fast or the pipes were moving too slow. You decide.
换句话说,要么交易速度太快,要么管道运行太慢。你来决定。

Fixing the pipes  修复管道

At Clear Street, we see a related problem across the capital markets. The financial industry has outgrown its infrastructure.
在 Clear Street,我们在资本市场中看到了一个相关问题。金融行业的发展已经超出了其基础设施的承载能力。

Our clients are sophisticated traders, the type trading multiple asset classes (equities, options, derivatives, etc.) in high volumes. They typically have a difficult time executing complicated trades, simply because of the outdated technology most banks and brokerages use to move trades from one account to another.
我们的客户是经验丰富的交易员,他们以高交易量交易多种资产类别(股票、期权、衍生品等)。由于大多数银行和经纪公司使用过时的技术在账户之间转移交易,他们通常难以执行复杂的交易。
Warning
高频交易符合谁的利益?券商、基金有利益,散户和最终的所有者没有利益。
We’re solving this problem today at Clear Street. Our new infrastructure is built for real-time settlement today. When the rest of the industry catches up, all we’ll need to do is change a few lines of code to make real-time settlement a reality.
我们今天正在 Clear Street 解决这个问题。我们的新基础设施是为实时结算而构建的。当行业的其他部分赶上来时,我们只需要更改几行代码,就能实现实时结算。

I should note as well that the DTC, the clearing house that processes trades of U.S. securities, has a serious initiative underway to accelerate the speed of settlement. According to a recent interview with one of the leaders of that project:
我还要指出,美国证券交易的清算机构 DTC 正在积极推进一项重要计划,以加快结算速度。根据该项目负责人之一最近的采访:

“Although DTCC’s current infrastructure supports T+1 and limited T+0 settlement cycles, market behavior, legacy infrastructure and operational processes at client firms make it difficult to accelerate further without a lengthy coordinated industry effort.”
“尽管 DTCC 当前的基础设施支持 T+1 和有限的 T+0 结算周期,但市场行为、传统基础设施以及客户公司的运营流程使得在没有长期协调的行业努力的情况下进一步加速变得困难。”

In other words, real-time settlement could take a while. Until then, those of us at Clear Street will do our part to fix the pipes and make trading a bit better for everyone.
换句话说,实时结算可能需要一段时间。在此之前,我们 Clear Street 的团队将尽自己的一份力量来修复基础设施,使交易对每个人来说都更加顺畅。

8、《2021-07-19 One Platform. Two Years. $1 Billion Per Day.》

Clear Street’s clearing and custody platform launched two years ago this month. In short order, we’ve reached the point where we’re handling over a billion dollars in trades daily. How did we get here? There are lots of reasons, including a lot of hard work. In the past year alone, our engineering team has added over a million lines of code. We’ve created over 75,000 CICD pipelines, representing every test, build, and deployment we’ve accomplished. We’re building quickly.
Clear Street 的清算和托管平台于两年前的本月推出。短时间内,我们已达到每天处理超过十亿美元交易的水平。我们是如何做到的?原因有很多,其中包括大量的努力。仅在过去一年里,我们的工程团队就新增了超过一百万行代码。我们创建了超过 75,000 条 CICD 流水线,涵盖了我们完成的每一次测试、构建和部署。我们的发展速度很快。

As we look ahead, I wanted to take a moment to highlight key decisions we made as a team to propel the growth of the company and our platform:
展望未来,我想花点时间强调我们作为团队做出的关键决策,以推动公司和平台的增长:

1. We solved the problem behind the problem
我们解决了问题背后的问题

If you ask anyone who trades thousands of shares per day and doesn’t have a billion dollars in their account what’s wrong with their current broker, they’ll probably say at least one of the following things: it can be hard to get access to the services I need, the tools aren’t very good, and the data is slow and messy. All of those are problems, but they’re just surface problems.
如果你问任何每天交易数千股、但账户里没有十亿美元的人,他们对当前经纪商的不满是什么,他们可能至少会提到以下几点:很难获得我需要的服务,工具不好用,数据缓慢且混乱。这些都是问题,但它们只是表面问题。

The real problem persists under those problems. Brokerages, if you think of them as a technology company, run on clearing systems, which exchange cash and assets after a trade is made. The problem is that the clearing systems most brokerages run on are really outdated. Think mainframes. Mainframes just aren’t built for modern trading.
真正的问题隐藏在这些问题之下。经纪公司,如果你把它们看作是一家科技公司,它们依赖清算系统运行,而清算系统在交易完成后交换现金和资产。问题在于,大多数经纪公司使用的清算系统非常过时。想想大型机。大型机根本不是为现代交易而设计的。
Warning
问题和原因之间缺少依据。
When we built Clear Street, we decided to solve the problem behind the problem — outdated clearing systems — so that we could deliver a better experience to all of our clients. Today, our platform gives clients access to U.S. equities and options. In the future, clients will have access to every major asset class in every major market: fixed income, derivatives, swaps, futures, international equities, even crypto currencies. It will also help solve some of the bigger problems facing clients today, such as true, accurate real-time risk modeling.
当我们创建 Clear Street 时,我们决定解决问题背后的问题——过时的清算系统——以便为所有客户提供更好的体验。如今,我们的平台为客户提供了对美国股票和期权的访问权限。未来,客户将能够接触到所有主要市场的每种主要资产类别:固定收益、衍生品、掉期、期货、国际股票,甚至加密货币。它还将帮助解决当今客户面临的一些更大问题,例如真正准确的实时风险建模。

2. We found the market and expanded it
2. 我们找到了市场并将其扩展

We opened our platform in July 2019. Our early customers were mostly friends and colleagues from our years in the business. Soon, though, those customers began referring other customers, and those customers did the same. Our business started taking off, before we’d even gotten around to marketing it. There was clearly a need for our services in the traditional prime brokerage market — funds, asset managers, and other types of institutions.
我们于 2019 年 7 月开放了我们的平台。我们的早期客户主要是我们多年来在行业中的朋友和同事。然而,很快这些客户开始推荐其他客户,而这些客户也做了同样的事情。我们的业务开始腾飞,甚至在我们来得及进行市场推广之前。传统的主经纪业务市场——基金、资产管理公司和其他类型的机构——显然对我们的服务有需求。

We also believed that there was an opportunity to expand the market to individuals. Highly experienced professional traders use the same type of trading strategies as large funds. They just have a much harder time getting access to the products they need to compete with the big guys.
我们还认为,有机会将市场扩展到个人。经验丰富的专业交易员使用与大型基金相同类型的交易策略。只是他们在获取所需产品以与大机构竞争方面要困难得多。

We decided to partner with CenterPoint Securities, a boutique broker-dealer specializing in the professional trader segment, to offer clearing, settlement, and other services such as securities lending, to their customers. We’ve seen countless professional traders thrive in recent months, due to strong market conditions and access to a wider array of higher quality brokerage products.
我们决定与 CenterPoint Securities 合作,这是一家专注于专业交易员领域的精品经纪自营商,为其客户提供清算、结算以及证券借贷等其他服务。由于市场状况良好且能够接触到更多高质量的经纪产品,近几个月来,我们见证了无数专业交易员的成功。
Quote
Clear Street is a member of the Securities Investor Protection Corporation (“SIPC”). In the unlikely event of a liquidation of Clear Street, losses of cash or securities in the securities account of each Clear Street customer (within the meaning of the Securities Investor Protection Act of 1970 (“SIPA”)) will be covered by SIPC and the excess SIPC insurance coverage purchased by Clear Street up to the limits described below.
Clear Street 是证券投资者保护公司(“SIPC”)的成员。在 Clear Street 极不可能发生清算的情况下,每位 Clear Street 客户证券账户中的现金或证券损失(根据 1970 年《证券投资者保护法》(“SIPA”)的定义)将由 SIPC 以及 Clear Street 购买的超额 SIPC 保险覆盖,最高可达以下所述限额。
SIPC Coverage. In the event of a bankruptcy of a SIPC covered firm, SIPC is obligated to cover a shortfall in customer assets, on a per customer basis for each customer (within the meaning of the SIPA), up to $500,000 (including up to $250,000 for cash). While SIPC does not protect against a decline in the market value of your securities, customers under SIPA receive preferential treatment in any liquidation and are not general creditors of a failed broker-dealer. A brochure regarding SIPC coverage is available upon request or at www.sipc.org
SIPC 保障。在 SIPC 保障的公司破产的情况下,SIPC 有义务弥补客户资产的缺口,每位客户(根据 SIPA 的定义)最高可获 $500,000 保障(其中现金最高可达 $250,000)。虽然 SIPC 不会保护您的证券市场价值下跌,但根据 SIPA,客户在任何清算中都会获得优先待遇,并且不会成为破产经纪-交易商的一般债权人。有关 SIPC 保障的手册可根据要求提供,或访问 www.sipc.org 获取。.
Excess SIPC Coverage. In addition to the standard coverage provided by SIPC described above, Clear Street has purchased excess SIPC insurance coverage from Lloyd’s of London to provide additional protection to customer accounts that have a net equity value in excess of $500,000. Lloyd’s carries an A+ rating from S&P and an A rating from A.M. Best. The Lloyd’s excess SIPC insurance purchased by Clear Street covers up to a maximum of $1,900,000 per customer account for cash and $62,500,000 per customer account for securities (in addition to the coverage from SIPC), with an aggregate limit of $250,000,000 for all accounts.
超额 SIPC 保险覆盖。除了上述 SIPC 提供的标准保险外,Clear Street 已从 Lloyd’s of London 购买超额 SIPC 保险,以为净资产超过 500,000 美元的客户账户提供额外保护。Lloyd’s 获得 S&P 的 A+评级和 A.M. Best 的 A 评级。Clear Street 购买的 Lloyd’s 超额 SIPC 保险为每个客户账户提供最高 1,900,000 美元的现金保障和 62,500,000 美元的证券保障(除 SIPC 提供的保险外),所有账户的总赔付限额为 250,000,000 美元。
Our platform helps active, high-volume traders grow, whether they’re individual, professional traders or massive, multi billion dollar funds.
我们的平台帮助活跃的高交易量交易者成长,无论他们是个人、专业交易者,还是规模庞大的数十亿美元基金。

3. We hired highly experienced leaders
3. 我们聘请了经验丰富的领导者

We’re rebuilding the core infrastructure of the markets. Not only are we operating in a highly regulated market, but there is also a lot riding on our ability to get everything *exactly* right. With that in mind, we recruited experienced leaders with decades of experience and deep industry knowledge to run all of our core business functions. We’ve also attracted talent from top technology companies, who work in combination with industry experts, to build products that will move the industry forward into the future.
我们正在重建市场的核心基础设施。我们不仅在一个受高度监管的市场中运营,而且我们的能力能否做到*完全*正确至关重要。考虑到这一点,我们招募了具有数十年经验和深厚行业知识的资深领导者来管理我们的所有核心业务职能。我们还吸引了来自顶级科技公司的人才,他们与行业专家合作,共同打造能够推动行业迈向未来的产品。

When we launched the platform, there were just 30 of us building the Clear Street business in Manhattan. Today our team has grown to nearly 250 and we have offices in San Diego, Chicago, Tel Aviv, and more.
当我们推出该平台时,只有 30 个人在曼哈顿打造 Clear Street 业务。如今,我们的团队已增长到近 250 人,并在圣地亚哥、芝加哥、特拉维夫等地设有办公室。

4. We followed an unusual capital plan
4. 我们遵循了一项不同寻常的资本计划

Most fintech startups follow the same game plan. Build a deck, get seed funding, build an MVP, close an A round, build a working product, close a B, find the market, and so on. It’s a path that everyone knows and understands. It has advantages — each of those rounds creates a milestone that everyone in the industry recognizes: “Look, this startup has raised $100 million at a $1 billion valuation. They must be on to something. Let’s go work for them, or work with them, or partner with them, etc.”
大多数金融科技初创公司都遵循相同的游戏计划。制作演示文稿,获得种子资金,构建最小可行产品,完成 A 轮融资,开发可用产品,完成 B 轮融资,找到市场,依此类推。这是一条众所周知且易于理解的路径。它有其优势——每一轮融资都会创造一个行业内公认的里程碑:“看,这家初创公司以 10 亿美元的估值筹集了 1 亿美元。他们一定做对了什么。让我们去为他们工作,或者与他们合作,或者成为他们的合作伙伴,等等。”

We didn’t follow that path. We raised funds on our own, used profits to build our capital base, and issued bonds to raise additional funds. We now have more than $300 million in capital on our balance sheet and remain 100% founder/employee owned.
我们没有走那条路。我们自行筹集资金,利用利润建立资本基础,并发行债券以筹集额外资金。我们现在的资产负债表上拥有超过 3 亿美元的资本,并且仍然是 100%由创始人和员工持有。

Why did this approach make sense for us? As a self-clearing broker-dealer (aka a broker that clears its own trades) our capital base needs to consistently go up, not down. Traditional fintechs raise money to fund product development. When they’re running low, they raise more. Instead, we’re focused on constantly increasing our capital base to support the sort of massive-scale trading that our clients engage in. We then fund the development of our product with the profits.
为什么这种方法对我们来说是合理的?作为一家自清算经纪商(即自行清算交易的经纪商),我们的资本基础需要持续增长,而不是减少。传统金融科技公司筹集资金来支持产品开发。当资金不足时,他们会再融资。而我们则专注于不断增加资本基础,以支持客户进行的大规模交易。然后,我们用利润来资助产品的开发。

This approach has allowed us to scale the business in a way that makes sense for this market. It’s also allowed us to retain ownership of the business, which has been helpful for all of our stakeholders.
这种方法使我们能够以适合该市场的方式扩展业务。它还使我们能够保留对业务的所有权,这对我们的所有利益相关者都有帮助。

Now, $300 million sounds like a lot, but we’re really just getting started. Our goal is to have more than $1 billion in capital within the next two years to support our continued business growth.
现在,3 亿美元听起来像是一笔巨款,但我们才刚刚起步。我们的目标是在未来两年内拥有超过 10 亿美元的资本,以支持我们业务的持续增长。

The Clear Street we are becoming
我们正在成为的 Clear Street

Those four decisions — solving core problems, expanding the market, hiring experienced talent, and self-funding — helped form the Clear Street we are today. They’re also the foundation of the company we will be tomorrow.
这四项决策——解决核心问题、拓展市场、招聘经验丰富的人才以及自筹资金——帮助塑造了今天的 Clear Street。它们也是我们未来公司的基础。

We’ve solved complex challenges, delivered products, and begun scaling our business, but some of the biggest opportunities and challenges facing our business are still in the days ahead. We’ve built core infrastructure that will allow our business and our clients to grow, but we still have work to do before we can deliver more of the tools and services that will really accelerate and improve trading results for our customers. You’ll be hearing more about those in the days, months, and years to come.
我们已经解决了复杂的挑战,交付了产品,并开始扩展我们的业务,但我们面临的一些最大机遇和挑战仍在未来。我们已经构建了核心基础设施,使我们的业务和客户能够增长,但在真正加速和提升客户交易结果的工具和服务方面,我们仍有工作要做。在未来的日子、几个月甚至几年里,您将听到更多相关信息。

Until then, I would like to thank everyone on the Clear Street team for all of their hard work. We wouldn’t be where we are today without the hard work of each and every one of you.
在那之前,我想感谢 Clear Street 团队的每一位成员的辛勤付出。没有你们每个人的努力,我们就不会有今天的成就。

Thank you.  谢谢你。

9、《2022-12-07 The Rise of the Independent Prime Broker》

The post-COVID market has dealt a host of challenges to many on Wall Street. Stubborn inflation, an aggressive Fed, compressing profitability, and changing volatility patterns across asset classes — all underpinned by geopolitical concerns — have banks keeping a close eye on the state of their balance sheets. As a result, Common Tier 1 (CET1) Capital ratios are falling, driven by increasing Risk Weighted Assets (RWAs), further tightening the supply of capital available for facilitating loans and trading (i).
后疫情市场给华尔街的许多人带来了诸多挑战。顽固的通胀、激进的美联储、利润压缩以及各类资产波动模式的变化——所有这些都受到地缘政治问题的影响——使银行密切关注其资产负债表的状况。因此,普通一级资本(CET1)比率正在下降,受风险加权资产(RWAs)增加的推动,进一步收紧了可用于贷款和交易的资本供应。

More than a Bank Function
不仅仅是银行职能

Today’s large banks are a collection of so many businesses that it is easy to forget that investment banking, retail wealth management, trading, wholesale banking, and prime brokerage are all housed under one roof. From the vantage point of any one client segment, the balance sheets of large banks are a complex array of products that seem far removed from their business and capital needs. Capital, already scarce, is in demand by each of the businesses that make up the bank. Similarly, every business needs investment to modernize processes, data access, infrastructure, and technology.
当今的大型银行由众多业务组成,以至于人们很容易忘记投资银行、零售财富管理、交易、批发银行和主经纪商都在同一屋檐下。从任何一个客户群体的角度来看,大型银行的资产负债表都是一系列复杂的产品,似乎与他们的业务和资本需求相去甚远。资本本已稀缺,而银行的每个业务部门都在争夺资本。同样,每个业务都需要投资来实现流程、数据访问、基础设施和技术的现代化。

"No one business exists in a vacuum. The competition for capital and investment among banks’ different businesses is fierce. Prime brokerage is no exception."
没有任何业务是孤立存在的。银行不同业务之间对资本和投资的竞争十分激烈。主经纪业务也不例外。

In the face of tightening capital, banks are taking two distinct paths in prime brokerage and risk financing businesses:
面对资本收紧,银行在主经纪商和风险融资业务上采取了两条截然不同的路径:
  1. Shutter the business  关闭业务
  2. Maintain the businesses with minimal investment 以最小的投资维持业务
The first path creates a situation where scarce capital is allocated to the choicest institutional clients with strategies that fit into the bank’s risk perspective. These clients have the resources to invest in data, insight, and technology. They can see their risk in real-time, model the risk and collateral models of their prime brokers, and make do with their prime’s offerings. The other option is to cut and run, and there have already been numerous shut downs of prime brokerage businesses.
第一种路径创造了一种情况,即稀缺资本被分配给最优质的机构客户,这些客户的策略符合银行的风险视角。这些客户拥有投资于数据、洞察和技术的资源。他们可以实时查看自身风险,建模其主经纪商的风险和抵押品模型,并利用其主经纪商的产品。另一种选择是直接退出,而主经纪业务的关闭案例已经屡见不鲜。

Emerging managers, active strategies, and strategies with demanding data, lower profitability, or technological needs are unsupported by the big banks, and often asked to leave. Large bank-owned primes are already off-boarding these clients as they look at current conditions and anticipate even higher capital requirements in the coming year (ii).
新兴管理者、主动型策略以及对数据要求高、盈利能力较低或具有技术需求的策略得不到大银行的支持,并经常被要求离开。大型银行旗下的主经纪商已经在剥离这些客户,因为他们正在审视当前状况,并预计明年资本要求将进一步提高。
Warning
这些只是现象,银行和券商有内在的冲突。
A Shrinking Landscape  萎缩的格局

As such, smaller hedge funds, family offices, and RIAs have to face these challenges on their own. This cycle has played out repeatedly since the current capital regime began in the wake of the 2008 financial crisis, and we’re seeing it again today.
因此,较小的对冲基金、家族办公室和注册投资顾问(RIA)不得不独自面对这些挑战。自 2008 年金融危机后当前资本监管体系开始以来,这一循环已反复上演,而今天我们再次见证了这一现象。

These funds can look to non-bank providers to diversify counterparties and execute riskier trading strategies. For larger hedge funds, this means expanding their roster to include non-bank and independent prime brokers. Smaller funds should consider independent primes when making their first prime choice or expanding to a second prime.
这些基金可以寻求非银行提供商来多元化交易对手,并执行更高风险的交易策略。对于较大的对冲基金,这意味着扩展其名单,以包括非银行和独立主经纪商。较小的基金在选择第一个主经纪商或扩展到第二个主经纪商时,应考虑独立主经纪商。

The challenge is, the non-bank prime brokerage industry is tightening, and options are limited for non-bank, independent balance sheet access. Many independent primes have been acquired, and other smaller prime brokers are starting to introduce brokers for bank capital (ii). As bank capital becomes more scarce, the alternatives to that capital are growing scarce as well. Faced with fewer options, funds should look for a prime broker that is set up for growth and that is invested in its clients global business.
挑战在于,非银行主经纪业务行业正在收紧,非银行独立资产负债表的获取选项有限。许多独立主经纪商已被收购,其他较小的主经纪商也开始引入银行资本经纪业务。随着银行资本变得更加稀缺,替代资本的选择也在减少。面对更少的选择,基金应寻找一个能够实现增长并致力于其客户全球业务的主经纪商。

The Startup Taking on Prime Brokerage
这家初创公司挑战主经纪业务

As an independent, non-bank prime, Clear Street supports the prime services and funding needs of an ever-growing roster of hedge fund, family office, and RIA clients with its capital base. Clear Street’s award-winning client service focuses on working closely with clients to understand and address their pain points.
作为一家独立的非银行主经纪商,Clear Street 利用其资本基础支持不断增长的对冲基金、家族办公室和注册投资顾问(RIA)客户群的主经纪服务和融资需求。Clear Street 屡获殊荣的客户服务专注于与客户紧密合作,以理解并解决他们的痛点。

Founded in 2018 by industry veterans, Clear Street is investing heavily in modern tools that solve the industry’s most neglected problem: legacy technology. Clear Street has built a proprietary, cloud-native, clearing and custody system to replace the legacy infrastructure used across capital markets, improving speed, access, and service for its clients. The firm’s goal is to give all market participants, from emerging managers to large institutions, the tools and services they need to compete in today’s fast-paced markets.
Clear Street 成立于 2018 年,由行业资深人士创立,正在大力投资现代工具,以解决行业中最被忽视的问题:传统技术。Clear Street 已构建了一套专有的云原生清算和托管系统,以取代资本市场中使用的传统基础设施,从而提升速度、可访问性和客户服务。该公司的目标是为所有市场参与者——从新兴管理者到大型机构——提供他们在当今快节奏市场中竞争所需的工具和服务。
Four years ago, Clear Street started with the bold mission to replace the outdated infrastructure being used across capital markets. Legacy systems that were designed in the 1980s and run on mainframe technology still move trillions of dollars a day. For many firms, replacing these antiquated systems would be like removing the engine from a plane in mid-air.
四年前,Clear Street怀着一个大胆的使命开始运作,旨在取代资本市场中使用的过时基础设施。那些在上世纪80年代设计并运行于大型主机技术之上的传统系统,如今依然在每天处理数万亿美元的资金。对于许多公司而言,更换这些陈旧系统就像是在飞机飞行过程中拆除发动机一样。

Clear Street is facing that challenge head-on.
Clear Street正在直面这一挑战。

We’ve gone down to the bare metal to build a completely cloud-native system designed for the modern needs of a complex, global market. And we’re running a great business utilizing this technology.
我们从底层开始构建了一个完全云原生的系统,以满足当今复杂、全球化市场的现代需求。同时,我们也在利用这项技术运营一项卓越的业务。

Let’s take a look back at some of this year’s highlights from the three themes that defined Clear Street in 2022 — business, product, and people.
让我们回顾一下2022年Clear Street围绕业务、产品和人员这三大主题所取得的一些亮点。

Business
业务

Clear Street’s business growth in 2022 has been monumental. On a daily basis, we are now processing around 2.5% of the notional U.S. equities volume, which is roughly $10 billion worth of activity through our platforms. Plus, our client pipeline is strong too — we’ve onboarded more than 100 institutional prime brokerage clients in the last 12 months.
2022年,Clear Street的业务增长极为显著。如今,我们每天处理的美国股票名义交易量约占2.5%,也就是在我们的平台上约有价值100亿美元的交易活动。此外,我们的客户储备也十分强劲——在过去的12个月里,我们已经为超过100家机构级主经纪商客户提供了服务。

The team has made great progress in building out our client offering to support our growth. We launched our capital introduction and repo businesses, enhanced our securities lending capabilities, and introduced a portfolio of updates to build out and refine our client-facing position, risk, operations, and reporting portals.
团队在拓展我们的客户产品以支持业务增长方面取得了重大进展。我们推出了资本引介和回购业务,提升了证券借贷能力,并引入了一系列更新来完善和优化面向客户的头寸、风险、运营以及报告等门户平台。

We can’t talk about 2022 without mentioning our $165M Series B funding round. Thanks to our incredible team, Clear Street was cemented as a fintech unicorn. This was the first time since our inception that we raised external equity, putting our valuation at $1.7 billion.
我们无法谈论 2022 年而不提及我们的 1.65 亿美元 B 轮融资。多亏了我们出色的团队,Clear Street 成为了金融科技独角兽。这是自公司成立以来我们首次筹集外部股权融资,使我们的估值达到 17 亿美元。

Thank you to Prysm Capital and our other valued investors for believing in Clear Street’s mission and your continued support. With this addition of capital, we’re turbocharging tactical growth, expanding our engineering capabilities, and reaching new markets and asset classes.
感谢 Prysm Capital 和其他尊贵的投资者相信 Clear Street 的使命并持续支持我们。借助这笔新增资本,我们正在加速战术性增长,扩展工程能力,并进入新的市场和资产类别。

Product  产品

On the product side, we’ve been nose to the grindstone building out our technology stack. Over the past 12 months, Clear Street has introduced a swath of new offerings and improvements to enhance the client experience.
在产品方面,我们一直埋头苦干,构建我们的技术栈。过去 12 个月里,Clear Street 推出了大量新产品和改进措施,以提升客户体验。

To name a few highlights, our engineering teams took on the daunting task of replacing our core transaction processing system. In April, we launched the final product, BK — a faster, more scalable model to support our growing business.
举几个亮点来说,我们的工程团队承担了更换核心交易处理系统的艰巨任务。4 月,我们推出了最终产品 BK——一个更快、更具可扩展性的模型,以支持我们不断增长的业务。

In October, we launched ATLAS (Automated Trading Locates Allocation System), our proprietary stock loan system, which allocates stock loan inventory to incoming customer requests. Customers can submit locate orders directly from their Order Management System via our FIX interface, through our web portal, or by using our robust, fully automated ReST API to programmatically submit locate requests.
在 10 月,我们推出了 ATLAS(自动交易定位分配系统),这是我们专有的股票借贷系统,用于将股票借贷库存分配给客户的请求。客户可以通过我们的 FIX 接口直接从其订单管理系统提交定位订单,也可以通过我们的网页门户提交,或者使用我们强大且完全自动化的 ReST API 以编程方式提交定位请求。

These product developments bring us closer to our goal of providing all market participants, from emerging managers to large institutions, with the tools and services they need to compete in today’s fast-paced markets.
这些产品发展使我们更接近我们的目标,即为所有市场参与者——从新兴管理者到大型机构——提供他们在当今快节奏市场中竞争所需的工具和服务。

People  人

None of this would be possible without our people. In 2022, we grew to almost 400 employees and opened three offices nationwide. We expanded our sales and engineering teams, and welcomed Wall Street industry veterans to support our rapid growth strategy.
没有我们的员工,这一切都不可能实现。2022 年,我们的员工人数增长到近 400 人,并在全国开设了三家办公室。我们扩展了销售和工程团队,并欢迎华尔街行业资深人士加入,以支持我们的快速增长战略。
Warning
人员有点多,还是初创企业。
What makes Clear Street so special is the culture we’ve cultivated over the last four years. We have lunch together, grab drinks after work, help each other through challenges, and celebrate each other’s successes.
Clear Street 的特别之处在于我们在过去四年中培养的文化。我们一起共进午餐,下班后小酌,互相帮助克服挑战,并庆祝彼此的成功。

A big part of our culture includes giving back to the community. In June, we pledged $1 million to Traders4ACause, a non-profit dedicated to helping hand-selected charities, like the Breast Cancer Research Foundation.
我们文化的重要组成部分包括回馈社区。6 月,我们承诺向 Traders4ACause 捐赠 100 万美元,这是一家致力于帮助精心挑选的慈善机构(如 Breast Cancer Research Foundation)的非营利组织。

In September, we had the honor of hosting our first Charity Poker Tournament, which raised more than $20,000 for Camp Mak-A-Dream, a non-profit, cost-free camp for children, teens and young adults with cancer. Thank you to our Clear Street colleagues, clients, and friends for your generous donations and support throughout the year.
九月份,我们荣幸地举办了首届慈善扑克锦标赛,为 Camp Mak-A-Dream 筹集了超过 20,000 美元。这是一家为患癌症的儿童、青少年和年轻人提供免费服务的非营利性夏令营。感谢我们的 Clear Street 同事、客户和朋友们在全年慷慨捐赠和支持。

Needless to say, it’s been a landmark year for Clear Street. We hope you’ll join us in ringing in the new year.
不用说,2022 年对 Clear Street 来说是具有里程碑意义的一年。我们希望您能与我们一起迎接新的一年。

See our full 2022 Year in Review here!
在这里查看我们完整的 2022 年度回顾!

Appendix.Private Equity

用别人的钱赚钱会影响、侵蚀一个人的判断能力:Attention Is All You Need.。

1、《1964-07-08 Warren Buffett's Letters to Limited Partners》

These figures continue to show that the most highly paid and respected investment management has difficulty matching the performance of an unmanaged index of blue chip stocks. The results of these companies in some ways resemble the activity of a duck sitting on a pond. When the water (the market) rises, the duck rises; when it falls, back goes the duck. SPCA or no SPCA, I think the duck can only take the credit (or blame) for his own activities. The rise and fall of the lake is hardly something for him to quack about. The water level has been of great importance to B.P.L’s performance as the table on page one indicates. However, we have also occasionally flapped our wings.
大基金费用高昂、地位尊崇,道指是无人管理的一揽子蓝筹股,但是我们从这些数据中可以看出来,大基金始终跟不上指数。基金就像漂在池塘上的鸭子。水(市场)涨起来时,鸭子跟着往上涨;水(市场)落下去时,鸭子跟着往下落。不管有没有动物保护协会,鸭子的功劳大小,都要看他自己的表现,不能对池塘水位的涨跌呱呱乱叫。如上表所示,水位对巴菲特合伙基金的业绩有很大影响,不过我们一直在扑腾翅膀。
WARREN BUFFETT: Well, we know more about the security business than we knew 10 years ago. (Laughter)
WARREN BUFFETT:嗯,我们现在对证券业的了解比 10 年前多了。(笑声)

And it, you know, it is a tough business to manage.
而且你知道,这是一门很难管理的生意。

There’s a lot of money made in the business and then — throughout Wall Street, I’m talking about. There’s, you know, there’s very big sums of money made. And then the question is, how does it get divided up between the institution and the people there?
在这行里赚到很多钱——我说的是整个华尔街。你知道,会赚到非常大笔的金钱。问题在于,这些钱如何在机构和在那里工作的人之间分配?

And you get to this question — I’ve often used the analogy of, you know, would you rather — if you’re an investor, and you get a chance to buy the Mayo Clinic, you know, that is one sort of an investment. And if you get a chance to buy the local brain surgeon, that’s another one.
你会碰到这样的问题——我常用一个类比:作为投资者,如果你有机会买下 Mayo Clinic,那是一种投资;如果你有机会“买下”当地最好的脑外科医生,那又是另一种投资。

You buy the local brain surgeon and his practice for X millions of dollars. And the next day, you know, what do you own?
你花 X 百万美元“买下”这位脑外科医生及其门诊业务。第二天,你到底拥有什么?

And if you’re buying the local brain surgeon, you would not pay any real multiple of earnings because he’s going to have this revelation, several days later, that it’s really him and not you there, with your little stock certificate, that’s producing the earnings. And it’s his reputation. And he doesn’t care.
如果你“买的是”这位医生,你不会为其收益支付什么像样的倍数,因为没过几天他就会醒悟:真正创造收益的是他本人,而不是你手中的小小股票凭证。那是他的声誉带来的,他并不在乎你。

Can you imagine Berkshire Hathaway advertising brain surgery, you know, how much business we would do?
你能想象 Berkshire Hathaway 去打“脑外科手术”的广告吗?你知道我们能做成多少这样的业务吗?

So — (laughter) — he owns the business, even though you’ve got the stock certificate.
所以——(笑声)——即便你拿着股权凭证,真正拥有这门生意的还是他。

Now, if you go to the Mayo Clinic, no one can name the name of anybody at the Mayo Clinic, unless you live within 10 miles of Rochester [Minnesota].
再看 Mayo Clinic,除非你住在明尼苏达州 Rochester 周边 10 英里内,否则没人能叫出那里的医生名字。

And there, the institution has the power. Now, it has to keep quality up and do all the things that an institution has to do. But whoever owns the Mayo Clinic has an asset that is independent of the attitude of any one person in the place the next day.
在那里,力量属于“机构”。当然,它必须保持质量,做机构应做的一切。但不管谁拥有 Mayo Clinic,他拥有的是一种不依赖于某个个体次日态度的资产。

Wall Street has a mix of both. And there are some businesses that are more — where the value resides more in the institution. And there are some where the value resides more in the individuals.
华尔街两者兼而有之。有些业务更多地体现为“机构价值”,另一些则更多地依赖“个人价值”。

We’ve got a couple of sensational people running Salomon. And they wrestle with this problem as they go along. And they seem to be wrestling considerably more successfully currently than was the case close to a year ago.
我们有几位出色的人在管理 Salomon。他们在推进业务的同时也在与这个问题较劲。看起来他们现在比一年前左右在这方面应对得成功得多。

But it is not an easy business to run. And it’s not an easy business to predict, unless you have a business that’s very institutional in character, and there aren’t many of those in Wall Street.
但这绝不是一门容易经营的生意,也不是一门容易预测的生意,除非它高度“机构化”。而在华尔街,这样的业务并不多。

2、《2001-04-28 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

30. Promotion, not performance, is Wall Street’s biggest money maker
促销,而不是绩效,是华尔街最大的赚钱工具

WARREN BUFFETT: Yeah, most smart people, unfortunately, in Wall Street figure that they can make a lot more money a lot easier just by, one way or another, you know, getting an override on other people’s money or delivering services in some way that people —
沃伦·巴菲特:是的,不幸的是,华尔街上大多数聪明人认为,通过某种方式,对他人的资金抽取分成,或者提供一些所谓的服务,他们可以更轻松地赚到更多的钱。

And the monetization of hope and greed, you know, is a way to make a huge amount of money. And right now, it’s very — just take hedge funds.
将人们的希望和贪婪变现,是一种赚取巨额利润的方式。现在的对冲基金就是一个很好的例子。

I mean, it’s — I’ve had calls from a couple of friends in the last month that don’t know anything about investing money. They’ve been unsuccessful and everything else.
我最近一个月接到了几个朋友的电话,他们根本不懂投资,之前做什么都失败了。

And, you know, one of them called me the other day and said, “Well, I’m forming a small hedge fund.” A hundred and twenty-five million he was talking about.
其中一个人前几天打电话给我,说他要成立一个“小型对冲基金”,规模是1.25亿美元。

Like, the thought that since it was only 125 million, maybe we ought to put in 10 million or something of the sort.
好像因为“只是1.25亿”,我们就应该投1000万进去之类的。

I mean, if you looked at this fellow’s Schedule D on his 1040 for the last 20 years, you know, you’d think he ought to be mowing lawns. (Laughter)
如果你看一下这位朋友过去20年报税单上的资本利得申报,你会觉得他还不如去给人剪草坪。(笑声)

But he may get his 125 million. I mean, you know, it’s just astounding to me how willing people are, during a bull market, just to toss money around, because, you know, they think it’s easy.
但他可能真的会筹到这1.25亿。令人震惊的是,在牛市中,人们总是愿意随意撒钱,因为他们觉得赚钱很容易。

And of course, that’s what they felt about internet stocks a few years ago. They’ll think it about something else next year, too.
当然,几年前他们对互联网股票也是这么想的。明年,他们还会把这种想法寄托在别的东西上。

But the biggest money made, you know, in Wall Street in recent years, has not been made by great performance, but it’s been made by great promotion, basically.
不过,近年来,华尔街赚到的最大一笔钱,基本上不是靠出色的业绩,而是靠出色的推销。

Charlie, do you have anything?
查理,你怎么看?

CHARLIE MUNGER: Well, I would state it even more strongly. I think the current scene is obscene.
查理·芒格:嗯,我会说得更直接一些。我认为当前的情形简直是丑陋不堪。

I think there’s too much mania. There’s too much chasing after easy money. There’s too much misleading sales material about investments.
现在的市场充斥着过度的狂热,过度追逐轻松赚快钱的心态,过多关于投资的误导性推销材料。

There’s too much on the television emphasizing speculation in stocks.
电视上过多地宣传股票投机行为。

3、《2004-05-01 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

WARREN BUFFETT: It — just the idea of taking two percent, you know, plus percentages on top of that, that reflects — you know, it may be what the traffic can bear, you know, Collis P. Huntington style, but that reflects an attitude toward people that we tend to regard as partners, investors — I just think it’s a basically unfair type of arrangement.
沃伦·巴菲特:仅仅是收取 2% 的费用,然后在上面加上百分比,这反映了——你知道,这可能是市场所能承受的,你知道,柯利斯·P·亨廷顿式的,但这反映了一种对我们倾向于作为合作伙伴、投资者看待的人的态度——我只是认为这是一种从根本上不公平的安排。

And I don’t like getting in — in general, I think it’s a mistake to get in with people who propose unfair arrangements.
而且我不喜欢参与——总的来说,我认为与提出不公平安排的人合作是一个错误。

You know, in effect they’re getting — probably getting four times standard fees to begin with. And then on top of that, they say we want part of the action. And I would guess in many of those cases, that they don’t have all of their own money in the fund themselves. Maybe they have a substantial sum outside.
你知道,实际上他们一开始可能就获得了四倍的标准费用。而且在此基础上,他们还说我们想要分一杯羹。我猜在很多情况下,他们自己并没有把所有的钱都投入到基金中。也许他们在外面有一大笔钱。

Charlie and I both run — ran — partnerships in the ’60s, and ‘50s with me, and into the ’70s with him, that would generally be classified as hedge funds. They had the compensation arrangement somewhat similar, although not like they are now. And we did some —
查理和我都在 60 年代经营——过去经营——合伙企业,我是在 50 年代,他是在 70 年代,这些合伙企业通常被归类为对冲基金。它们的补偿安排有些相似,尽管不像现在这样。而且我们做了一些——

They had some similarities, but I don’t think we had quite the attitude toward the people who were trying to — that were asking to join us — that the present managers have. It’s —
他们有一些相似之处,但我认为我们对那些想要加入我们的人——那些请求加入我们的人——的态度并不像现在的管理者那样。它是——

As Charlie said, the fund-to-funds type stuff, I mean, it’s really sort of unbelievable just piling on layer after layer on costs. It doesn’t make the companies that are underlying these stocks they buy any better. I mean, it —
正如查理所说,基金中的基金类型的东西,我的意思是,这真的是在成本上层层叠加,令人难以置信。这并不会让他们购买的这些股票背后的公司变得更好。我的意思是,它——

And believe me, people don’t become a genius just because you walk into some office, and it says “hedge funds” on the door. I mean they are — what they may be very good at is marketing. In fact, if they’re good at marketing, they don’t have to be good at anything else.
相信我,人们不会因为你走进某个办公室,门上写着“对冲基金”就变成天才。我的意思是,他们可能非常擅长的是营销。事实上,如果他们擅长营销,他们不需要擅长其他任何事情。

4、《2006-05-06 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

WARREN BUFFETT: That’s interesting, and I didn’t know they put themselves up for sale. But I looked at it — whenever it was — four or five years ago when Terry Watanabe sold it.
沃伦·巴菲特:这很有趣,我不知道他们把自己挂牌出售。但我查看过——不管是什么时候——大约四五年前,当时Terry Watanabe卖掉了它。

And I haven’t really followed it since then, but just from listening to what you say — and I have no knowledge of it at all — but it sounds to me as if some private group bought it and now they’re reselling it.
从那以后我就没有真正关注过,但仅仅从听你说的话来看——我对此完全不了解——但在我看来,好像是某个私募基金买下了它,现在他们正在转售。

And we get approached on that sort of thing all the time, where a financial group has bought the business and then wants to resell it fairly quickly. And they almost — well, they invariably, I would say — auction the business.
我们经常遇到这种情况,一个金融集团收购了企业,然后希望相当快地转售它。而且他们几乎——我可以说是总是——拍卖这个企业。

They seek what they call a strategic buyer. A strategic buyer is some guy that pays too much. (Laughter) Because — you know, and he wants to justify it, so he says it’s strategic. I mean, I have never understood being a strategic buyer.
他们寻找他们所谓的战略买家。战略买家就是一个出价过高的人。(笑声)因为——你知道,他想为此辩解,所以他说这是战略性的。我的意思是,我从来没有理解过成为一个战略买家。

Every time somebody calls me up and says, you know, “We think, maybe, you’re the logical strategic buyer for that,” you know, I hang up faster than Charlie would. (Laughter)
每次有人打电话给我,说,“我们认为,也许你是那个合适的战略买家,”我挂电话的速度比查理还快。(笑声)

The — and I’m not talking to the specifics of this one at all because I really don’t know on Oriental Trading.
我对这个具体情况不了解,所以我不谈论东方贸易。

But the idea that we’re going to find a business to buy from some guy who, from the moment he bought it a few years ago, has been thinking, “How do I get out of this thing?”
但是,我们要从一个几年前买下这家企业后就一直在想“我该如何摆脱这个东西?”的人那里找到一个可以购买的企业,这种想法是不现实的。

You know, “What do I do to make it earn — have those figures for a couple years look a certain way so that I can get the maximum amount in a couple years?” You know, that — we’re just not going to make any attractive buys there. We won’t trust the figures.
你知道,“我该怎么做才能让它盈利——让那些数字在几年内看起来某种方式,以便我能在几年内获得最大收益?”你知道,那——我们在那里不会做任何有吸引力的购买。我们不会相信这些数字。

You know, we — it just — it’s — what we like is a business that — where the guy before was running with the idea of running it a hundred years, and taking care of the business in every way possible and was not contemplating sale, but, for one reason or another, finally needs to monetize the company.
你知道,我们——这只是——我们喜欢的生意是——前任经营者以经营一百年的理念来管理,并尽一切可能照顾业务,并没有考虑出售,但由于某种原因,最终需要将公司货币化。

We won’t — we will not get any sensible buys, really, from the resellers.
我们不会——我们真的不会从转售商那里得到任何合理的购买。

Some of the — it’s amazing to me what’s going on. Some of these things, literally, you know, Fund A is selling to Fund B to Fund C.
有些事情——对我来说,正在发生的事情真是令人惊讶。其中一些事情,实际上,你知道,基金 A 卖给基金 B,再卖给基金 C。

I mean, I’ve seen some that have changed hands three or four times. They’re just marking them up, and everybody’s getting two — they’re getting 20 percent of the profit so they mark it up.
我的意思是,我见过一些已经转手三四次的。他们只是加价,每个人都拿到两成——他们拿到 20%的利润,所以他们加价。

And probably Fund C or Fund D may be owned by the same pension funds that own Fund A, except that everybody’s just taking a big 20 percent slice out of it every time they move it from one place to another.
而且可能基金 C 或基金 D 由拥有基金 A 的同一养老金基金持有,只是每次从一个地方转移到另一个地方时,每个人都从中抽取了 20% 的大份额。

We’re not buyers of anything the financial buyers have been in in recent — you know, and currently own.
我们不购买金融买家最近参与并目前拥有的任何东西。

5、《2007-05-05 Berkshire Hathaway Annual Meeting》

WARREN BUFFETT: Well, as you were reading off that list, we are competing with those people, so I started to cry as you — (laughs) — explained the difficulty we have in finding things to buy.
沃伦·巴菲特:嗯,当你读到那份名单时,我们正在与那些人竞争,所以当你解释我们在寻找购买东西时遇到的困难时,我开始哭了(笑)。

The nature of the private equity activity is such that it really isn’t a bubble that bursts.
私募股权活动的性质决定了它实际上不是一个会破裂的泡沫。

Because if you’re running a large private equity fund and you lock up $20 billion for five or longer years and you buy businesses which are not priced daily, as a practical matter, the plug will not — even if you do a poor job, it’s going to take many years before the score is put up on the score board, and it takes many years, in most cases, for people to get out of the private equity fund even if they wished to earlier.
因为如果你在运营一个大型私募股权基金,并且将 200 亿美元锁定五年或更长时间,并购买那些不每日定价的企业,实际上,即使你做得不好,也需要很多年才能在记分板上显示出成绩,并且在大多数情况下,即使人们希望提前退出,也需要很多年才能从私募股权基金中退出。

So it does not — it’s not like a lot of leverage can lead to in-marketable securities or something there. And the investors can’t leave and the scorecard is lacking for a long time.
所以这并不是——这不像大量杠杆会导致不可销售的证券或类似的情况。而且投资者无法退出,评分卡长期以来一直缺乏。

What will slow down the activity — or what could slow down the activity — is if yields on junk bonds became much higher than yields on high-grade bonds.
什么会减缓这种活动——或者说,什么可能会减缓这种活动——是如果垃圾债券的收益率比高等级债券的收益率高得多。

Right now the spread between yields on junk bonds and high-grade bonds is down to a very low level, and history has shown that periodically that spread widens quite dramatically.
目前,垃圾债券和高等级债券收益率之间的利差已降至非常低的水平,而历史表明,这种利差会周期性地显著扩大。

That will slow down the deals, but it won’t cause the investors to get their money back.
这会减缓交易进程,但不会导致投资者收回他们的钱。

There’s one other aspect, of course, that — of this frenzied activity, you might say, in private equity is that if you have a $20 billion fund and you’re getting a 2 percent fee on it or $400 million a year, which seems like chump change to those that are managing them but sounds like real money in Omaha — if you’re getting 400 million a year from that $20 billion fund, you can’t start another fund with a straight face until you get that money pretty well invested.
当然,这种疯狂活动的另一个方面是,如果你有一个 200 亿美元的基金,并从中获得 2%的费用,即每年 4 亿美元,这对管理它们的人来说似乎是小钱,但在奥马哈听起来像是真正的钱——如果你每年从那个 200 亿美元的基金中获得 4 亿美元,你就不能在没有把这笔钱很好地投资之前,面不改色地开始另一个基金。

It’s very hard to go back to your investors and say, well, I’ve got 18 billion uninvested and I’d like you to give me money for another fund.
很难回到你的投资者面前说,我有 180 亿未投资的资金,我希望你能给我另一只基金的钱。

So there’s a great compulsion to invest very quickly because it’s the way to get another fund and another bunch of fees coming in.
所以有一种强烈的动力去非常迅速地投资,因为这是获取另一个基金和一堆费用的方式。

And those are not competitors for businesses that Charlie and I are going to be particularly effective in competing with.
那些企业并不是查理和我会特别有效地与之竞争的竞争对手。

I mean, they — we are going to own anything we buy forever. The math has to make sense to us. We’re not given to optimistic assumptions, and we don’t get paid based on activity.
我的意思是,他们——我们买的任何东西都将永远属于我们。数学必须对我们有意义。我们不会做乐观的假设,我们的报酬也不是基于活动。

But I think it will be quite some time before — it’s likely to be quite some time — before disillusionment sets in and the money quits flowing to these people that are promoting these. And whether they can continue to make deals will depend on whether people will give them lots of financing at what I would regard as quite low rates.
但我认为,直到——很可能会有相当长的一段时间——幻灭感才会出现,资金才会停止流向那些推广这些的人。而他们能否继续做交易,将取决于人们是否会以我认为相当低的利率为他们提供大量融资。

6、《2024-11-04 Why $11 Trillion in Assets Isn’t Enough for BlackRock’s Larry Fink》

Firms such as Blackstone, Apollo Global Management and KKR manage just a fraction of BlackRock’s $11.5 trillion in assets. Yet those rivals command market values that are in the ballpark of BlackRock’s, which is around $150 billion.
像 Blackstone、Apollo Global Management和KKR这样的公司管理的资产仅是贝莱德 11.5 万亿美元资产的一小部分。然而,这些竞争对手的市值与贝莱德的相当,约为 1500 亿美元。

The reason: Private-market funds can charge more than BlackRock gets for much of its plain-vanilla, index-based funds. And the market rewards that.
原因:私人市场基金的收费可以超过贝莱德的大部分普通指数基金。市场对此给予了回报。

Over the past one, three and five years, shares of Blackstone, Apollo and KKR have handily outperformed those of BlackRock. To change that, Fink is taking an “if you can’t beat ’em, join ’em” approach, largely through acquisitions.
在过去的一年、三年和五年中,黑石、阿波罗和 KKR 的股票表现远远优于贝莱德。为了改变这一点,芬克采取了“如果你打不过他们,就加入他们”的策略,主要通过收购来实现。

2、《2024-11-07 Goldman Sachs Opens the Door a Bit Wider to Its Prestigious Club of Partners》

Goldman Sachs GS -2.32%decrease; red down pointing triangle promoted 95 bankers into its partnership on Thursday, the biggest class since CEO David Solomon took over in 2018.
高盛周四将 95 名银行家晋升为合伙人,这是自首席执行官大卫·所罗门于 2018 年上任以来最大的一批。

Partners are chosen every two years, making the 2024 class the fourth under Solomon.
合伙人每两年选一次,这使得 2024 届成为所罗门领导下的第四届。

The Wall Street giant promoted 26 women to partners, a record number, though they represented a smaller share than the last class. Women account for 27% of the new partner class, compared with 29% in 2022.
这家华尔街巨头提拔了 26 名女性为合伙人,创下了纪录,尽管她们所占的比例比上一届要小。女性占新合伙人班级的 27%,而 2022 年为 29%。

Solomon has made it a priority to promote women to the firm’s top ranks. Many women partners left the firm in recent years, often for higher-level positions or at firms that presented more opportunities to move up the ranks. As of March, roughly two-thirds of the women who were partners at the end of 2018 had left the firm or no longer had the title, a Wall Street Journal analysis found. The same could be said of just under half of male partners at the time.
所罗门已将提升女性至公司高层作为优先事项。近年来,许多女性合伙人离开了公司,通常是为了更高的职位或在提供更多晋升机会的公司。华尔街日报的分析发现,截至三月,2018 年底时约三分之二的女性合伙人已离开公司或不再拥有该头衔。同期,男性合伙人中不到一半的情况也是如此。

Black employees were 4% of the new partner class, down from 9% in 2022. Hispanic and Latino employees made up 6% of the new class, up from 3%. Goldman says the 2024 class includes the largest number of diverse partners in its history.
黑人员工占新合伙人类别的 4%,低于 2022 年的 9%。西班牙裔和拉丁裔员工占新类别的 6%,高于 3%。高盛表示,2024 年的合伙人类别是其历史上最多元化的。

The partnership remains among the most exclusive clubs on Wall Street. Partners can get salaries of about $1 million with the potential for far more in bonuses and other compensation, much of it in Goldman shares. The bank also offers its partners access to profits from the firm’s private investment funds.
该合伙关系仍然是华尔街最独特的俱乐部之一。合伙人可以获得约 100 万美元的薪水,并有可能通过奖金和其他补偿获得更多,其中大部分是高盛的股票。该银行还为其合伙人提供从公司私人投资基金中获取利润的机会。

Goldman went public in 1999, and the partnership has been more symbolic since then. It remains a powerful way to motivate employees and signal the firm’s priorities. Goldman has around 400 partners out of a total of about 46,000 employees.
高盛于 1999 年上市,自那时以来,合伙制更多具有象征意义。它仍然是激励员工和表明公司优先事项的强大方式。高盛在大约 46,000 名员工中有约 400 名合伙人。

7、《2024-11-18 AI Investments Are Booming, but Venture-Firm Profits Are at a Historic Low》

In September, Sequoia Capital bought $861 million of its own shares in payments company Stripe held by a set of funds it launched over a decade ago. This allowed investors in the older funds to earn a profit, while Sequoia is holding the shares through a newer set of funds. Sequoia first backed Stripe in 2010.
今年九月,红杉资本从其十多年前设立的一组基金中购买了价值 8.61 亿美元的支付公司 Stripe 的自有股份。这使得老基金的投资者获得了利润,而红杉则通过一组新的基金持有这些股份。红杉在 2010 年首次支持 Stripe。

8、《2024-11-25 Federal Prosecutors Charge Star Bond Investor Ken Leech With Fraud》

Federal prosecutors on Monday charged longtime bond investor Ken Leech with fraud, alleging he cherry-picked a series of trades to favor some clients while shifting losses to others.
联邦检察官周一指控长期债券投资者 Ken Leech 犯有欺诈罪,指控称他挑选了一系列交易以偏袒某些客户,同时将损失转移给其他客户。

Leech, the former chief investment officer and star trader at Franklin Templeton BEN 3.46%increase; green up pointing triangle subsidiary Western Asset Management, allegedly assigned over $600 million in gains to favored clients and $600 million in losses to others, according to an indictment unsealed in Manhattan federal court Monday.
根据周一在曼哈顿联邦法院解封的起诉书,富兰克林邓普顿 BEN 3.46%increase; green up pointing triangle子公司 Western Asset Management 的前首席投资官和明星交易员 Leech 据称将超过 6 亿美元的收益分配给了受宠客户,而将 6 亿美元的损失分配给了其他客户。

9、《2025-01-18 The Year That Hedge Funds Got Their Mojo Back》

Hedge funds are having a moment. Will it last?
对冲基金正迎来高光时刻。这会持续吗?

In a year when everything seemed to go up, the industry generated some of its strongest, and most consistent, returns in a decade. The big question for investors: Was 2024 a turning point, or will the recent trend of so-so—and sometimes dismal—returns quickly reassert itself?
在一切似乎都在上涨的一年里,该行业创造了十年来最强劲、最稳定的一些回报。投资者面临的重大问题是:2024 年是一个转折点,还是最近平平甚至有时糟糕的回报趋势会迅速重现?

On average, hedge funds gained 10.7% after fees last year, according to an index from PivotalPath tracking more than 1,100 funds. That was the best year since 2020, when they made 11.4% amid pandemic-fueled volatility. Before that, the last time the industry saw double-digit gains was 2013.
根据 PivotalPath 追踪超过 1,100 只基金的指数显示,去年对冲基金在扣除费用后平均收益为 10.7%。这是自 2020 年以来的最佳年份,当时由于疫情引发的波动,他们获得了 11.4%的收益。在此之前,该行业上一次实现两位数增长是在 2013 年。

It is a welcome showing for an industry that has faced growing competition for investor dollars from areas such as private credit, plus criticism for charging high fees while often delivering middling returns. Even with last year’s strong outturn, the hedge-fund industry still delivered less than half of the S&P 500’s 25% total return, including dividends.
对于一个面临来自私人信贷等领域的投资者资金竞争加剧的行业来说,这是一个受欢迎的表现,同时也因收取高额费用而常常只提供中等回报而受到批评。即使去年表现强劲,对冲基金行业的回报仍不到标普 500 指数 25%总回报(包括股息)的一半。
Warning
相当于在夜场里卖酒水,因为有小姐的贴身服务,同样的酒水就是要卖的贵一点。
Hedge-fund firms say they aren’t simply trying to beat indexes. Instead, they focus on making money no matter if broader markets rise or fall. Their appeal to big investors, such as pension funds and endowments, is that they try to protect money during downturns and generate returns that aren’t correlated to investors’ other holdings.
对冲基金公司表示,他们并不仅仅是试图击败指数。相反,他们专注于赚钱,无论大盘是上涨还是下跌。它们对大型投资者(如养老基金和捐赠基金)的吸引力在于,它们试图在经济低迷时期保护资金,并产生与投资者其他持股不相关的回报。
Big Four  
四大

Last month, I compared the big multimanager multistrategy hedge funds to investment banks. The argument I made is that the big multistrategy funds are not exactly “hedge funds” in the traditional sense — that is, investment vehicles that raise money from limited partners, make investments, and give the limited partners the performance of the investments minus fees. Instead, they are more like investment banks: They raise money from the LPs, use the money to do trades, and use the profits from those trades to pay their employees, giving what is left over to the LPs. You can tell because traditionally hedge funds charged fees like “2% of assets and 20% of returns,” while the big multistrategy funds — often called “platforms” or “pod shops” — charge fees like “we will deduct whatever it costs us to run our fund, mostly employee pay, from what we give you.” These are called “pass-through fees.”
上个月,我将大型多经理、多策略对冲基金与投资银行进行了比较。我提出的观点是,这些大型多策略基金并非传统意义上的“对冲基金”——即从有限合伙人那里募集资金,进行投资,并将投资表现扣除费用后返还给有限合伙人的投资工具。相反,它们更像投资银行:它们从有限合伙人那里募集资金,用这些资金进行交易,再用交易所得利润支付员工薪酬,然后将剩余部分返还给有限合伙人。你可以从收费模式看出这一点:传统对冲基金通常收取“资产规模的 2%加收益的 20%”这样的费用,而大型多策略基金(通常被称为“平台”或“团队型基金”)则采用“我们会从返还给你的资金中扣除运营基金的所有成本,主要是员工薪酬”的收费模式。这种收费模式被称为“转嫁费用”。

I got some objections to this comparison. One objection is: If you invest in the stock of an investment bank, you are making a bet on the bank’s franchise value. If the bank has a good track record of making money for shareholders, the stock goes up.3 At a multistrategy hedge fund, the limited partners don’t get that. If the fund has a great track record of making money for LPs, it’s not like the LPs can sell their stakes in the fund at a premium. It’s more likely that they’ll get cashed out at par, as the fund returns capital and moves toward the great ideal of becoming a family office.
我对这种比较有一些异议。其中一个异议是:如果你投资一家投资银行的股票,你是在押注该银行的品牌价值。如果该银行有良好的为股东赚钱的历史记录,股价就会上涨。而在多策略对冲基金中,有限合伙人并不会得到这种好处。如果基金有出色的为有限合伙人赚钱的历史记录,有限合伙人并不能以溢价出售他们在基金中的份额。更可能的情况是,他们会以面值被赎回,因为基金会返还资本,并逐渐向成为家族办公室的理想目标迈进。

That’s a little odd, no? There is a lot of demand for those LP stakes; they kind of ought to trade at a premium. Here’s a fun Business Insider story about the growing dominance of the “big four” multistrategy funds — Millennium, Citadel, Point72, and Balyasny — that features this statistic:
这有点奇怪,不是吗?这些有限合伙权益的需求很大;它们本应以溢价交易。以下是《商业内幕》一篇有趣的报道,讲述了“四大”多策略基金(Millennium、Citadel、Point72 和 Balyasny)日益增强的主导地位,其中提到了这样一个统计数据
Quote
Point72 and Citadel have returned capital to investors, and Millennium can command a five-year lockup period for new money, a term length previously unheard of in the hedge fund world. One allocator told BI that Point72, the $39 billion firm run by the billionaire New York Mets owner Steve Cohen, had a $9 billion waitlist — which is more capital than firms like Eisler and Walleye manage.
Point72 和 Citadel 已向投资者返还资金,而 Millennium 则能对新资金要求五年锁定期,这在对冲基金领域此前闻所未闻。一位资金配置者告诉 BI,由亿万富翁、纽约大都会队老板史蒂夫·科恩管理的规模达 390 亿美元的 Point72 公司,其候补资金规模已达 90 亿美元,这一数额超过了 Eisler 和 Walleye 等公司管理的资金规模。
The demand to invest with Point72 — to give Point72 your money and take back whatever Point72 wants to give you, net of whatever fees it wants to charge — is greater than the supply; surely some aspiring investors would pay 110 cents on the dollar (to existing investors) to get off the waitlist, if only they were allowed to.
投资者希望将资金投入 Point72,即便意味着由 Point72 决定返还多少资金,并扣除其自行设定的费用,这种需求已超过供应;如果允许的话,一些渴望投资的人肯定愿意以每美元 110 美分的价格(支付给现有投资者)来摆脱等待名单。

Anyway the whole article is interesting, and fits with the thesis that the multistrategy platforms are institutional successors to investment banks:
无论如何,整篇文章都很有趣,并且符合多策略平台正逐渐成为投资银行机构继任者这一论点:
Quote
Goldman Sachs' prime brokerage desk, using regulatory filings, estimated in July that 53 multistrategy firms employed a total of 18,600 people. More than 71% of them worked for one of the big four, leaving the 49 other funds with a combined head count smaller than Millennium's. …
根据监管文件,高盛的主经纪业务部门在 7 月份估计,53 家多策略公司共雇佣了 18,600 人。其中超过 71%的员工效力于四大公司之一,其余 49 家基金的员工总数加起来还不及 Millennium 一家。

"They're becoming more and more like investment banks to an extent," said one platform founder with less than $10 billion in total assets. Others in the industry likened Citadel in particular to pre-IPO Goldman Sachs — a comparison Ken Griffin would most likely welcome, given his laudatory comments about the firm.
“一定程度上,他们越来越像投资银行了,”一位管理资产总额不到 100 亿美元的平台创始人表示。业内其他人士尤其将 Citadel 比作上市前的高盛(Goldman Sachs)——鉴于肯·格里芬(Ken Griffin)曾对该公司赞誉有加,他很可能乐于接受这种比较。
There is also a suggestion that the big platforms are qualitatively different from other hedge funds, that they are offering a different product entirely, and that if you can’t get into their funds you will choose, not some other hedge fund, but a different asset class:
还有一种观点认为,这些大型平台与其他对冲基金在本质上有所不同,它们提供的是一种完全不同的产品,如果你无法进入它们的基金,你将不会选择其他对冲基金,而是选择另一种资产类别:
Quote
A different allocator compared the concentration of capital in the four largest firms to passive investing, in which all the assets flow to Vanguard, BlackRock, or State Street.
另一位资产配置者将资本集中于四家最大公司的情况与被动投资进行了比较,即所有资产都流向先锋集团、贝莱德或道富集团。

"For people who can't get into the top guys, they're saying they'll just invest in some other structure or asset class instead," this person said, pointing to private credit as a landing spot for some of this capital.
“对于那些无法进入顶级基金的人来说,他们表示会转而投资其他结构或资产类别,”这位人士说道,并指出私人信贷成为了部分资金的去处。
And:  以及:
Quote
A February report from JPMorgan's capital advisory team said hedge funds with assets between $500 million and $5 billion had net outflows of $21.5 billion in the past two years, while firms with assets greater than $5 billion hauled in $12.2 billion in net new money. …
摩根大通资本顾问团队 2 月份的一份报告称,过去两年间,资产规模在 5 亿美元至 50 亿美元之间的对冲基金净流出 215 亿美元,而资产规模超过 50 亿美元的公司则净流入了 122 亿美元的新资金。

"If you're going to compete with Citadel and Millennium in their own backyard, you're already dead," one person who's building out their multistrategy offering told BI.
“一位正在建立自己多策略业务的人士告诉 BI:‘如果你打算在 Citadel 和 Millennium 的主场与他们竞争,那你已经输了。’”

They added, "Do you have a right to exist — or are you on borrowed time because you raised money when all multistrats could raise money?"
他们补充道:“你是否有生存的权利,还是说你只是因为在所有多策略基金都能筹到资金的时候筹到了钱,而在苟延残喘?”
I sometimes argue that the essential thing that gives a hedge fund the right to exist is that it raises money when the raising is good, not that it makes good trades, but I appreciate the self-reflection here.
我有时会认为,对冲基金存在的根本理由在于它在融资环境良好时筹集资金,而非进行成功的交易,但我欣赏这里的自我反思。
Strategic Holdings  
战略控股

One way to tell the story of private equity is that, half a century ago, a few smart people had one essential, surprising, and wildly lucrative insight: “Companies should be more levered.” In the 1970s and 1980s, there were lots of sleepy inefficient companies whose capital structures had too much equity and not enough debt; they had lazy managers who didn’t care much about increasing value; they had steady reliable cash flows that their managers wasted on vanity projects.
讲述私募股权故事的一种方式是,半个世纪前,一些聪明人有一个基本的、令人惊讶且极其有利可图的见解:“公司应该增加杠杆。”在 20 世纪 70 年代和 80 年代,有许多效率低下、毫无生气的公司,其资本结构中股权过多而债务不足;他们有懒散的管理者,不太关心提升价值;他们拥有稳定可靠的现金流,但管理者却将其浪费在虚荣项目上。
Idea
巴菲特自己也做过,只是这些私募基金的做法更加粗暴,纯粹冲着融资,通过融资榨取资金,然后交易下一个目标。
A few people noticed — two of the most famous were Henry Kravis and George Roberts3 — and figured they could do better. They could run more efficient capital structures, they could give managers bigger equity stakes to align incentives, they could sell off underperforming divisions, they could pay the cash flows out to shareholders. But to do this — and profit from its success — they would need to buy the companies themselves. This was hard because they were just some guys. They didn’t have billions of dollars.
有几个人注意到了这一点——其中两位最著名的是亨利·克拉维斯和乔治·罗伯茨——他们认为自己可以做得更好。他们可以运营更高效的资本结构,可以给予管理者更大的股权以激励他们,可以剥离表现不佳的部门,可以将现金流分配给股东。但要做到这一点——并从成功中获利——他们需要自己买下这些公司。这很难,因为他们只是一些普通人,没有数十亿美元的资金。

But their essential insight about leverage suggested the solution to this problem: They could borrow the money to buy the companies. This is called a “leveraged buyout,” or LBO. The companies were sleepy and inefficient, but they had good businesses and steady cash flows and not much debt; banks would lend them a lot of money. So the Kravises and Roberts of the world could buy the companies with money they borrowed from banks, secured by the companies they were buying, just like buying a house with a mortgage. They didn’t need much money of their own. And the world was rich with targets — lots of inefficient companies — and there was not a lot of competition, because it was all new and risky and surprising.
但他们关于杠杆的基本见解提出了解决这个问题的方法:他们可以借钱来收购公司。这被称为“杠杆收购”,或 LBO。这些公司运作迟缓且效率低下,但它们拥有良好的业务和稳定的现金流,且负债不多;银行愿意借给它们大量资金。因此,克拉维斯和罗伯茨等人可以用从银行借来的钱购买这些公司,这些钱以他们购买的公司作为担保,就像用抵押贷款买房一样。他们自己不需要投入太多资金。市场上有大量目标公司——许多效率低下的公司——而且竞争不多,因为这是一项全新且风险大、令人惊讶的业务。

So they could raise funds from investors, borrow money, buy companies, sell the bad bits, align incentives, spruce them up, pay down the debt, sell the companies (or take them public) and return tons of cash to the investors. This is called “private equity.”
因此,他们可以从投资者那里筹集资金,借钱,收购公司,剥离不良资产,调整激励机制,改善公司状况,偿还债务,出售公司(或将其上市),并向投资者返还大量现金。这被称为“私募股权”。

It is traditionally not exactly a short-term business, but not exactly a long-term one either. The job is not to find good companies and own them forever, but to buy cheap companies, fix them up and flip them. The goal is to earn a spread, to buy inefficient companies cheaply, make them efficient quickly, and then sell them at a higher price.
这传统上并不完全是一个短期业务,但也不完全是一个长期业务。工作不是找到好公司并永远拥有它们,而是买入廉价公司,修复它们然后转手。目标是赚取差价,低价买入效率低下的公司,迅速使其高效,然后以更高的价格卖出。
Idea
交易不会带来长期价值。
This worked extremely well, with the following consequences:
这非常有效,带来了以下后果:
1.Kravis and Roberts and many of their contemporaries now have lots of money, both in the sense that they are personally very wealthy and in the sense that they now run firms with hundreds of billions of dollars of assets under management. Kravis and Roberts are founders of KKR & Co., which has about $195 billion of private equity assets under management.
克拉维斯和罗伯茨以及他们的许多同时代人现在拥有大量财富,无论是他们个人非常富有,还是他们管理着数千亿美元资产的公司。克拉维斯和罗伯茨是 KKR 公司的创始人,该公司管理着约 1950 亿美元的私募股权资产。

2.There is now huge competition to do leveraged buyouts, both in the sense that there are a number of big firms that compete to do deals, and in the sense that every young person in finance is competing to get hired by those firms, which are now the default ideal financial employers.
现在进行杠杆收购的竞争非常激烈,既有许多大型公司竞争交易,也有每个金融行业的年轻人竞争被这些公司录用,这些公司现已成为理想的金融雇主。

3.Most of the sleepy, inefficient, under-levered companies with steady cash flows are gone, some because private equity firms took them private and spruced them up, and others because they responded to the private-equity zeitgeist by sprucing themselves up, borrowing money and aligning incentives and generally becoming more like private equity companies.
大多数那些沉睡、效率低下、杠杆率低但现金流稳定的公司已经消失了,有些是因为私募股权公司将它们私有化并进行了整顿,另一些则是因为它们响应了私募股权的时代精神,通过整顿自身、借款、调整激励机制,整体上变得更像私募股权公司。

Then what? The original private equity founders were in a scrappy business of picking low-hanging fruit; now they run huge institutions and a lot of that low-hanging fruit is gone.4 Every top business school graduate wants to work for them, and every institutional allocator wants to give them money, because of the generational profits they made with the essential insight of “companies could be much more levered,” but that insight is not as lucrative now as it was when they made all that money.
然后呢?最初的私募股权创始人从事的是挑选唾手可得的果实的艰苦业务;现在他们经营着庞大的机构,而许多唾手可得的果实已经消失。每个顶尖商学院的毕业生都想为他们工作,每个机构配置者都想给他们资金,因为他们凭借“公司可以大幅加杠杆”的关键洞察赚取了代际利润,但这一洞察现在并不像他们赚取那些钱时那么有利可图。

On the other hand, they do run huge institutions. They parlayed their essential insight into giant piles of money and lots of smart ambitious employees. If have all that money and smarts, there has to be something useful you can do with them. What? “Private credit” is an important answer: If you’re a big successful asset manager, you can manage lots of assets and expand into credit. But there are other answers. You can … just … do a good job of managing normal companies? Just, like, be an industrial conglomerate, but with really smart mid-level executives and really rich senior ones? Bloomberg’s Allison McNeely reports:
另一方面,他们确实经营着庞大的机构。他们将其基本洞察力转化为巨额财富和大量聪明且有抱负的员工。如果拥有所有这些资金和智慧,肯定可以用它们做些有用的事情。什么呢?“私募信贷”是一个重要的答案:如果你是一个大型成功的资产管理者,你可以管理大量资产并扩展到信贷领域。但还有其他答案。你可以……只是……做好管理普通公司的工作?就像成为一个工业集团,但拥有真正聪明的中层管理人员和非常富有的高级管理人员?彭博社的艾莉森·麦克尼利报道:
Quote
KKR & Co.’s plan to break from the traditional buyout model and hold some bets on its own books for decades is being directed by a tight-knit group, including co-founders Henry Kravis and George Roberts.
KKR & Co.打破传统收购模式,计划将部分投资长期持有数十年,这一计划由包括联合创始人亨利·克拉维斯和乔治·罗伯茨在内的一个紧密团队指导。

The alternative asset manager’s Strategic Holdings unit, launched a little over a year ago, is a key part of KKR’s plan to more than quadruple earnings per share over the next decade. The firm sees a chance to build a portfolio that kicks off more than $1 billion a year in dividends.
这家另类资产管理公司的战略控股部门成立刚刚一年多,是 KKR 计划在未来十年内将每股收益提高四倍以上的关键部分。该公司看到有机会建立一个每年启动超过 10 亿美元股息的投资组合。

What the firm is trying to create “is in some ways a mini Berkshire Hathaway,” Co-Chief Executive Officer Joe Bae said at the Bloomberg Invest conference in New York earlier this month. …
该公司试图打造的“在某种程度上是一个迷你版的伯克希尔·哈撒韦,”联合首席执行官乔·裴本月早些时候在纽约彭博投资大会上表示。…

The unit currently holds stakes in 18 long-term investments that are expected to compound over time instead of being flipped for a quick profit. Bae said this month that the firm intends to add infrastructure and real assets to the mix.
该部门目前持有 18 项长期投资的股份,预计这些投资将随着时间的推移复利增长,而不是为了快速获利而出售。贝本月表示,公司计划将基础设施和实物资产纳入投资组合。

KKR says the upside for patient investors could be massive. The firm has pointed out that Berkshire is worth almost as much as all the publicly traded asset managers in the world combined. But it’s a long-term bet that will require capital now. KKR cut its share buybacks to zero last year and paid out a lower portion of its earnings as dividends than any of its major competitors.
KKR 表示,耐心投资者的潜在收益可能巨大。该公司指出,伯克希尔的价值几乎与全球所有上市资产管理公司的总和相当。但这是一项需要现在投入资本的长期赌注。KKR 去年将股票回购降至零,并且支付的股息占收益的比例低于其所有主要竞争对手。
Idea
交易无法战胜长期价值。
Yes, right, the opportunity to buy underperforming companies and flip them for huge profits in five years has decreased, but KKR’s pile of cash has increased, so there are other things it can do.
是的,没错,购买表现不佳的公司并在五年内高价转手获利的机会减少了,但 KKR 的现金储备增加了,因此它还有其他可以做的事情。
Goldman bonuses  
高盛奖金

Just the other day, I wrote that “my model used to be that investment banks were socialist paradises run for the benefit of their workers, but that is increasingly untrue.” Now investment banks look more like normal public companies run for the benefit of their shareholders. My thinking on this is particularly colored by changes at Goldman Sachs Group Inc., where I used to work. Goldman has long prided itself on a “partnership” culture, but its current chief executive officer, David Solomon, has tried to remake it as a more normal public company that puts shareholders first and is run by the CEO, not by a loose consensus of partners. The partners, understandably, complain about this sometimes. There are limits to this, though:
就在前几天,我写道“我过去的模型认为投资银行是为其员工利益而运营的社会主义天堂,但这越来越不真实。”现在,投资银行看起来更像是为股东利益而运营的普通上市公司。我对这一点的看法尤其受到我曾经工作的高盛集团变化的影响。高盛长期以来以“合伙人”文化自豪,但其现任首席执行官大卫·所罗门试图将其改造成一个更普通的上市公司,优先考虑股东利益,由首席执行官管理,而不是由松散的合伙人共识管理。合伙人们对此有时 understandably 会抱怨。不过,这方面是有一定限制的:
Quote
Goldman Sachs Group Inc.’s $80 million retention bonuses for the firm’s top two leaders have drawn another prominent critic, with Institutional Shareholder Services urging investors to reject the rewards at an annual meeting.
高盛集团为公司两位最高领导人提供的 8000 万美元留任奖金引来了另一位知名批评者,机构股东服务公司敦促投资者在年度会议上拒绝这些奖励。

The incentives for Chief Executive Officer David Solomon and President John Waldron “lack rigorous, pre-set performance criteria, which is particularly concerning for off-cycle awards with such large values,” the proxy adviser wrote in note to clients Monday. It accused the board of “poor practice” for adding new incentives before a prior program is finished.
代理顾问周一在给客户的说明中写道,首席执行官大卫·所罗门和总裁约翰·沃尔德伦的激励措施“缺乏严格的、预设的绩效标准,这对于如此大额的非周期性奖励尤其令人担忧。” 它指责董事会在前一计划尚未完成时就增加新的激励措施是“糟糕的做法”。

In a separate recommendation late last week, Glass Lewis described the latest bonuses as “excessive.”
在上周晚些时候的另一项建议中,Glass Lewis 将最新的奖金描述为“过高”。

Goldman Sachs’s board has urged shareholders to endorse the incentives in an advisory vote at its April 23 meeting, with the firm citing “fierce” competition for talent. The package of restricted stock would reward the pair for sticking around five more years.
高盛董事会敦促股东在 4 月 23 日的会议上通过一项咨询投票,支持激励措施,公司称人才竞争“激烈”。这份限制性股票计划将奖励两人再坚持五年。
Obviously you cannot judge Solomon’s pay by the normal standards of public company governance. When he needs more money, you have to give it to him!
显然,你不能用普通上市公司治理的标准来评判所罗门的薪酬。当他需要更多钱时,你必须给他!
David Solomon was fed up with his critics inside Goldman Sachs. The time had come to crack down.
大卫·所罗门对高盛内部的批评者已忍无可忍,是时候出手整顿了。

It was bad enough that Goldman partners were criticizing the chief executive’s leadership and bad-mouthing the storied bank’s costly expansion of consumer lending. What rankled Solomon even more was the suspicion that some of the naysayers were leaking details to reporters. Goldman launched a probe to figure out who was talking, according to people familiar with the probe.
高盛的合伙人批评首席执行官的领导能力、抨击这家传奇银行昂贵的消费信贷扩张已够糟糕,更令所罗门恼火的是,他怀疑一些唱反调的人正向记者泄露细节。知情人士称,高盛因此启动了一项调查,查明是谁在放话。

Solomon was going through a brutal stretch in 2022 and 2023. The consumer lending expansion that he had spearheaded was generating billions of dollars in losses. It was hurting Goldman’s stock, moneymaking partners were leaving and Solomon had taken flak for his attention-grabbing side gig DJing.
2022 年和 2023 年,对所罗门而言异常艰难。他主导的消费信贷扩张造成数十亿美元亏损,拖累高盛股价,赚钱的合伙人大批离职,而他那惹眼的 DJ 副业也招致批评。

Solomon told Goldman’s board that he was going to take action, pushing out troublemakers who he said were undermining him with their leaks, people familiar with the matter said. The board told Solomon he had their support. By last year, longtime executives who had openly criticized his strategy were gone. The departures sent a message inside Goldman: No one is safe if they go up against the CEO.
知情人士称,所罗门告诉高盛董事会,他将行动起来,清除那些通过泄密破坏自己的“捣乱分子”。董事会表示支持。到去年,那些公开批评其战略的老臣已悉数离开,这些离职向高盛内部传递了一个信号:谁与首席执行官作对,谁就难保无虞。

These days, things are going a whole lot smoother for Solomon. The bank is exiting consumer lending and refocusing on its core businesses of advising giant companies and wealthy individuals. Solomon gave up the prominent DJ gigs. Profits have been rising steadily. In February, Goldman’s stock hit a record high.
如今,所罗门的日子顺畅得多。高盛正在退出消费信贷业务,重新聚焦为大型企业和富裕个人提供核心服务。所罗门放弃了高调的 DJ 演出,利润稳步上升,高盛股价在二月创下历史新高。

And Solomon, 63 years old, has cemented control for the foreseeable future. This year, he got a 26% raise and an \$80 million bonus to stay for five more years.
现年 63 岁的所罗门已经在可预见的未来巩固了掌控力。今年,他获加薪 26%,并获 8,000 万美元留任奖金,任期再延五年。

This account of Solomon’s comeback is based on conversations with current and former Goldman partners and executives, many of whom interacted directly with Solomon over the period.
本文对所罗门“逆袭”的描述,基于对高盛现任及前任合伙人和高管的访谈;其中许多人在此期间曾与他直接接触。

The board and his allies inside Goldman give Solomon credit for refocusing the firm and boosting its financial results. Goldman’s revenue and profit were both up since the beginning of 2024, and its stock has risen 55%.
董事会和高盛内部支持者认为,所罗门成功让公司重回正轨并提升业绩。自 2024 年初以来,高盛的营收和利润双增,股价上涨 55%。

Goldman spokesman Tony Fratto said the firm has “met or exceeded” most of the goals it had set in a 2020 strategic plan for growth and improving returns.
高盛发言人托尼·弗拉托表示,公司已“实现或超越”其 2020 年战略计划中设定的大部分增长与回报目标。

But not all the internal whispers about Solomon’s leadership have gone away. Several senior partners told The Wall Street Journal that Solomon has benefited from a broader stock market surge and economic conditions that have been favorable for trading and dealmaking, and Goldman might have done even better were it not for the consumer-lending fiasco.
不过,内部对所罗门领导方式的低声议论并未完全消失。多位资深合伙人告诉《华尔街日报》,所罗门得益于更广泛的股市上涨及有利于交易与并购的经济环境;若非消费信贷惨败,高盛的表现或许更佳。

Goldman’s spokesman responded that the bank’s stock has outperformed its peers. Goldman’s stock is up 233% over the past five years. Its archrival Morgan Stanley is up 214%, and JPMorgan Chase is up 191%.
高盛发言人回应称,银行股价的表现超越同行;过去五年,高盛股价上涨 233%,其劲敌摩根士丹利上涨 214%,摩根大通上涨 191%。

Solomon joined Goldman as a partner in 1999. In 2018, after running its powerful investment banking unit and then serving as a chief operating officer and president, he became CEO, Goldman’s third since it went public in 1999.
所罗门于 1999 年加入高盛并成为合伙人。2018 年,在执掌实力雄厚的投行部门、随后担任首席运营官及总裁后,他出任首席执行官,成为高盛自 1999 年上市以来的第三任 CEO。

He moved quickly to overhaul a firm that had operated for decades as a loosely run partnership. Many Goldman partners consider their opinions about the firm’s direction to be as important as the CEO’s. Solomon was soon butting heads with some of them.
他迅速着手改革这家几十年来以松散合伙制运营的公司。许多高盛合伙人认为自己对公司方向的看法与 CEO 同样重要,所罗门很快就与部分合伙人产生冲突。

During his first four years in charge, he initiated several reorganizations. He separated wealth management from asset management in 2020, only to bring them back together again in 2022.
在上任的前四年里,他发起了多次重组。2020 年,他将财富管理从资产管理中分离,但到 2022 年又将二者合并。

The frequent structural changes contributed to an exodus of partners. In asset management, nine of the 11 partners named as leaders in early 2022 are gone. “When you restructure an entire division, leadership changes are sometimes inevitable,” the firm’s spokesman said.
频繁的结构调整导致合伙人大量流失。在资产管理部门,2022 年初被任命为领导层的 11 名合伙人中已有 9 人离职。公司发言人表示:“当你重组整个部门时,领导层变动有时在所难免。”

At times, when partners came to Solomon’s office to tell him they were leaving, the CEO would yell at them.
有时,当合伙人来到所罗门办公室告知离职决定时,这位 CEO 会对他们大声斥责。

Consumer push
消费者扩张

Few decisions stirred as much internal controversy as his push to expand the consumer-lending business. The effort to court ordinary consumers had begun under Solomon’s predecessor, Lloyd Blankfein.
在所有决策中,几乎没有哪项像他推动扩大消费信贷业务那样在内部引发如此大的争议。吸引普通消费者的努力始于所罗门的前任劳埃德·布兰克费恩。

The high-yield savings accounts offered by Goldman’s consumer arm—called Marcus after the firm’s founder—had been a success, and Solomon wanted to pitch more products to consumers. He cited Chime, a financial technology company that provides mobile banking services mainly to customers of modest means, as a model of what he wanted Goldman to achieve.
高盛面向消费者的部门以公司创始人名字命名为 Marcus,其提供的高收益储蓄账户曾大获成功,而所罗门希望向消费者推广更多产品。他以金融科技公司 Chime 为范例,后者主要为中低收入客户提供移动银行服务,所罗门希望高盛能够达到类似成就。
Warning
最初的定位就有问题。
The consumer expansion proved costly. Solomon pushed forward with a roughly \$2 billion acquisition of specialty lender GreenSky in 2021, overruling deputies who had counseled against the deal when it first came up a few years earlier. (In 2023, Goldman agreed to sell the company at a loss.)
事实证明,这次面向消费者的扩张代价高昂。2021 年,所罗门顶着下属几年前就反对的意见,推动以约 20 亿美元收购专业贷款机构 GreenSky。(2023 年,高盛同意亏本出售该公司。)

Investment banking had a record year in 2021, overshadowing the consumer losses, and Goldman’s bankers reaped big bonuses. Then investment banking slowed, and pay declined. Employees from vice presidents to senior partners began laying the blame on the consumer experiment.
2021 年投行业务创下纪录,掩盖了消费业务的亏损,高盛银行家们拿到了丰厚奖金。随后投行业务放缓,薪酬下滑;从副总裁到资深合伙人,员工们开始将责任归咎于这场消费业务试验。

Every dollar lost investing in consumers, the internal critics argued, was a dollar the bank didn’t spend on its core businesses or the compensation for bankers and traders. Solomon told partners who questioned the consumer endeavor that they had no vision.
内部批评者认为,投资消费者业务损失的每一美元,都是银行未能投入核心业务或银行家、交易员薪酬的每一美元。所罗门告诉质疑消费项目的合伙人,他们目光短浅。

As the noise intensified, Solomon told high-ranking colleagues he was having difficulty knowing whom to trust. At one management committee meeting, he said he couldn’t talk openly and honestly with the group when media reports about him or the firm were appearing shortly after their meetings.
随着争议加剧,所罗门告诉高层同事,他难以分辨该信任谁。在一次管理委员会会议上,他表示,当会议结束后不久就出现有关他或公司媒体报道时,他无法在会议中坦诚交流。

At a dinner with roughly a dozen partners, Ed Emerson, a top trader, blasted the consumer business. Emerson said he thought Solomon should be fired and Goldman President John Waldron should be made CEO. Word got back to Solomon about what Emerson said.
在与约十名合伙人共进晚餐时,顶级交易员埃德·埃默森痛批了消费业务。埃默森表示,他认为所罗门应该被解雇,高盛总裁约翰·沃尔德伦应当出任 CEO。埃默森的言论传到了所罗门耳中。

Longtime partner Jim Esposito, co-head of the global banking and markets division, was another critic of the consumer strategy. Esposito said in group meetings and in one-on-ones with Solomon that the firm was making mistakes expanding the business, and that he didn’t agree with Solomon’s all-in approach on consumers.
长期合伙人、全球银行与市场部门联席主管吉姆·埃斯波西托也是消费战略的批评者。在小组会议以及与所罗门的单独交流中,埃斯波西托表示,公司在扩张该业务时犯了错误,他不同意所罗门对消费者业务的全力投入做法。

Relations between Esposito and Solomon, who had worked together closely for years, turned testy at times. Esposito wrote a memo for Solomon offering strategic recommendations, including why the consumer business wasn’t right for Goldman. He met with Solomon to go through it. The CEO strongly disagreed with him.
曾经密切合作多年的埃斯波西托与所罗门之间关系有时变得紧张。埃斯波西托专门为所罗门写了一份备忘录,提出战略建议,包括为何消费业务不适合高盛。他与所罗门会面逐条讨论,但 CEO 强烈反对他的观点。

Esposito told a colleague that during another meeting, Solomon told Esposito that Disney chief Bob Iger had given him some advice: At some point the CEO has to pick the strategic direction himself, and the leadership team has to be on board.
埃斯波西托告诉一位同事,在另一次会议上,所罗门对他说,迪士尼首席执行官鲍勃·艾格曾给他建议:在某些时候,CEO 必须亲自确定战略方向,领导团队必须跟随。
Idea
这一段写的像电视剧里的情结,如此不堪,为什么最后还是承认错误,放弃这个业务?
In 2022, as the bank’s profit slumped, Waldron, Goldman’s president, led a review of the entire consumer operation. That same year, the firm’s consumer-lending operations came under scrutiny from the Federal Reserve and the Consumer Financial Protection Bureau.
2022 年,随着银行利润下滑,高盛总裁沃尔德伦牵头审查整个消费业务。同年,高盛的消费贷款业务受到美联储和消费者金融保护局的审查。

By that fall, the firm had concluded consumer lending needed to shrink, and began its exit.
到当年秋季,公司得出结论:消费贷款业务需要收缩,并开始退出。

Cracking down
强力整顿

The dismal earnings continued in 2023, extending a run of profit declines that would hit eight quarters in a row that year.
2023 年黯淡的盈利表现持续,利润下滑的趋势延长至全年连续八个季度。

The board had launched a review about what had gone wrong with the consumer business and who should be held responsible. Solomon’s role in expanding the business was part of the review.
董事会已启动审查,调查消费业务出了什么问题以及谁应承担责任,其中也包括所罗门在扩张该业务中的角色。

The company also launched a widespread probe to try to determine whether any of its executives, including senior partners such as Esposito, were talking to reporters.
公司还展开广泛调查,试图查明是否有包括埃斯波西托在内的高管向记者泄密。

In late 2023, Esposito and Solomon discussed the strategic direction of the firm and whether Esposito was on track to become either president or CEO. Esposito didn’t like the feedback he got. A few weeks later, Goldman announced to employees that Esposito was leaving. In the memo, Solomon praised Esposito for his integrity.
2023 年末,埃斯波西托与所罗门讨论了公司的战略方向以及埃斯波西托是否有望出任总裁或首席执行官。埃斯波西托对收到的反馈不满。几周后,高盛向员工宣布埃斯波西托即将离职。在通报中,所罗门称赞埃斯波西托的正直。

In his own farewell email, Esposito said: “Lately, I’ve been consumed by a feeling of merely going through the motions which isn’t in my DNA nor what makes this place special.”
埃斯波西托在告别邮件中写道:“最近,我总觉得自己只是在例行公事,这既不是我的本性,也不是让这里与众不同的原因。”

By that time, Goldman also had announced the departure of Emerson, the partner who had criticized Solomon at a company dinner.
此时,高盛还宣布了在公司晚宴上批评所罗门的合伙人埃默森的离职消息。

Other senior partners also left around this time, including some who were viewed as noisemakers.
其他一些资深合伙人也在此期间离开,其中包括被视为“制造噪音”的人。

A turning point for Solomon came in September 2023 when Adebayo Ogunlesi, then the board’s lead director, told analyst Mike Mayo that the board fully supported Solomon.
2023 年 9 月,董事会首席独立董事阿德巴约·奥贡莱西对分析师迈克·梅奥表示董事会完全支持所罗门,这成为所罗门的转折点。

Solomon began telling his deputies he intended to stay around for as many as five more years. It surprised some executives because when Solomon took the CEO job, he had said he would leave sooner. Executives close to Solomon said he wanted to rebuild his image and not go out with the consumer failure being his legacy. He also wants to make more money. Goldman’s spokesman said Solomon remains at the firm because he loves the job.
所罗门开始告诉下属自己打算再干最多五年。这让一些高管感到惊讶,因为他刚上任时曾表示会更早离开。接近所罗门的高管称,他想重塑形象,不愿以消费业务失败作为遗产,他也想赚更多钱。高盛发言人则表示,所罗门留下是因为热爱这份工作。
Warning
其他地方拿不到这么多的钱,巴菲特说的董事会和CEO在利益上的不对等,CEO来说是切身利益,董事会不是。
He began traveling the world to meet in small groups with nearly all of the more than 400 Goldman partners. He told them the firm was his priority, and that they shouldn’t pay attention to stories about him.
他开始周游世界,以小范围会晤方式与 400 多名高盛合伙人几乎全部见面。他告诉他们,公司是他的首要任务,不必在意关于他的报道。

He has overseen several big changes to the firm’s core businesses, including increasing its lending to institutions and wealthy individuals, and reworking the way the firm runs its asset-management business.
他监督实施了多项针对核心业务的大改动,包括扩大向机构和富裕个人的放贷,并重塑公司资产管理业务的运营方式。

Goldman’s core businesses of investment banking, trading, and asset and wealth management performed well last year. After the November election, the bank’s stock, like shares of many other financial institutions, jumped on anticipation that dealmaking and capital markets activity would roar back.
去年,高盛的投行、交易以及资产与财富管理等核心业务表现不俗。11 月大选后,市场预期并购和资本市场活动将强劲复苏,高盛股价随众多金融机构股票一道跃升。

Since at least 2023, Solomon and Waldron wanted to add younger blood to the bank’s management committee, but the process dragged out, in part because they disagreed about some of the people who should be added. They created operating committees for investment banking and markets and assigned roughly a dozen people to each of them.
自 2023 年至少从那时起,所罗门与沃尔德伦一直希望为管理委员会注入年轻血液,但因双方对新增成员人选存在分歧,进程拖延。他们为投行业务和市场业务设立了运营委员会,各吸纳约十名成员。

Waldron has long wanted to be CEO himself. Since Solomon wasn’t ready to pass the torch, Waldron would have to figure out what he wanted to do, Solomon told a top deputy.
沃尔德伦长期以来一直想当 CEO。所罗门告诉一名高层,如果他还未准备好交棒,沃尔德伦就得决定自己的打算。

Waldron began meeting with potential new employers. Senior executives at Goldman said he wasn’t hiding it. Private-equity giant Apollo Global Management approached Waldron to join the firm, the Journal reported late last year.
沃尔德伦开始与潜在新雇主会面。高盛高管表示,他并未对此遮掩。《华尔街日报》去年底报道称,私募巨头阿波罗全球管理公司邀请沃尔德伦加盟。

In December, Waldron told Solomon he was leaving for Apollo.
12 月,沃尔德伦告诉所罗门他将赴阿波罗任职。

“You can’t do this to me,” replied Solomon.
“你不能这样对我。”所罗门回应道。

The CEO went to Goldman’s board and made the case that the firm couldn’t lose Waldron, even if Solomon intended to stay.
所罗门随后向董事会陈述,即便自己打算留任,公司也决不能失去沃尔德伦。

The board offered both of them \$80 million retention bonuses to stay five more years, and Waldron was offered a board seat. Waldron decided to stay.
董事会向二人各开出 8,000 万美元留任奖金,并为沃尔德伦提供了一个董事会席位,沃尔德伦遂决定留下。

Solomon got a raise to \$39 million. The board cited Solomon’s role in narrowing the firm’s focus on Goldman’s core businesses, and the 48% increase in the bank’s stock price in 2024.
所罗门的薪酬升至 3,900 万美元。董事会称赞他让公司聚焦核心业务,并提到 2024 年高盛股价上涨 48%。

The chatter inside Goldman these days is no longer how long Solomon can last, but when he’ll decide to hand over the top job to Waldron.
如今,高盛内部议论的焦点不再是所罗门还能撑多久,而是何时将最高职位交给沃尔德伦。

    热门主题

      • Recent Articles

      • 2020-12-10 王宁.潮流玩具风靡背后的心理学

        Refer To:《泡泡玛特王宁:潮流玩具风靡背后的心理学》。 于近年来以Molly、Pucky、Dimoo等各类IP受到Z世代消费者欢迎的泡泡玛特,其实已经有十年历史。 “我从自己刷墙,开第一家实体店,做零售业,是在2008年5月13号,到这周末就是整整11年了。我们是创业老兵了,单泡泡玛特这个品牌就有9年。” ...
      • 2022-01-08 王宁.不做「你死我活」的生意

        Refer To:《泡泡玛特王宁:不做「你死我活」的生意》。 今年全球最火的玩具,非Labubu莫属。 6月11日,一只稀有款薄荷色Labubu以人民币108万元成交价在二级市场拍出。就是下面这只—— 图片 6月14日,因为韩国地区线下销售太火爆,恐引发安全问题,泡泡玛特发公告暂停Labubu全系列销售。 Labubu全球爆火直接拉动泡泡玛特股价飙涨,今年以来,其股价涨幅超过200%,市值超过3500亿元,创始人王宁也因此取代牧原股份秦英林,成为新晋河南首富。 ...
      • 2026-05-13 Alex Wang.Meta's AI Chief On AI Beef, New Models And Life With Zuck

        Refer To:《Meta's AI Chief On AI Beef, New Models And Life With Zuck》。 Meta Superintelligence Labs Structure and Strategic Compute Advantage Meta Superintelligence Labs 的组织结构与战略算力优势 Meta Superintelligence Labs (MSL) operates through a specialized ...
      • 2026-05-13 泡泡玛特.2026年股东大会问答记录

        Refer To:《Popmart股东大会万字实录:王宁回应一切》、《泡泡玛特 2026 年股东大会问答记录》。 美股财报相关的材料,比如,股东大会、季度会议的材料都非常完整,A股、港股在这方面的完善程度还远不如美股,泡泡玛特的这个股东大会的材料找了几个版本,还都停留在网友自己整理的材料。 问答 01:关于冰箱和小家电探索 股东提问: 公司如何看待推出冰箱等小家电产品? 王宁回答: ...
      • 2026-03-24 Thomas Peterffy.Building Interactive Brokers, Trading Discipline, and the Future of Markets

        Refer To:《Thomas Peterffy on Building Interactive Brokers, Trading Discipline, and the Future of Markets》。 Early Life and the Development of Automated Option Pricing 早年生活与自动化期权定价的发展 Growing up in Hungary under communism, the importance of knowledge ...